студия озвучки пифагор актеры

студия озвучки пифагор актерыkak_eto_sdelano

Как это сделано, как это работает, как это устроено

Самое познавательное сообщество Живого Журнала

Мне всегда было интересно узнать, как дублируют фильмы. Наверное, с тех времен, когда я впервые попал в видеосалон в конце 80-х годов и услышал гнусавый голос Леонида Володарского, вещавшего от имени героя, который послал плохого персонажа к «такой-то матери» перед тем, как совершить правосудие. И сейчас есть огромное количество людей, которым такой вид перевода нравится, однако, с тех пор многое изменилось и сейчас для “большого” кино такой способ локализации (перевода) является пройденным этапом.

Сегодня, специально для читателей сообщества студия озвучки пифагор актерыkak_eto_sdelano репортаж о том, как дублируют фильмы.

студия озвучки пифагор актеры

Мне удалось попасть в студию «Пифагор», на которой дублировалось множество хорошо всем известных фильмов, и поговорить с ее директором Михаилом Вулихом.

студия озвучки пифагор актеры

Решение о выпуске локализованного (т.е. переведенного на соответствующий язык) фильма принимают правообладатели.
В студию “Пифагор” вся кинопродукция попадает либо непосредственно от крупнейших кинокомпаний мира (Disney, Warner Bros., Sony, Paramount, XXth CenturyFox, Universal), либо через дистрибьюторов, купивших фильмы для проката в России.

студия озвучки пифагор актеры

В зависимости от ожидаемых от проката сборов принимается решение о том, какой вид локализации использовать для ознакомления с фильмом российских зрителей: полный дубляж, закадровое озвучение, субтитрирование или синхронный перевод. Дубляж – единственный вид локализации, при котором зритель не имеет возможности слышать оригинальные голоса актеров, поскольку происходит полное замещение дорожки на иностранном языке на русскоязычную.

Но обо всем по порядку. Сперва расскажу вам о разных видах перевода и в каких случаях применяется тот или иной.
1. Синхронный перевод. Обычно такой перевод можно услышать на кинофестивалях, где зрители смотрят фильмы в оригинале. Синхронный переводчик, как правило, смотрит фильм так же, как и зрители, в первый раз, и сходу переводит текст, звучащий у него в наушниках. Естественно, в таких случаях не редки различные технические накладки, шероховатости перевода или просто ошибки, но такова специфика подобного перевода.

студия озвучки пифагор актеры

2. Субтитры. Преимущество субтитров в том, что вы можете без каких-либо помех слышать оригинальные голоса актеров. Правда, читать довольно мелкий текст и в то же время наслаждаться игрой актеров, красотой кадра и т.п. дело довольно проблематичное. Кроме того, существуют технические ограничения по количеству знаков в кадре и времени их демонстрации. Так что перевод в любом случае получается урезанный и без нюансов.

Субтитры чаще всего делают к фильмам ограниченного проката и сугубо в целях экономии. Раньше субтитры “прожигали” на пленке при изготовлении копии. В наши дни цифровых фильмокопий всё гораздо проще: существуют специальные программы, позволяющие монтировать текст в видео. Зачастую при изготовлении субтитров даже не делается полный перевод фильма, а переводятся только субтитры, изготовленные производителем фильма на языке оригинала или универсальном английском, скажем, для скандинавских стран.

студия озвучки пифагор актеры

3. Закадровое озвучение. В этом случае переведенный текст читается актерами “за кадром” одновременно с оригиналом. В таком озвучении может участвовать любое количество голосов, но, как правило, их не больше 8. Плюсом такой локализации можно считать то, что переводчик практически не ограничен в подборе слов, ни по количеству, ни по артикуляции (хороший закадровый актер может запихнуть в два раза больше текста, чем говорит артист в кадре).

Однако приходится мириться с тем, что одновременно слышны две диалоговые дорожки – закадровая русская и оригинальная. При этом оба голоса “играют”, что тоже не может не раздражать. В случае с пиратскими “озвучками” для того, чтобы были слышны русскоязычные дикторы, “зажимают” всю оригинальную фонограмму фильма (голоса, музыку и эффекты).

В результате от фильма в лучшем случае остается лишь “общее впечатление”, да и то, если его не испортит занудный непрофессиональный диктор, да еще и с каким-нибудь экзотическим акцентом или “говорком”. При “правильном” закадровом озвучении правообладатель предоставляет студии все исходные материалы и фильм заново сводится с учетом появления дорожки русского закадрового текста.

студия озвучки пифагор актеры

При закадровом озвучении помимо переводчика, актеров и звукорежиссера за пультом, необходим и режиссер озвучения, который следит за тем, чтобы актеры не выбивались из образа, когда говорят за различных персонажей, правильно произносили текст, не делали пропусков и т.п. Впрочем, это если делать всё “по уму”. Поскольку “закадр” (особенно на 1-2 голоса) – самый дешевый и на первый взгляд лёгкий способ локализации, именно здесь велико количество халтурщиков и “графоманов”. Интернет забит всякого рода “наколеночными” озвучками, которые могут удовлетворить лишь самую что ни на есть непритязательную публику.

студия озвучки пифагор актеры

В идеале у зрителя должно сложиться впечатление, что персонаж на экране говорит по-русски. Ради достижения этой нехитрой на первый взгляд цели без малого целый месяц трудится творческая группа в составе переводчика, укладчика (автора синхронного текста), режиссера дубляжа, ассистента режиссера, инженера звукозаписи, звукорежиссера перезаписи. Ну и, конечно, до двух десятков актеров.

Фото на стене студии. Здесь все актеры и дикторы принимавшие участие в дубляже на студии.

студия озвучки пифагор актеры

Проблем на тернистом пути дубляжа немало. Если сравнить к примеру лингвистические особенности английского языка и русского, то окажется, что английские слова в среднем почти вдвое короче русских, а говорят англичане и американцы быстрее. Получается, что русский текст должен быть гораздо короче и ёмче. Эту проблему решают по очереди переводчик и автор синхронного текста (“укладчик”). Далее – артикуляция. Когда человек, широко открывая рот, произносит слово “ухо”, у зрителей возникает некоторый дискомфорт. За то, чтобы такого не было, отвечает укладчик.

студия озвучки пифагор актеры

студия озвучки пифагор актеры

Наверное, многие из вас обращали внимание, что при просмотре фильма в кинотеатре порой создается впечатление, что разговаривающие друг с другом персонажи как будто не слышат собеседника? Это – классический случай недоработки режиссера дубляжа.
Работа со “звездами”, которые озвучивают иностранные фильмы – отдельная и серьёзная тема (а иногда и головная боль) в работе режиссера.

студия озвучки пифагор актеры

Однако не весь фильм пишется русскоязычными актерами поодиночке. Массовка (на дубляжном слэнге “гур-гур” или просто “гуры”) пишется 5-10 артистами на несколько микрофонов одновременно и требует определенного мастерства и навыка, поскольку текстов для “гурщиков” никто не пишет. Они сами знают, как “звучит” рынок, аэропорт, приемный покой в больнице, школа, стадион, полицейский участок.

студия озвучки пифагор актеры

После записи и редактирования всех диалогов, их надо свести с оригинальными музыкой и эффектами, которые предоставляет правообладатель. Этим занимается звукорежиссер перезаписи. Задача – в точности воссоздать оригинальную фонограмму фильма, но только с русскими диалогами.

студия озвучки пифагор актеры

Один из кинозалов студии «Пифагор». Здесь происходит сведение различных аудио дорожек для показа фильма в кинотеатре.

студия озвучки пифагор актеры

Ну а дальше они попадают в кинотеатры, как их готовят к показу можно увидеть в этом посте: Как устроен кинотеатр

студия озвучки пифагор актеры

На этом все, отдельное спасибо директору студии «Пифагор» Михаилу Ефимовичу Вулиху за интересный рассказ и экскурсию в закулисье дубляжа.

Если у вас есть производство или сервис, о котором вы хотите рассказать нашим читателям, пишите Аслану (shauey@yandex.ru) и мы сделаем самый лучший репортаж, который увидят не только читатели сообщества, но и сайта Как это сделано

Еще раз напомню, что посты теперь можно читать на канале в Телеграме

студия озвучки пифагор актеры

и как обычно в инстаграме. Жмите на ссылки, подписывайтесь и комментируйте, если вопросы по делу, я всегда отвечаю.
студия озвучки пифагор актеры

Жми на кнопку, чтобы подписаться на «Как это сделано»!
студия озвучки пифагор актеры

Источник

Голоса за кадром: кто дублирует звезд Голливуда

студия озвучки пифагор актеры

Один за всех: Леонид Володарский

студия озвучки пифагор актеры

Те, кто застал эпоху пиратских видеосалонов 1980-1990-х годов, помнят знаменитый «гнусавый» голос известного советского переводчика Леонида Володарского, который в одиночку дублировал всех персонажей голливудских фильмов. О Володарском ходили легенды, что он записывается, прицепив на нос прищепку, чтобы избежать преследований КГБ. Однако в реальности все было проще: в молодости переводчик дважды ломал нос, в аварии и драке, из-за чего изменился его голос. По словам Володарского, переводы всех фильмов он делал синхронно и записывал с одного раза. Сейчас артист продолжает работать в кино, делать переводы и читать закадровые тексты. За свою карьеру Леонид Володарский озвучил 5 тыс. картин.

От Уилла Смита до Брэда Питта: Всеволод Кузнецов

студия озвучки пифагор актеры

Актер театра и кино Всеволод Кузнецов — один из самых знаменитых голосов за кадром. Его карьера началась с озвучивания персонажа Уилла Смита в «Людях в черном». Три знаменитости, которых чаще всего дублирует Кузнецов, — Киану Ривз, Том Круз и Брэд Питт. Актер отмечает, что Питт ему ближе всего по духу. По словам Кузнецова, ему нравится, что один из признанных красавцев Голливуда не боится быть смешным или уродливым в кадре и ищет нестандартные способы воплощать на экране самых разных персонажей. Среди любимых ролей он называет свой первый дубляж Брэда Питта в картине «Знакомьтесь: Джо Блэк» и работу над фильмом «Загадочная история Бенджамина Баттона», где Кузнецов был режиссером дубляжа и исполнителем главной роли. Также артист дублировал Лорда Волан-де-Морта в картинах о Гарри Поттере и Кота в сапогах в анимационных историях о «Шреке». А еще придумал слово «чпокнуться», которое появилось в знаменитой молодежной комедии «Американский пирог». Помимо актерской работы, Кузнецов пишет синхронные тексты на студиях «Пифагор» и «Мосфильм-мастер», озвучивает компьютерные игры и записывает аудиокниги.

«Железный человек»: Владимир Зайцев

студия озвучки пифагор актеры

Официальный голос Роберта Дауни-младшего. Актер озвучивает звезду Голливуда в российском прокате с момента выхода фильма «Зодиак» в 2007 году. Последние на сегодняшний день работы Зайцева с американским актером — «Железный человек» из киновселенной Marvel и доктор Дулиттл в картине 2020 года «Удивительное путешествие доктора Дулиттла». Кроме того, голосом артиста говорят Хит Леджер, Джейсон Стэйтем и Дэниэл Крейг в фильмах о Джеймсе Бонде.

Зайцев не только артист дубляжа. Он с детства участвовал в кукольных спектаклях, занимался в драмкружке, поступил в театральный вуз в Екатеринбурге, а затем в ГИТИС. С 1980-х годов он — актер кино и телевидения, режиссер и сценарист рекламных роликов, участник популярного телешоу «Оба-на!» и официальный голос радиостанции «Пионер FM». Владимир Зайцев остается ведущим актером Театра Ермоловой, где его первой ролью в студенческие годы был Кай в детском спектакле «Снежная королева».

Русский Шерлок: Александр Головчанский

студия озвучки пифагор актеры

Голос Александра Головчанского стал известен благодаря озвучке Холмса в популярном сериале BBC «Шерлок». Для дубляжа требовался актер с низким, глубоким голосом, который не был бы слишком узнаваем. Роль досталась Александру Головчанскому. Актер вспоминает, что работать над образом великого сыщика было сложно и интересно, поскольку Камбербэтч неожиданно берет паузы между фразами и обладает необычным, богатым оттенками тембром голоса. Головчанский не единственный актер, который озвучивает британскую звезду в России, но ему принадлежит дубляж большей части работ знаменитости в российском прокате, включая дракона Смауга в саге Питера Джексона «Хоббит», Патрика Мелроуза в одноименном сериале и Доктора Стрэнджа в фильмах Marvel.

Голос Джоли и компьютер «Энтерпрайза»: Ольга Зубкова

студия озвучки пифагор актеры

Актриса Ольга Зубкова с 1993 года работала теле- и радиоведущей — вела программы «Времечко » и «Чрезвычайный канал» на ВГТРК, работала на радиостанциях «Юность» и «Говорит Москва». Кроме того, артистка озвучила множество рекламных роликов. Сейчас Зубкова — официальный голос Анджелины Джоли. По мнению артистки, звезда Голливуда может быть не только героиней-авантюристкой, и считает самыми интересными работами знаменитости картины «Подмена» и «Лазурный берег». Ольга отмечает, что в обычной жизни ее собственный тембр выше, чем у Джоли, и разница между экранным и повседневным голосом заметна. Иногда она специально меняет тембр, и люди не всегда могут понять, почему рядом с ними заговорила голливудская звезда. Кроме Джоли Ольга Зубкова дублирует Кейт Бланшетт, Джулианну Мур, Шарлиз Те рон, Мишель Пфайффер, Сигурни Уивер. Она озвучила Галадриэль в «Хоббите» и «Властелине колец» и Миранду Хоббс в «Сексе в большом городе». Актриса дублирует не только живых персонажей: ее голосом говорит компьютер звездолета «Энтерпрайз» в фильме «Звездный путь».

Болливуд и Шварценеггер: Владимир Антоник

студия озвучки пифагор актеры

Антоник начал актерскую карьеру в 1970-е годы на киностудии им. М. Горького, а через несколько занялся дубляжом. В советское время дублировал индийские картины, а также зарубежные научно-популярные программы. Антоник стал первым официальным голосом Арнольда Шварценеггера в фильмах «Правдивая ложь» и «Последний киногерой». У актера один из самых значительных списков голливудских актеров, которых он часто дублирует. Его голосом говорят Мел Гибсон, Харрисон Форд, Сэмюэл Л. Джексон, Шон Бин, Джордж Клуни. Антоник отмечает, что актеры, которых он озвучивает, становятся для него режиссерами — они показывают и учат, что и как должно звучать в кадре. Артист считает, что в дубляже важно передать то, как снята сцена в оригинале, а не добавлять что-то свое. Иногда, чтобы прочувствовать персонажа, нужно подобрать себе похожий образ: например, снять пиджак, если герой на экране ходит в спортивном костюме. С 2014 года Антоник — официальный голос телеканалов компании «Амедиа». Также он озвучивает знаменитые компьютерные игры, включая Assassins Creed, Fallout, «Ведьмак» и Warcraft.

Терминатор 2: Сергей Чихачев

студия озвучки пифагор актеры

Чихачев — второй официальный голос Арнольда Шварценеггера. Актером дубляжа он стал случайно — до этого был журналистом, редактором и сценаристом на телевидении. В 1998 году, работая на телепрограмме «От винта!», Чихачев зашел на студию «Пифагор», где шел дубляж мультфильма «Робин Гуд» студии Уолта Диснея. Журналист прошел пробы и получил первую роль — стервятника Глупси. После этого Чихачев дублировал еще несколько ролей в кино, а также персонажей компьютерных игр. В 2010 году работа актера дубляжа стала для него основной — с этого момента он озвучивает Арнольда Шварценеггера практически во всех фильмах, которые выходят в российский прокат. Сергей Чихачев дублировал около сотни картин, включая героев вселенной Marvel (по словам актера, его персонажи в этом цикле обычно погибают) и мага Радагаста Бурого в киноэпопее Джексона «Хоббит». Кроме того, он продолжает писать сценарии для короткометражек и ведет программы о компьютерной игре World of Tanks на YouTube для журнала «Игромания».

От Скарлетт Йоханссон до «Яндекса»: Татьяна Шитова

студия озвучки пифагор актеры

Актриса закончила Высшее театральное училище им. М. С. Щепкина, служила во МХАТе, затем в театре «Сфера», а также снималась в кино. В дубляж Шитову пригласил Всеволод Кузнецов. Артистка озвучивала массовые сцены, затем эпизоды, а после начала дублировать знаменитых актрис и стала «прикрепленным» голосом Скарлетт Йоханссон. Также голосом Шитовой на российском экране говорят Натали Портман, Эмма Стоун и Линдси Лохан. А ее дубляж персонажа Кэмерон Диас в мюзикле «Энни» — включая песни — режиссеры картины приводили в пример в других странах как образец работы актера озвучки. По словам артистки, у ее героинь разные голоса, поэтому ее задача не копировать голос, а передать характер персонажа. В 2017 году компания «Яндекс» запустила голосовой помощник «Алиса», синтезировав речь помощника из голоса Татьяны Шитовой.

Источник

Студия озвучки пифагор актеры

студия озвучки пифагор актеры

Сергей Чекан (6 июля 1960, Москва — 18 апреля 2005, там же) — российский киноактёр, актёр дублирования.

Родился 6 июля 1960 года в Москве в семье известного киноактёра Станислава Чекана (1922—1994). В 1977 году пытался поступить во ВГИК, но провалился. С 1978—1980 служил в армии под Смоленском. Демобилизовавшись, попытался снова поступить во ВГИК и смог осуществить задуманное. В институте познакомился со своей будущей женой. Окончил институт в 1985 году. Как и отец, Сергей мечтал стать актёром, многократно пробовал себя в кинематографе, но ролей ему давали очень мало. Какое — то время работал в Московском театре им. Горького.

Последние годы активно занимался дублированием иностранных фильмов и сериалов. На счету актёра сотни блестяще озвученных фильмов и мультфильмов.
18 апреля 2005 года Сергей был пьян. Он попросил мать и жену сходить в магазин за «добавкой», но те отказались, разгорелась ссора, которая и привела к трагическому исходу. В этот день трагически погиб на 45-м году жизни, выпав из окна своей квартиры. Похоронен в Москве на Введенском (Немецком) кладбище, участок № 18.

студия озвучки пифагор актеры

Юрий Артёмович Маляров (род. 7 апреля 1954) — советский и российский актёр, актёр озвучивания и мастер дублирования.
Озвучивание кинофильмов и телесериалов
2016 — Великолепная семёрка — шериф Харп
2016 — Охотники за привидениями — Мартин Хейсс
2016 — Война и мир — Тихон
2015 — Прогулка
2015 — Пиксели — ведущий чемпионата
2015 — Иррациональный человек — отец Джилл
2014 — Обитель проклятых
2014 — Миллион способов потерять голову — Джордж Старк
2014 — Конгресс — Аль
2013 — Теорема Зеро — Джоби
2013 — Грязь — Гас Бейн
2013 — Телеведущий: И снова здравствуйте
2013 — Возвращение героя — Майк Фигерола
2012 — Внутри Льюина Дэвиса — Митч Горфейн
2012 — Тёмный рыцарь: Возрождение легенды — полицейский-ветеран
2012 — Код доступа «Кейптаун» — Карлос Филлар
2012 — На грани
2011 — Две девицы на мели — диктор, Эрл, Олег, половина мужских ролей (дубляж Paramount Comedy)
2011 — Пункт назначения 5 — Рой
2011 — Трансформеры 3: Тёмная сторона Луны — пожилой учёный НАСА
2009 — Джонни Д.
2008 — Земные катаклизмы (Первый ТВЧ)
2007 — Чак и Ларри: Пожарная свадьба — капитан Такер
2007 — Проделки в колледже — Натан Гарднер
2006 — Не пойман — не вор — офицер Борински
2006 — Могучие Рейнджеры Мистическая Сила — Кораг, Дагерон, половина мужских персонажей
2005—2008 — Доктор Кто — Капитан Джек Харкнесс, Мастер, Микки Смит, Пит Тайлер, большая часть мужских ролей (Закадровая озвучивание СТС)
2005 — Кости (телесериал) — Джаред Бут, Макс Кинан, Доктор Гордон Уайатт (с третьего сезона) (также выступил как режиссёр дублирования)
2004 — Двенадцать друзей Оушена — маляр
2003 — Фредди против Джейсона — Отец Блэйка
2002 — К-19 — доктор Гаврила
2001 — Дети шпионов — Феликс Гамм
2001 — Крысиные бега — Гарольд Гришим
2001 — Сквозные ранения — Ти Кей Джонсон
2000 — Такси 2 — пассажир с беременной женщиной
2000 — Сестричка Бетти — Дел
2000 — Гладиатор
1998 — Мышиная охота
1998 — Убийство в Белом доме
1997 — Почтальон
1997 — Бэтмен и Робин — Бэйн (Джип Свенсон)
1997 — Люди в черном
1997 — Пятый элемент
1997 — Сломанная стрела
1996—2000 — Притворщик (ТВ3, закадр.) — половина мужских ролей
1994 — Правдивая ложь — Саймон
1994 — Мэверик (фильм)
1994 — Богатенький Ричи
1994 — Тупой и ещё тупее — Николас (дублирование РТР)
1993 — Похитители тел
1993 — Бетховен 2
1992 — Пассажир 57 — Джон Каттер (дублирование Мост Видео)
1991— Последний бойскаут — Джо Халленбек (дублирование Варус Видео)
1990— Отмеченный смертью — John Hatcher (дублирование студии Хлопушка)
1990 — Человек в зелёном кимоно — Валик (Тамерлан Шабанов)
1989 — Полицейская академия 6: Город в осаде — сержант Ник Лассард (Мэтт МакКой)
1988 — Красная жара — часть мужских ролей
1988 — Полицейская академия 5: Место назначения — Майами-бич — сержант Ник Лассард (Мэтт МакКой)
1986 — Полицейская академия 3: Снова в академию — Лейтенант Маузер (Арт Метрано)
1985 — Полицейская академия 2: Их первое задание — Лейтенант Маузер (Арт Метрано)
1985 — Короли шутки — Франсуа Леру
1984 — Малыш-каратист (фильм, 1984)
1968 — Большая стирка

Источник

Актеры дубляжа в молодости и сейчас.

Артур Ваха. 53 года

Работа в кинематографе начинается с 1990-х годов, причём как в кадре (1990 год — «Бакенбарды»), так и за кадром (1995 год — озвучание персонажа в сериале «Параллельные миры»), отдельные роли и озвучание сериалов «Бандитский Петербург» и «Улицы разбитых фонарей». Озвучил персонажа Майкла Айронсайда в фильме «Терминатор: Да придёт спаситель», Пророка в «Суррогатах», а также персонажа которого сыграл Сильвестр Сталлоне в фильме «Рокки Бальбоа» и Мистера Картофельную Голову в серии мультфильмов «История Игрушек».

студия озвучки пифагор актеры

Борис Быстров. 72 года

С 70-х годов и по настоящее время (уже около тридцати лет) актёр работает на озвучивании мультфильмов и дубляже зарубежных художественных фильмов. Озвучивал Марлона Брандо во всех русских переводах. В мультипликационных сериалах «Симпсоны» и «Футурама» он озвучил все мужские роли.

студия озвучки пифагор актеры

Пётр Иващенко. 40 лет

Российский актёр озвучивания, диктор, один из самых известных российских голосов дубляжа.

На дубляже за Петром Иващенко закреплены такие западные актёры, как Джерард Батлер, Джон Кьюсак, Терренс Ховард, Бен Стиллер и другие. Известные роли: Принц Дастан («Принц Персии»), Макгрубер («СуперМакГрубер»), Джексон Кёртис («2012»), Тони («Воображариум доктора Парнаса»), Спок («Звёздный путь»), Сидни Янг («Как потерять друзей и заставить всех тебя ненавидеть»), Хёрли («Остаться в живых»), Дэвид Фрост («Фрост против Никсона»), Уэйд Уилсон («Дэдпул»).

студия озвучки пифагор актеры

Всеволод Кузнецов. 47 лет

За Всеволодом Кузнецовым на дубляже «закреплены» (что значит, что данных актеров приглашают озвучивать, как правило, его): Киану Ривз, Том Круз, Брэд Питт; также в ряде фильмов озвучил Антонио Бандераса и Рэйфа Файнса (последнего — в фильме «Онегин», серии фильмов о Гарри Поттере).

Первыми работами Всеволода Кузнецова на дубляже были диснеевские мультсериалы «Русалочка» и «Чокнутый», дублированные на студии «Пифагор», и фильмы Джонни Деппа, а первой его главной киноролью стал Уилл Смит в «Людях в чёрном», который был ему доверен Ярославой Турылёвой, режиссёром дубляжа и «его учителем» в большом дубляже. После этого был Винс Вон в «Парке Юрского периода-2» и «Пятый элемент»

студия озвучки пифагор актеры

Ольга Зубкова. 47 лет

В настоящее время занимается дубляжом и закадровым озвучанием зарубежных фильмов и телесериалов, озвучивает документальные фильмы, компьютерные игры и рекламные ролики.

Одна из ведущих отечественных актрис дубляжа: её голосом говорят многие актрисы Голливуда, такие как: Анджелина Джоли, Кейт Бланшетт, Джулианна Мур, Карла Гуджино, Шарлиз Терон, Мишель Пфайффер, Сигурни Уивер и др.

студия озвучки пифагор актеры

Татьяна Шитова. 41 год

В разное время на русский язык озвучивала Натали Портман, Скарлетт Йоханссон, Эмму Стоун, Кэмерон Диас и Линдсей Лохан. В фильмах «Трансформеры» и «Трансформеры: Месть падших» озвучила Микаэлу Бейнс. Всего с 2003 года озвучила более двухсот фильмов.

студия озвучки пифагор актеры

Владимир Антоник. 64 года

С конца 1970-х годов занимается дублированием и закадровым озвучанием зарубежных фильмов и научно-популярных программ. В 1980-е годы дублировал главные роли в нескольких индийских фильмах, Петара Хорвата («Офицер с розой»), Тьери Лермита в фильме «Откройте, полиция!», инспектора полиции в фильме «Достигая невозможного». Работал режиссёром на закадровом озвучании, был режиссёром кинопоказа на ТВЦ.

Несколько раз дублировал Арнольда Шварценеггера в фильмах «Правдивая ложь», «Возмещение ущерба» и «Последний киногерой», Джеймса Бонда в исполнении Пирса Броснана в трех фильмах, Дэвида Кэррадайна («Убить Билла») и Жана Рено, Кларка Гейбла в «Унесенных ветром». Часто дублирует характерные роли, харизматичных персонажей, среди них множество известных голливудских актёров (голос Сильвестра Сталлоне, Мэла Гибсона, Ричарда Гира, Шона Бина, Алена Делона, Ральфа Файнса, Харрисона Форда, Энди Гарсия)[1].

Его голосом также говорит актёр Хьюго Уивинг в трилогии «Матрица» (роль агента Смита) и «V — значит вендетта» (роль V).

студия озвучки пифагор актеры

Ирина Савина. 59 лет

Ирина Савина стала актрисой, играет в Театре имени Ермоловой, снимается в кино. В конце 1980-х годов вышла замуж за актёра Бориса Быстрова, у супругов родился сын Николай. Вместе с мужем Савина участвовала в русском озвучании мультсериалов «Симпсоны» и «Футурама».

Все роли за последние 17 лет. На самом деле их намного больше.

2017 — Уйти красиво — Энни

2017 — Зверопой — мать Мины

2016 — Абатуар. Лабиринт страха — Элли

2016 — Разрушение — мать Дэвиса Митчелла

2016 — Голограмма для короля — Ханне

2015 — Монстры на каникулах 2 — Юнис

2015 — Упс… Ной уплыл! — Хейзел

2014 — Эффи — Маргарет Кокс Рёскин

2014 — Шаг вперёд: Всё или ничего

2014 — Приключения мистера Пибоди и Шермана — мисс Груньон

2013 — Король сафари — Зуки

2012 — Экипаж — Маргарет Томасон

2012 — Большие надежды — Молли

2012 — Монстры на каникулах — Юнис

2012 — Анна Каренина — графиня Лидия Ивановна

2012 — Операция «Арго» — Пэт Тейлор

2011 — Гарри Поттер и Дары Смерти. Часть 2 — Сивилла Трелони

2011 — Случайный доступ — Дженни Найар

2011 — Красная Шапка против зла — ведьма Вирушка

2011 — Красная Шапочка — бабушка

2010 — Легенды ночных стражей — миссис Плитивер

2009 — Воображариум доктора Парнаса

2008 — Тёмный рыцарь — судья Суррилло

2008 — Не шутите с Зоханом — Гейл

2008 — Хортон — Руди / эпизоды

2007 — Золотой компас — Ма Коста

2007 — Гарри Поттер и Орден Феникса — Сивилла Трелони

2006 — Призраки Гойи

2006 — Жизнь других / Das Leben der Anderen — фрау Майнеке

2005 — Если свекровь — монстр — Руби

2004 — Гарри Поттер и узник Азкабана — профессор Сивилла Трелони

2004 — Пила: Игра на выживание — все женские и детские роли (закадр.)

2002 — Гарри Поттер и Тайная комната — профессор Помона Стебль

2001 — Гарри Поттер и философский камень — Ли Джордан

2001 — Бал монстров — все женские роли (TV-1000)

2000 — Гладиатор — все женские и детские роли (закадр. Ren-TV)

2000 — Приключения Рокки и Буллвинкля — судья Камео

студия озвучки пифагор актеры

Дмитрий Филимонов. 58 лет

Играет в Московском театре юного зрителя. Работает на дубляже на московских студиях, озвучивает мультфильмы. По словам актёра, его амплуа в озвучке — «карлики, педерасты и негодяи», а также подростки, которых, благодаря своим не очень тонким, пёстрым, звонким, голосовым данным, он мастерски озвучивает. Одна из наиболее узнаваемых у телезрителя его работ — рекламные ролики M&M’s, в котором Дмитрий Фёдорович озвучивал Красного:

студия озвучки пифагор актеры

Андрей Ярославцев. 59 лет

Андрей Ярославцев считается одним из признанных рассказчиков, его голосом говорят персонажи многих компьютерных игр, мультфильмов, аудиокниг, в том числе и сказок для детей. Особенно нравилось ему работать с мультипликационными персонажами: Пит в «Гуфи и его команде» — «забавная сказка, и поучительная для детей, и просто веселая», Винни Пух — Сова, американский мультсериал и пародия на детектив «Город собак»: «все время разные персонажи, характеры, за кадром можно было фантазировать как угодно». Сейчас занимается дубляжом. В списке его работ к настоящему моменту роли в многих голливудских блокбастерах, включая «Час пик», «Царь скорпионов» и «Трансформеры» (его голосом говорит Оптимус Прайм).

студия озвучки пифагор актеры

Сергей Бурунов. 40 лет

Известен участием в российском телевизионном шоу «Большая разница» на «Первом канале». В рамках программы спародировал наибольшее количество персон и имеет наивысший зрительский рейтинг и интерес (количество проголосовавших и просмотревших его профиль) согласно данным сайта программы «Большая разница».

Кроме того, актёр снимается в кино, участвует в дубляже зарубежных художественных фильмов и телесериалов, а также озвучивает компьютерные игры.

студия озвучки пифагор актеры

Вадим Андреев. 59 лет

Принимал активное участие в озвучивании иностранных мультсериалов «Черепашки-ниндзя» (Микеланджело, Крэнг, Вернон; первый состав 2×2, 68 серий), «Чёрный Плащ» (Мегавольт и Ликвигад), «Настоящие охотники за привидениями» (Джереми — одна серия; дубляж ТРК Останкино, 1993 г.). Озвучил Осла из серии фильмов про Шрэка.

студия озвучки пифагор актеры

Алексей Колган. 45 лет

Прославился озвучанием роли Хрюна Моржова в телепередаче «Тушите свет», которая была отмечена премией «ТЭФИ».

Был приглашён режиссёром дубляжа Ярославой Турылёвой для дублирования Шрека в серии одноимённых мультфильмов. Позже в своих интервью она рассказывала о том, что Алексей не был одобрен супервайзером «DreamWorks», но режиссёр настояла на своей точке зрения. В результате Алексей Колган был признан студией «DreamWorks» лучшим актёром, озвучившим Шрека. После этого Алексею поступали предложения от голливудских студий.

Также озвучивал игры «Братья Пилоты» и Белку из социальной рекламы «Адская белочка». Сейчас снимается в кино, занимается дубляжом, активно концертирует по странам Европы с вокальной программой.

студия озвучки пифагор актеры

Леонид Володарскии. 66 лет

Советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий.

Известен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин.

студия озвучки пифагор актеры

Никита Прозоровскии. 61 год

Среди работ Никиты Прозоровского — дублирование американского актера Роберта Де Ниро, британского актёра Гэри Олдмена в фильмах «Бэтмен: Начало» и «Тёмный рыцарь», Бена Кингсли, а также множество ролей в фильмах и сериалах (в числе известных — Джеймс «Сойер» в телесериале «Остаться в живых», Джо и Росс в телесериале «Друзья», Рустем-паша и Матракчи в сериале «Великолепный век»), мультфильмах и компьютерных играх (озвучил Джо Барбаро в компьютерной игре Mafia 2, доктора Ватсона в нескольких частях игры про Шерлока Холмса, G-Man’а в играх Half-Life 2: Episode One и Half-Life 2: Episode Two).

студия озвучки пифагор актеры

Уважаемые пикабушники. Еще много актеров дубляжа осталось,присылайте свои варианты в комменты.

Дубликаты не найдены

Андрей Ярославцев в молодости похож на жизнерадостную модификацию А. Невзорова.

студия озвучки пифагор актеры

студия озвучки пифагор актеры

студия озвучки пифагор актеры

Я так понимаю, это он?

студия озвучки пифагор актеры

мне вот ещё кажется что Ваха озвучивал чиновника-паскудника из фильма»астерикс и обеликс:миссия клеопатра»

студия озвучки пифагор актеры

А как же Сергей Чонишвили? Он то уж точно свой немалый вклад внес в дубляж. Особенно запомнился его безымянный герой в готике.

студия озвучки пифагор актеры

Петр Иващенко предпочитает фамилию Гланц.

И где же Алексей Борзунов? Скрудж МакДак, доктор Бушрут, Маска, Человек-Паук: да для меня это Голос поколения 90-х.

студия озвучки пифагор актеры

Наверно есть некий «ТАЛАНТ», который позволяет играть не только роли и образы, на экране и сцене, но и произность фразы, которые становятся «мемами» поколений.

Сегодня происходит смена поколений, форматов и технологий.

(Как, например, батальные сцены бондрарчука старшего заменили хромокеи.)

Или Андрей Гаврилов (специально разными комментами, чтоб фото не перепутать)

студия озвучки пифагор актеры

студия озвучки пифагор актеры

пил с Вахой за одной стойкой в баре года два, пока бар не прикрыли:)

студия озвучки пифагор актеры

студия озвучки пифагор актеры

ого, Хьюго и Дедпул)

не узнал, пока не сравнил

и голос Осла из Шрека порадовал)

Леонид Володарский: «Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня»

О, Гланц подстригся:)

студия озвучки пифагор актеры

Вернулся в прошлое и озвучил фильм. Полное погружение в роль.

в закадровом переводе в 1985 его озвучил Дмитрий Филимонов

а с дубляжом Чеховского вышел в 2013 году

а че на субтитры не перейдет Россия, как везде делают, до сих пор забивают оригинальную речь?

Не совсем тебя понял, но если ты имеешь ввиду отказаться от перевода и чтобы все смотрели фильмы на оригинальном с переводом. То Чувак это глупо.
Россия по сути единственная странная где ты можешь на родном языке посмотреть что хентай 1940г, что самый новый мультик, у которого пока ещё даже нет профессионального перевода.

Я очень горжусь, что у нас так развито это направление. Конечно нам есть куда стремиться, чтобы правильно передавать шутки. Я надеюсь это направление у нас никогда не умрет.

Любители всегда могут смотреть с оригинальной дорожкой, а остальным без озвучки фильмы будут неинтересны.

Зачем? Кто хочет, и так может посмотреть фильм или сериал в оригинальной озвучке. Я лично предпочту фильм или поиграю в игру в русском дубляже, если таковой присутствует, пускай даже с потерей некоторой части смысла, чем буду отвлекаться на субтитры, ибо английский на слух воспринимаю не очень.

Эй, а как же Леонид Володарский?

студия озвучки пифагор актеры

студия озвучки пифагор актеры

Черт, я перепутал дубляж и закадровый перевод. Сорян, вот вам котик

студия озвучки пифагор актеры

Всегда найдется тот, кто сделает дешевле

Картинка иллюстрирует заголовок поста:) Очень я ее люблю. Баянометр, конечно, ругается, но что тут поделаешь.

Здравствуйте, дорогие товарищи подписчики:)

Для тех, кто не подписчики:) Меня зовут Sheogorath, также был известен как BrokenOne, и я работаю с локализацией аудиовизуального контента более 20 лет. Начал карьеру в небезызвестном Фаргусе, сейчас у меня своя студия (называется True Dubbing).

В одном из постов я разобрал вопрос, почему у нас периодически в переводах встречаются разнообразнейшие ляпы. Но в комментариях возникла дискуссия о том, что такое демпинг, не демпинг, рыночное ценообразование и прочее.

На пикабу была масса постов на эту тему, в основном по стройке и ремонту, но и на примере других производств тоже.

В теории. Вот так вот оно должно быть.

И нет, повторю, у пиратов не лучше.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *