Правда ли что в 18 веке фортепиано называли тихогром
Тихогрома плавны тоны
ТИХОГРОМА ПЛАВНЫ ТОНЫ. Первый период фортепианной музыки в России
Из письма Гавриила Романовича Державина (1743-1816) епископу Евгению Болховитинову (1767-1837), другу поэта, историку, археологу:
Но скучит как сия забава сельска нам,
Внутрь дома тешимся столиц увеселеньем:
Велим талантами родных своих детям
Блистать музыкой, пляской, пеньем…
Ты, детинушка сиротинушка,
Безприютная ты головушка,
Без отца ты взрос и без матери,
На чужой дальней на сторонушке!
Нет ни батюшки, нет ни матушки,
Что ни братца-то, ни родной сестры,
Что ни душечки молодой жены.
Вдоль по улице гулял молодец;
Разнимает ли его грусть-тоска,
Пристигает ли темна ноченька.
Не пускают-то ночевать никто,
Называют-то все разбойником,
Закрывают-то все окошечки,
Затворяют-то все воротечки,
Посылают-то его к вдовушке.
«Ты пусти, пусти, молода вдова!
У тебя не год годовать-то мне,
У тебя стоять не неделюшку, —
Ночевать ли мне одну ноченьку,
Обсушить свое цветно платьице,
Посмотреть лишь мне на твое житье!»
(Издание 1780 года)
(ФЭБ: Фундаментальная электронная библиотека)
Душещипательная тема в до-миноре развивается в ритмическом разнообразии, в подголосках, звучит во втором голосе, отзвуки её повторяются в разных регистрах, в синкопах, украшениях. Заканчивается пьеса десятой вариацией: взволнованными хроматическими последовательностями, прерывающимися разложенными интервалами и аккордами.
Сведений о жизни композитора не сохранилось. Предполагают, что его звали Василий Семёнович. Есть запись вариаций в исполнении пианиста Алексея Борисовича Любимова, сделанная в 1986 году.
Широкую известность получила «Российская народная песня «Выду я на реченьку» с вариациями» Ивана Ефстафьевича Хандошкина (1747- 1804), композитора, скрипача, дирижёра. В основе этого сочинения просматривается стихотворение Юрия Александровича Нелединского-Мелецкого (1752-1828):
Выду я на реченьку,
Погляжу на быструю:
Унеси моё ты горе,
Быстра реченька, с собой.
Нет, унесть с собой не можешь
Лютой горести моей,
Разве грусть мою умножишь,
Разве пищу дашь ты ей.
За струёй струя катится
По склонению твоему,
Мысль за мыслию так стремится
Всё к предмету одному.
Ноет сердце, изнывает,
Страсть мучительну тая.
Кем страдаю, тот не знает,
Терпит что душа моя.
Не почувствуй ты досады,
Как дойдёт мой стон к тебе.
Я за страсть не жду награды,
Злой покорствуя судьбе.
Если ж ты найдёшь возможным,
Силу чувств моих измерь,
Словом ласковым – хоть ложным
Ад души моей умерь.
1795 год
Тема представлена в двухголосном варианте. Она в плеске воды, в смутно ощущаемой душевной тревоге, вопросительных интонациях и решительном обращении к возлюбленному, приношении ему своего чувства.
Вариации И.Е.Хандошкина записаны на грампластинку «Глинка и предшественники» в исполнении пианиста и композитора Дмитрия Дмитриевича Благого (1930-1986).
Большой вклад в развитие фортепианной техники внёс Лев Степанович Гурилёв (1770-1846), отец автора романсов Александра Гурилёва. Он первый в России вслед за Иоганном Себастьяном Бахом (1685-1750) написал 24 прелюдии – пьесы в 24-х тональностях.
Л.С. Гурилёвым написана «Русская песня «Ах! Что ж ты, голубчик, не весел сидишь?» с вариациями».
Ах, что ж ты, молодчик, не весел сидишь,
Не весел сидишь и не радостен?
– Уж как мне, молодчику, весёлому быть;
Весёлому быть и радостному?
Вечор у меня девица была,
Девица была, со мной сидела,
Со мной сидела, мёд-пиво пила,
Мёд-пиво пила со мной говорила,
Речь говорила и руку дала,
И руку дала идтить за меня;
А ныне девицу замуж отдают;
Замуж отдают, просватывают.
Ах, не то мне тошно, что замуж дают,
Что замуж дают, просватывают.
Ах, то-то мне тошно, что близко живёт,
Что близко живёт, что двор обо двор,
Что двор обо двор, забор об забор,
Забор об забор, калитка на двор;
По двору идёт, — что лебедь плывёт,
Что лебедь плывёт, мое сердце рвёт!
( Издание 1790 года)
(ФЭБ: Фундаментальная электронная библиотека)
Чеканный ритм темы в пошаговом ходе секст; напряжённый характер звучания сохраняется на протяжении всей пьесы. В заключительной, 17-ой вариации, отчётливо слышны отзвуки бетховенской романтики.
Бытовой танец также мог стать фортепианной миниатюрой. Например, Два полонеза на мелодии украинских песен «Пожалуйте, сударыня» Осипа (Иосифа) Антоновича Козловского (1757-1831), замечательного русского композитора, поляка по происхождению.
* * *
После длительного перерыва, беспорядочных занятий, потерь, неизбежно сопутствующих каждому человеку, неожиданно для себя я потянулась, видимо, к своим истокам – к старинной русской музыке, о которой рассказала вам в пределах своих возможностей
Когда я слышу гаммы за стеной,
Мирюсь с разорванною тишиной.
Я знаю, эти гаммы – признак счастья.
Тот мученик, что к фортепьяно сел,
Спал с вечера, с утра поел.
Пускай долбает клавиши почаще.
Ничто с такой прекрасной полнотой
не выражает улучшения жизни,
Как этот звук, настырный и простой …
Учебная музыка. Борис Абрамович Слуцкий (1919-1986)
Помогите с вопросом!
Словом ТИХОГРОМЫ предлагали заменить название музыкального инструмента ФОРТЕПИАНО (ФОРТЕПЬЯНО), потому как в переводе с итальянского языка FORTE – «сильно, громко», а PIANO – «тихо».
Слово ФОРТЕПИАНО ещё Г. Р. Державин заменял русским аналогом ТИХОГРОМ, точнее, он употреблял название инструмента как слово множественного числа – ТИХОГРОМЫ, так что, по мнению противников заимствований из иностранных языков, практически каждая знатная дама играла на ТИХОГРОМАХ.
По поводу остальных слов можно пофантазировать.
Заимствованное в XVIII веке из голландского языка слово РУПОР (в голландском ROEPER – суффиксальное производное от ROEPEN «кричать») естественно заменить русскими КРИЧАЛО, ОРАЛО.
БАРАБАН – УДАРНИК. Оба слова употребляются в современном русском языке, правда, значения у них разные: барабан – музыкальный инструмент, по которому ударяют; ударник – музыкант, играющий на ударных инструментах. Барабаны – неотъемлемая часть ударных установок.
Суть барабана можно выразить и сложным словом, состоящим из русских корней, – ГРОМКОСТУК.
Ну а слово МИКРОФОН из другой оперы: в первой половине XIX века микрофонов попросту не было, они появились позже: первые были изобретены в 1878 и 1883 годах.
Но слово МИКРОФОН переводится с греческого как «маленький звук, голос», так что можно пофантазировать и назвать его по-русски МАЛОЗВУЧНИКОМ или МАЛОГОЛОСНИКОМ.
Орфоэпия. Произношение сочетаний ЧН и ЧТ
Произношение сочетаний ЧН и ЧТ
В современном русском языке слова с сочетанием ЧН, ЧТ можно
разделить на три группы:
1. те, в которых ЧН произносится только как [ШН]:
конечно, скучно, нарочно, яичница, прачечная, скворечник,
девичник, двоечник, горчичник, что, что-нибудь, что-то,
а также женские отчества на ЧНА:
Ильинична, Кузьминична, Фоминична;
2. те, в которых ЧН произносится только как [Ч’Н]:
точно, удачный, точечный, маскировочный, нечто и др.;
подсвечник, булочная, горничная, копеечный, порядочный, ничто.
4. В отдельных случаях варианты произношения разграничивают
различные лексические значения:
Произношение согласных перед Е в заимствованных словах:
[д’]: дебаты, дебют, девиз, дедукция, дезинфекция, декларация, декорация,
демократия, демон, одеколон, Одесса, резиденция, депутат, депрессия,
академия, идеал и др.
[з’]: газета, зебра, зефир, дизель, музей, резерв и др.
[с’]: бассейн, кассета, сеанс, сейф, секта, семестр, сенат, сервиз, сервант,
серенада, селектор и др.
[р’]: акварель, барельеф, компресс, корректор, ребус, реванш, рейд,
резонанс, ректор, ремарка, регламент, редукция, рефрен, депрессия,
[н’]: неон, брюнет, милиционер, шинель, фанера, неологизм, бенефис,
слова с корнем НЕВР- ( невропатолог) и др.
[ф’]: федерация, фейерверк, феникс, феномен, ферма, аффект, эффект, кофе, кафедра, профессор и др.
[г’], [к’], [х’]: гелий, герцог, гетры, слова с корнем ГЕО,
кегли, кекс, керамика, кентавр, пике,
[дэ]: декольте, дельта, дендрарий, дефиле, детектор, детектив, диадема,
тенденция, цитадель, шедевр, рандеву, денди и др.
[тэ]: антитеза, тезис, гротеск, интенсивно, метрополитен, патетика,
бутерброд, контейнер, теннис, пастель, синтетика, альтернатива,
сентенция, тенденция, коктейль, штепсель, компьютер, кортеж,
ателье, свитер, интернат, пастеризованный, принтер, лотерея,
эстетика, претензия, интервью, протекция, слова с приставкой
[зэ]: безе, зеро, кузен, Морзе, экземпляр, экзема и др.
[сэ]: антисептика, диспансер, нонсенс, сенсорный, плиссе, фрикасе,
[рэ]: регби, реквием, кабаре, пюре, тире и др.
[нэ]: бизнес, генезис, анестезия, генетика, майонез, полонез, тоннель,
пенсне, энергия и др.
[фэ]: галифе, кафе и др.
Прочитайте иностранные слова, в которых пишется Е.
Определите произношение предшествующего согласного. Над буквой Е пишите букву Е (если произносится мягко) или Э (если произносится твердо).
Академия, депозит, тезис, музей, галифе, денди, кафе, профессор, капелла, кашне, компьютер, кортеж, пенсне, идеал, депутат, ателье, свитер, фанера, шинель, интернат, пастель, патент, патетика, пастеризованный, принтер, рандеву, неологизм, термин, фонетика, дезинфекция, дебют, кабаре, денди, диадема, депрессия, компетентный, лотерея, энергия, эссе, эстетика, претензия, бенефис, ремарка, интервью, агрессор, леди, свитер, протекция, тире.
Используя Орфоэпический словарь русского языка, определите, в каких словах под ударением следует произносить букву Е, а звук[Э], а в каких букву Ё, звук [О]. Там, где произносится буква Ё, над буквой Е ставьте две точки, чтобы получилась буква Ё.
Белесый, головешка, клест, разношерстный, истекший срок, истекший кровью, разноплеменный, леска, оседлый, валежник, опека, хребет, афера, облачное небо, мягкое небо( мягкая стенка полости рта), творительный падеж, падеж скота (гибель ), крестный отец, крестный ход, блеклый. акушер, маневр, помпезный, блеф, бытие.
Поставь ударение в следующих словах. За справками обращайся к словарю.
Апостроф, арахис, асимметрия, баловать, балованный, банты, бытие, вероисповедание, втридорога, баржа, бармен, гастрономия, генезис, гофрированный, гравер, догмат, дискант, договор, донельзя, еретик, жалюзи, задолго, завидно, завсегдатай, закупорить, звонит, созвонимся, иконопись, ирис, искра, исподволь, камбала, каталог, каучук, квартал, кладовая, коклюш, копировать, корысть, красивее, красивейший, кухонный, маневры, мельком, мизерный, надолго, наотмашь, некролог, нефтепровод, новорожденный, опека, оптовый, обеспечение, облегчить, отрочество, пасквиль, петля, пиццерия, предвосхитить, премировать, пуловер, путепровод, симметрия, созыв, столяр, танцовщица, тефтели, торты, туфля, умерший, украинский, феномен, форзац, ходатайство, христианин, цемент, цепочка, цыган, черпать, шарфы, шасси, щавель, эксперт.
Апостроф, арахис, асимметрия, баловать, балованный, банты, бытие, вероисповедание, втридорога, баржа, бармен, гастрономия, генезис, гофрированный, гравер, догмат, дискант, договор, донельзя, еретик, жалюзи, задолго, завидно, завсегдатай, закупорить, звонит, созвонимся, иконопись, ирис, искра, исподволь, камбала, каталог, каучук, квартал, кладовая, коклюш, копировать, корысть, красивее, красивейший, кухонный, маневры, мельком, мизерный, надолго, наотмашь, некролог, нефтепровод, новорожденный, опека, оптовый, обеспечение, облегчить, отрочество, пасквиль, петля, пиццерия, предвосхитить, премировать, пуловер, путепровод, симметрия, созыв, столяр, танцовщица, тефтели, торты, туфля, умерший, украинский, феномен, форзац, ходатайство, христианин, цемент, цепочка, цыган, черпать, шарфы, шасси, щавель, эксперт.
Подберите русские слова, соответствующие приведенным старославянизмам. Для каких слов задание невыполнимо?
Блато, врач, ладья, шлем, платок, есень, невежда.
Какие слова являются исконно русскими?
Пассажирский, антракт, кроссовки, кенгуренок, лицей, лицеистка, телеграмма.
Замените иноязычные слова исконно русскими. Для какого слова это задание невыполнимо?
Дискомфорт, голкипер, ревизия, интуиция, пролог.
Разбейте слова на две группы. Объясните ответ. Можно приведённые слова сгруппировать иначе?
Директор, собиратель, похвала, комплект, коллекционер, руководитель, комплимент, набор.
Найдите лишнее слово. Объясните ответ.
Провозгласить, влечение, ограда, браслет, среда.
Найдите в русском языке лексические единицы, связанные со словами:
1) лат. оссиро «занимать, захватывать»;
4) лат. disputere «разбирать, спорить»;
6) лат. fixus «твердый, неподвижный»;
7) фран. danal «обыкновенный»;
8) фран. isoler « отделить, обособить»;
9) лат. accentus «ударение»;
В чем сходство перечисленных слов? Распределите их по группам. Обоснуйте ответ.
Перст, лакей, кольчуга, дружество, брадобрей, боярин.
На какие вопросы следует ответить утвердительно?
1. Можно ли в наши дни встретить ТОЛМАЧА?
2. Правда ли, что ЛАНИТЫ живут в лесу?
3. Бывают ли РАМЕНА жидкими?
7. Правда ли, что в 19 веке ШАПОКЛЯК носили на голове?
8. Правда ли, что в наши дни уже не встречаются БОНВИВАНЫ?
9. Правда ли, что в 18 веке фортепиано называли ТИХОГРОМ?
Найдите устаревшие слова, укажите их лексические значения. Объясните, что помогло вам определить значения на первый взгляд непонятных слов.
1. Я, детушки, не чван! Вы знатности моей не трусьте.
2. Знаете ли, князь, я все-таки не понимаю, почему вам вздумалось выбрать именно меня конфидентом ваших тайн.
3. И шли года… Гулял в степях
Лишь буйный ветер на просторе…
Но вот скончался Мономах,
Какие значения сформировались у перечисленных слов за последнее десятилетие?
Заморозить, фанера, пират, пароль, ролик.
Основные лексические единицы
1. Различение нулевого окончания и отсутствие окончания.
а) несклоняемые имена существительные (метро, салями, шимпанзе);
б) простая сравнительная степень имен прилагательных ( светлее, сильнее);
в) междометия (ого, ах);
г) наречия (весело, вверх, мчаться бегом);
б) Если звук [Й] сохраняется, он входит в основу:
Определите, в каких предложениях допущены ошибки, связанные со смешением паронимов. Запишите предложения, вставляя пропущенные буквы и знаки препинания. Употребите правильный пароним.
1. Свернув у огромного в…луна мы прошли по открытой
каменной д…лине к устью реки.
2. Он действовал всегда ост…рожно так как был опас…ливым человеком.
3. Мы и (не) замет…ли как поднялся ветер и (по) небу (по) п…лзла
4. Обративш…сь к гостю програ…ы ведущий сказал я бы хотел задать
вам личнос…ный вопрос.
5. Перес…ление ж…телей деревни то (же) связано с огромными
з…тратами а кроме того с дра…атической ломкой суде…
людей вынужде…ых оставить родные места.
освоить большое ко…ичество нового материала.
7. Множество фактов клим…тические и температурные условия
сроки обр…ботки характер осв…щения вл…яют на развитие
8. Наш кат…р подош…л к л…систому острову окруж……ому
светлой полосой отмели.
9. В канц…лярии постоя…о сн…вали с деловым видом чиновники.
10. Наша турис…кая гру…а была представлена самой себе
инструктора нам то ( же) (не) дали.
Из приведённых паронимов выберите нужное слово.
высеянных семян и молодых растений.
3. На этом предприятии не создано никакого запаса овощей
из подвозимого сырья, что называется, с колес.
наших зрителей, и за рубежом.
Основные признаки заимствованных слов:
1. Двойные согласные в корне слова: касса, баллотироваться.
2. Стечение гласных звуков: оазис, мозаика, адажио, дуэль.
3. В конце слова безударный звук [О]: ра’дио, кака’о, ске’рцо.
4. Произношение твёрдого согласного перед [Э]( буквой Е): пар[тэ]р,
5. Буква Э в корне слова: поЭт, Энергия, сЭр.
6. Сочетание букв ЙО и ЬО: маЙОнез, булЬОн.
7. Неизменяемость имен существительных и имен прилагательных:
Время реформ и преобразований Петра I оставило громадный след в русском языке. Если латинские и греческие слова, в течение веков проникавшие в наш язык, полностью растворились в нем, то мощным потоком хлынувшие в XVIII веке голландские, английские, немецкие, французские слова не могли «русифицироваться» в короткий срок, не могли сразу войти в толщу языка и стать понятными народу. Иностранные слова часто искажались, получали новое, иногда даже противоположное значение. Тогда по указу Петра I начали составлять словарь иностранных слов, который назывался «Лексикон вокабулам новым по алфавиту».
Но некоторые слова в нем были переведены неправильно. Так слово «амнистия» переводчик спутал с «амнезия» и обозначил в словаре амнистию как беспамятство. Петр собственноручно исправил это на «прощение в преступлениях» и «забытие прегрешений».
Индустрия. Коварство. Кузнец. Со словом индустрия получилось иначе: французское слово Industrie (эндюстри) было переведено как «хитрость», то есть как синоним умения, мастерства. Ведь до сих пор у нас говорят: хитрая механика, хитроумное устройство, это не хитро сделать. Но в то же время «индустрию» перевели и как коварство.
По-латыни industria (индустриа) значит деятельность, старательность, трудолюбие. Во французском языке это слово получило значение «промышленность».
В словаре Нордстета, который был составлен не намного позднее петровского лексикона, индустрия не обозначена, а коварство переведено им на французский язык как «злобность, козни, распутство» и в то же время как «мастерство, искусство».
Замечательно, что в словаре Нордстета приведено слово «ковъ» и фраза: «сплетать надъ кемъ ковъ» значило в то время: строить козни, интриговать, возмущать в смысле устраивать бунты и замышлять гибель.
В «Истории села Горюхина» Пушкина мужики рассказывают: «Посадил окаянный приказчик Антона Тимофеевича в железы. а приказчик заковал Петрушку Тимофеева».
Конечно, тюремный надзиратель, палач, кат не вызывали ни почтения, ни уважения среди солдат и населения, их боялись и ненавидели. Чуждое русскому уху название-профосс превратилось в «прохвост» и так и осталось в языке как название никчемного, злого человека.
Мусковит. Стоит отметить, что в ту же эпоху с Запада пришло в Россию слово мусковит-слюда. Название это существует в технике до сих пор. Пришло оно к нам из Англии muscovite и получилось от старинного названия России по-английски Muscovy (Московия).Так называли слюду в западных странах.
Зараза. А вот как менялось слово зараза.
Как вы поймете сейчас строку из произведения А. П.Сумарокова «О благородстве»?
Ну, ясно, больна была, да еще заразной болезнью! Может быть, дифтерией или оспой? И попробуйте ласково сказать знакомой девушке:
Однако еще во времена Сумарокова одно из значении заразы было. прелесть, очарование! Ломоносов писал в своем «Письме о пользе стекла»:
Смысл этих строк в том, что женщине очень идут драгоценные камни.
Еще яснее смысл слова зараза выражен у писателя XVIII века Н. Н. Николаева в трагедии «Сорена и Замир», где герой сетует:
Попробуем разобраться, каким образом слово получило совсем другой смысл.
Когда началось раскрепощение русской женщины, бывшие затворницы по указу Петра I стали посещать ассамблеи и одеваться в европейское платье. По сравнению с боярскими тяжелыми и неуклюжими одеяниями, французские костюмы казались слишком легкими и легкомысленными. Православная церковь всячески боролась с этой быстро распространявшейся вольностью освободившихся от допетровских душегреек женщин. Попы всеми силами старались препятствовать посещениям ассамблей, танцам, «бесовским» разговорам с чужими мужчинами на балах. Таким образом, попы боролись с соблазнами заразы, то есть с прелестью открытых женских плеч. Это одна из причин превращения «заразы» во что-то прилипчивое, поражающее.
В «Сказании про храброго витязя Бову Королевича», восходящем к XVII веку, заразы означают овраги. «Добрый конь Бовин увидел Полкана и закусил мунштук и почел носить по лесам, и по заразам, и по кустам. «
Лесть. В словаре Ушакова под словом лесть находим следующее определение:
Всегда ли слово лесть имело такое значение?
Но вот, начиная с XVIII века, смысл слова и производных от него начинает изменяться. В трагедии «Сорена и Замир», уже упомянутой выше, Замир восклицает:
Замир дерзает, смеет мечтать о том, что Сорена полюбит его. Надеется, что полюбит.
У Я. К. Княжнина в драме «Вадим Новгородский», написанной в 1789 году в духе классицизма, Рамида умоляет Вадима:
Еще раньше в одной эпиграмме А. П. Сумароков писал:
В своем юношеском стихотворении «Городок» Пушкин опрашивает: «Не мне ль бессмертьем льститься?» А в его же «Пире во время чумы» поет Председатель:
То есть прельщается богатой жатвой, надеется на богатую жатву.
Шельма. Обесчестить. В своей преобразовательской деятельности, ломке старого, устоявшегося быта бояр, враждебных всему новому, Петру I пришлось столкнуться и с привилегированным дворянским сословием. Петр ввел в 1715 году закон, по которому дворяне за преступления лишались своего дворянства, своих привилегий. По этому закону дворян шельмовали, то есть лишали дворянского достоинства, обесчещивали их.
Петр I ввел обычай обесчещивания дворян на эшафоте: над приговоренным ломали шпагу, знак дворянского «достоинства», срывали погоны, если он служил в армии. После этой процедуры разжалованного дворянина могли пороть, ссылать на каторгу, лишать жизни.
«Шельмовали» декабристов, Ф. М. Достоевского и многих других.
Н. Г. Чернышевский был осужден на семь лет каторги и вечное поселение в Сибирь. 19 мая 1864 года в Петербурге на Мытищинской площади над Чернышевским был совершен обряд гражданской казни, то есть шельмования.
Обычай этот давно исчез, «шельмование» было заменено «лишением всех прав состояния», но выражение «ломать шпагу» долго держалось в жизни и литературе.
В нашем языке сохранилось слово «шельма». В гоголевской «Майской ночи» пан-голова ругает убежавшего сорванца:
«- Что окажешь, пан писарь, не шельма этот проклятый сорвиголова?
И у современного писателя Т. Семушкина в романе «Алитет уходит в горы»:
Очень интересно проследить, как входили в быт новые слова, как некоторые из них меняли свое значение. Не все из них удерживались в языке, а многие слова получили совершенно иной смысл.
Дача. Слово дача мы все понимаем как место летнего отдыха. Но существует и дача в смысле действия по глаголу дать. В словах лесная дача, то есть в участке, отведенном под лес, еще чувствуется далекий смысл этого слова, чего-то дарованного, данного. А в Никоновской летописи XV века есть фраза: «Дачку учинил великую», где слово дачка значит дар. В словаре Нордстета «дача» отмечена как «даяние, взятка».
Приближенные Петра, которым он дарил земли, строили на этих землях дома и приезжали туда на отдых. Так и получилась дача в сегодняшнем значении.
Но вернемся к петровскому времени, Вместо сложения и вычитания говорили тогда «адиция» и «субстракция».
Гаврила Романович Державин в поэме «Евгению. Жизнь Званская» говорил:
Комедия. Опера. Артист. До Державина уже были слова опера и комедия, но вместо спектакля говорили игрище и потеха. Построенный в селе Преображенском для Петра I театр назывался «комедийной храминой», «оперной палатой». Сподвижник Петра Толстой писал из Венеции о тамошнем театре: «Полаты, в которых те оперы бывают, великие, круглые, называют их итальянцы театрум, в тех полатах поделаны чуланы многие в пять рядов». Так он называл ложи.
Актеров в то время именовали по-разному: лицедей, лячник (от личина, маска), скоморох, гаер, фигляр, клус, шпынь, глум. От глум осталось выражение глумиться нащ человеком, то есть смеяться, издеваться над ним. Актеров в то далекое время презирали, и они стояли на одном уровне с шутами. Д. И. Фонвизин писал редактору «Собеседника» и спрашивал иронически: «Отчего в прежние времена шуты, шпыни и балагуры чинов не имели, а нынче имеют. «
В 1918 году в Тбилиси, тогдашнем Тифлисе, старейший советский поэт Сергей Мигрофанович Городецкий возглавлял литературное общество «Артистериум» и редактировал художественный журнал «Аре».
Но если театральные зрители и величают работников сцены «артистами», то люди, причастные к театральному искусству, сами себя зовут «актерами».
Знаменитый актер Н. К. Черкасов свои воспоминания назвал «Записки советского актера».
В «Идиоте» Достоевского описывается разношерстное общество, собравшееся у Настасьи Филипповны в день ее рождения, среди которых: «была бойкая дама лет сорока из актрис».
Актрис русских крепостных театров звали актерами.
В рассказе Лавренева «Чайная роза» сержант Бондарчук, осматривая нового бойца, критически сказал:
«На вид хороший боец. А вчера тошно смотреть было. Как рыжий в цирке!»
Арена. Арена по-латински значит песок. Площади во время народных собраний в древнем Риме посыпали песком, отсюда слово получило значение места действия и не только в цирке, но и в жизни, как наше поприще.
Идеал. Идея переведена у Нордстета как умопонятие, но слова идеал тогда в русском языке еще не было. Оно пришло во времена Пушкина из французского языка (ideal) и было тогда новым, модным. И Пушкин отметил это в «Евгении Онегине», говоря о Ленском:
Фартук. Слово фартук известно всем. Валерий Брюсов писал в своем знаменитом стихотворении о тюрьме:
Грот. Каверна. Пещеру называли в петровскую эпоху так же гротом и каверной.
М. Е. Салтыков-Щедрин в «Пошехонской старине», описывая усадьбу «Отрада», говорил: «Были там пруды с каскадами, гротами и чугунными мостами».
А жалюзи (jalousie-жалузи) по-французски значит ревность, зависть, и окна французы закрывали, чтобы никто не подглядел в них.
Что касается русского слова ревность, то оно и все производные от него имели очень много самых различных значений в древнерусском языке.
Попутно заметим, что от корня этого слова образовано два таких как будто несхожих существительных, как ревнивец и ревнитель.
Пушкин в «Руслане и Людмиле»: «Ревнивец, бойся, близок час. «.
А раньше в России существовало «Общество ревнителей изящной словесности».
У Маяковского в стихотворении «Письмо товарищу Кострову из Парижа о сущности любви»:
Юноша. У Ф. М. Достоевского в «Братьях Карамазовых» встречается удивительная фраза, относящаяся к Грушеньке, у которой «под шалью сказывались широкие полные плечи, высокая, еще совсем юношеская грудь»! Но мы привыкли теперь при слове юноша думать только о парне, о молодом человеке. Но не так было раньше. Раньше также существовало прилагательное юношеский, но оно могло относиться к молодым людям обоего пола. Это и дошло до времени Достоевского, и «юношеская» грудь у Грушеньки означала юную, молодую грудь.
Обносить. Клевета. Говоря об изменении смысла слов, нельзя не вспомнить строку из «Письма о пользе стекла» Ломоносова, где он говорит о Копернике:
У забытого ныне поэта XVIII века Н. А. Львова тоже встречается этот глагол «обносить». В басне «Львиный указ» всемогущий Лев изгнал из своих владений рогатых зверей, а трусливый Зайчик боится, что его длинные уши «опаснейшими рогами обнесут».
У обоих поэтов «обносить» значило оклеветать! Очень интересна история этого глагола. В древности на Руси на боярских стирах впавшего в немилость, в опалу, человека слуги «обносили» блюдом, то есть проносили блюдо мимо, не давая ему ничего, не замечая его. Это было тяжким оскорблением!
Из повести XVII века «О Фроле Скобееве» можно привести пример «обноса» в смысле клеветы: «Потом просила та Аннушка Фрола Скобеева, чтоб не обнёс ее другими». По смыслу рассказа: чтоб не оклеветал ее перед другими.
В словаре Даля на слово «клевета» указано:
«Клеветать на кого, обносить кого, оговорить, наговаривать, взводить на кого напраслину, клепать».
Выражение «обносить кого» существовало еще в начале XX века, по крайней мере оно упомянуто в романе «Мелкий бес» Федора Сологуба.
Так дразнила Передонова его невеста Варвара:
«Не раз говорила она, дразня Передонова, что уж наверное на него донесли, обнесли его перед начальством да леред княгинею».
В. И. Даль приводит пословицы:
В словаре Нордстета указано:
Но в то же время там приводится и другое значение глагола: «Нести кругом, обносить изгородью».
Пушкин в «Истории Пугачева» писал, что Бердская казачья слободка «обнесена была оплотом и рогатками».
Интересно, что когда-то «обнести» значило только окружить, объять. Например, в «Книге Эсфири» XIV века: «И была Эсфирь обнесена милостью перед очима его», то есть была объята его доброжелательным, ласковым взглядом.
Пушкин писал в стихотворении «Тень Фонвизина»:
С тех пор смысл снова изменился. Так, в словаре профессора Д. Н. Ушакова «клеврет» уже превратился в «сторонника, приспешника, приверженца в каком-нибудь дурном деле».
Невозможно привести здесь все слова, которые вошли в русский язык со времени петровских реформ. Для нас интересно то, что в словаре Нордстета, одновременно со старорусскими словами, указаны еще и многие слова, вошедшие в петровскую эпоху, большинство из которых осталось в нашем языке.
«Антипатия» у Нордстета объяснена как «противострастие».
Дисциплина относилась к «строгому наблюдению военного порядка».
Наборщик означал работника типографии, но и офицера, набирающего солдат!
Диван в словаре отмечен не в современном значении мебели, а только как совет высших советников в старой Турции.
Но уже в 1782 году Державин в оде «Фелица» писал:
Мы еще больше удивимся, когда узнаем, какие слова существовали в древнерусском языке почти тысячу лет тому назад!
Наряду с астрологией, астрономия была известна еще в XI веке. У Григория Назианзина упомянута «халдейская астрономия».
Боты. Интересная история слова «боты». Под 1172 годом в «Повести временных лет» было записано:
«Егда же приспеша зима и мрази лютии и стояше Исакий в утлых ботех яко примерзнути ногами к камени».
Тут понятно все, кроме слова «утлых». Утлый в то время значило истоптанный, стоптанный. В словаре Ушакова указаны и другие, уже устаревшие значения этого слова: ветхий, прогнивший. Так что сомнений в том, что Исакий стоял в истоптанных ботах, не остается.
В «Задонщине», памятнике древнерусской литературы XIV века, повести о Куликовской битве, при перечислении трофеев, взятых у татар, говорится о сахаре и вине: «Уже бо Русские сьгнове разграбиша Татарские узорочья, и доспехи, и кони, и волы, и верблюды, и вино, и сахар».
Приведу одну фразу из Новгородской Кормчей книги 1280 года:
«Немци оубо кровь кояго животьного хытростью некакою стваряють снедьно, еже глаголят колбасы».
Хитростью, как нам уже известно, называлось уменье, искусство. Перевести это можно так: «Немцы кровь любого животного умеют превращать в снедь, называют это колбасами».
Можно сказать еще о некоторых выражениях, происхождение которых уходит в даль веков.
Во всех наших словарях «витать» объясняется как обитать, жить, пребывать где-нибудь, но это слово часто сближается по смыслу со словами летать, парить.
Тургенев писал в «Малиновой воде»: «Степушка не жил у садовника: он обитал, витал на огороде». Но у Арсеньева в его книге «Сквозь тайну» написано: «В нагретом, наэлектризованном воздухе витало едва заметное беспокойство». А в романе Горбатова «Непокоренные» еще яснее: «Черным снегом было покрыто поле. Сладковатый запах пороха еще витал над ним. «
Внезапно. В «Песне о вещем Олеге» Пушкина: «И вскрикнул внезапно ужаленный князь. «
Объяснять слово «внезапно» не приходится, его все знают. Но кто скажет о его происхождении? А происхождение очень старое и сложное.
В словаре Даля отмечено еще областное слово «внезапу».
У Гоголя в «Мертвых душах»: «Стены выкрашены масляной краской, потемневшие верху от трубочного дыма и залосненные снизу спинами разных проезжающих, а еще более туземными купеческими».
Заканчивая эту главу, необходимо сказать и о немногочисленных арабских словах, давно поселившихся у нас и занесенных к нам восточными торговцами: азимут, набат, алкоголь, лимон, цифра, алгебра, кофе, бакаль (пряности, от этого наша бакалея), алмаз, алкали (щелочь), алхимия, харч, алгорифм, арабески, адмирал.
Пифик. В «Арапе Петра Великого» Пушкина боярин Ржевский рассказывает князю Лыкову о вернувшемся из Франции Корсакове: «Дура Екимовна уморительно его передразнивает; кстати, представь, дура, заморскую обезьяну».
А в басне Д. И. Фонвизина «Лисица-кознодей», написанной на 66 лет раньше, мы читаем:
О набате. Набат попал к нам от татар. По-арабски: «набат» значит барабанный бой. В старину в русском войске так называли большой медный барабан, бивший во время тревоги. Например, в «Софийском временнике» 1553 года написано: «Князь же великий повеле в стану в набаты бити, да соберуться людие».
Затем набатом стали называть частый звон колокола, извещавший о пожаре, о наводнении или нападении. Так. получилось выражение «бить в набат», то есть подымать тревогу.
В «Капитанской дочке» у Пушкина: «Били в набат. По двору скакали конные люди. Злодеи вошли в село». И в «Борисе Годунове» Пимен рассказывает:
Кабала. Вот еще одно древнее русское слово арабского происхождения: кабала. Вначале это была просто запись в кабалу, то есть в услужение. Но уже в Московской Руси кабала стала пожизненным рабством.