Пословица со свиным рылом в калашный ряд что значит
Кого предостерегают: «со свиным рылом в калашный ряд»?
Рыло не рыло, а свиное
«Это умнейший молодой человек, – ответил муж, – я все думаю, как бы приурочить его к нашему гнезду.
– Ах, душенька, поверь, он сам рад, что попал в нашу семью…
– Что делать. бедность! – сказал со вздохом Аркадий Иваныч.
– Нет, не то, – сказала жена, – ты согласись, что у них нет этого дворянского гонору… манер нет…
– Что ж делать, мать моя! порода много значит.
– Они, я говорю, образованный народ, – продолжала жена, – но все-таки народ чернорабочий, и всё как будто подачки ждут…
— А что ни говори, жена, – эти плебеи, так или иначе пробивающие себе дорогу, вот сколько я ни встречал их, удивительно дельный и умный народ… Семинаристы, мещане, весь этот мелкий люд – всегда способные, ловкие господа.
– Ах, душенька, все голодные люди умные… Ты дворянин, тебе не нужно было правдой и неправдой насущный хлеб добывать; а этот народец из всего должен выжимать копейку. И посмотри, как он ест много. Нам, разумеется, не жаль этого добра; но… постоянный его аппетит обнаруживает в нем плебея, человека, воспитанного в черном теле и не видавшего порядочного блюда… Не худо бы подарить ему, душенька, голландского полотна, а то, представь себе, по будням манишки носит – ведь неприлично. « (Н. Г. Помяловский «Мещанское счастье»)
Пословица со свиным рылом в калашный ряд что значит
Нам часто приходится слышать поговорку, которая говорит о том, что некто лезет со свиным рылом в калашный ряд. Обычно эту пренебрежительную фразу толкуют в том смысле, что люди более низкого статуса пытаются проникнуть в какое-то место, где им не положено быть, достичь состояния, которое им не подобает по внешности, способностям или другому критерию. Но почему пословица именно такова? Что означает «калашный ряд»? Какова история этого устойчивого фразеологизма в русском языке? Попробуем в этом разобраться.
Особенности русской торговли в эпоху Ивана Грозного
В Москве рынки в те далекие времена были разделены на своего рода цехи. Они назывались рядами. Это были сектора, в которых продавали товары определенного типа. Например, был так называемый Вшивый ряд.
Там торговали всякой бывшей в употреблении продукцией или старьем. Сейчас бы сказали более политкорректно – «секонд-хендом». Поскольку вещи эти были не слишком чистые и даже старые, а иногда и просто тряпки, то и название было соответствующим. Был мясной, овощной ряд. Согласно строгим правилам того времени, продавцы должны были торговать своими продуктами на выделенных для этого местам. Они представляли собой вытянутые постройки, часто снабженные галереями или аркадами, чтобы защитить в плохую погоду от дождя или снега. Самым же престижным сектором в Москве был «калашный ряд».
Значение этого названия расшифровывается легко. Речь идет о пекарях и торговцах калачами, то есть свежевыпеченной сдобой, которой любили полакомиться богатые и знатные люди.
Почему именно «калашный ряд»?
В эпоху Ивана Грозного пекари, которые обслуживали дворцовую элиту, жили в специальном районе. Он назывался слободой калашников (то есть тех, кто делает калачи). Там готовили выпечку для потребностей Опричного двора. В XVII веке появился переулок, который тоже носил название «Калашный». Его именовали так потому, что он находился неподалеку от района, где жили царские пекари, хотя представлял в те годы обычную немощеную улицу с деревянными домами. С тех пор «калашный ряд» стал символом, как сказали бы сейчас, чего-то элитного, эксклюзивного, предназначенного для лиц с особым статусом.
Тем более, что калачи часто играли роль обрядового хлеба. В некоторых местностях их преподносили дорогим гостям и на свадьбы молодым вместо караваев.
Но что же это за свиньи такие, которых не пускали, как гласит поговорка, «в калашный ряд»? На самом деле мы столкнулись с осовремененным истолкованием пословицы. В свое время она звучала иначе. Говорилось: «не суйтесь с мякинным рылом». Почему? Дело в том, что рылом в те времена называли не свиной пятачок, а грубое лицо простолюдина, часто бедного человека. Были и другие слова, характеризующие грубые физиономии. Например, «кувшинное рыло».
Калашники очень переживали по поводу престижности своей профессии и не подпускали близко к себе людей, торговавших хлебом низкого качества. А те часто дешево продавали изделия из мякины – то есть продукта, изготовлявшегося из отходов обмолота зерна. Вот их-то в калашный ряд и не пускали. В том числе и для того, чтобы не «уронить марку» качества изделий. Ведь низкопробная выпечка не должна была даже рядом лежать с пищей для благородных.
Употребление в арго и литературе
Поскольку поговорка ведет свое начало из средневековья, то значит, «калашный ряд» сам по себе уже через несколько столетий стал постепенно означать некое «теплое местечко», куда могут войти избранные. Недаром даже в лагерный и тюремный жаргон проник этот фразеологизм. Например, заключенные называют так хорошее и удобное место в бараке. Но крылатой фразой не брезговали и известные писатели. В разных вариантах она приводится и у Антона Павловича Чехова в «Вишневом саду», и у Салтыкова-Щедрина, и у Зощенко.
Однако не только торговцы калачами относились таким образом к продавцам товаров для народа и бедных. Если мы откроем толковый словарь Даля, то увидим, что существовали похожие поговорки и для других профессий. Просто сейчас они вышли из употребления. Например, эта: «Не суйся с посконным рылом в суконный ряд». Так, ткачей, которые шили крестьянские рубахи из грубого полотна, не пускали продавать их в престижные места, где торговали хорошо выделанными шерстяными тканями. Их называли сукном, а покупателями были богачи и аристократы. То есть в любой торговой профессии того времени была особая кастовость, которая резко отделяла простых людей от «благородных».
Поговорка в этом варианте была расхожа в Новгороде, где продавцы шерстяных тканей представляли собой так называемую «суконную сотню». Еще одним синонимом пословицы является фраза «каждый сверчок должен знать свой шесток». В других языках тоже мы видим подобные поговорки, указывающие на то, что не стоит лезть не в свое дело.
Вспомним хотя бы знаменитые слова, популярные у древних римлян – «Что дано делать Юпитеру, то не позволено быку». В украинском языке то же говорится о возможностях Ивана и пана, а в белорусском – о жабе, которая не должна соваться туда, где куют коней.
Что значит выражение «свиным рылом в калашный ряд»
Содержание статьи
Человеку, стремящемуся проникнуть в слой общества, к которому он изначально не принадлежит, могут сделать нелицеприятное замечание: «Куда ты со свиным рылом, да в калашный ряд». Выражение обидное само по себе, да еще и характеристика претендента, как обладателя свиного рыла, не оставляет сомнения в оскорбительном отношении.
Что такое «свиное рыло»
Согласно словарю В.И.Даля, рыло ср. (от рыть) — морда, лицо и рот животных, скулы с зубами и мягкими частями; бранно, лицо человека.
То есть первое значение – морда свиньи. Отсюда же такая фраза: «На то свинье дано рыло, чтоб оно рыло».
В исследуемом выражении под свиным рылом подразумевается не что иное, как свиная голова в виде субпродукта.
Что такое «калашный рад»
Торговые ряды во многих русских городах являлись центрами розничной торговли.
«Калашный (калачный) ряд» тесно связан с историей Москвы, а именно с Торговыми рядами, отстроенными в каменном варианте по приказу Федора Иоанновича Блаженного после многочисленных пожаров.
В Торговых рядах шла активная торговля в специализированных отделах. То есть в Овощном ряду можно было продавать только овощи, Щепетильный ряд был предназначен для продажи женских товаров, Медовый, Книжный, Рыбный и прочие ряды были заняты соответствующими товарами, и изменить что-либо в этой системе нельзя было на законодательном уровне.
Примечательно, что наряду с Хлебным рядом существовал и Калашный ряд, где товары предназначались для более высоких сословий. Калач, как хлебобулочное изделие, считался деликатесом, доступным не для каждого кошелька – «Всяк подъячий любит калач горячий», «В городе не пашут, а калачи едят».
Почему свиному рылу не место в калашном ряду
Помимо специализации торговых рядов, предписывающей разделение товаров, существовала также профессиональная гордость, не всегда необоснованная.
Во-первых, изготовление калачей — достаточно сложный процесс, также отраженный в фольклоре: «Не терт, не мят, не будет калач». Во-вторых, калач был действительно ходовым товаром.
О профессии калачника тоже существуют пословицы, отражающие отношение представителей данной профессии ко всем остальным: «Калачник не табачник: не даст рожка понюхать!», «Захотел ты от калачника дрожжей! Либо нет их, либо самому нужны».
Естественно, что труд, затраченный калачником на производство своего продукта, давал ему моральное право пренебрежительно относиться к торговцам субпродуктами.
Помимо всего прочего, продажа сырого мяса рядом с готовыми к употреблению продуктами была чревата распространением различных заболеваний, о чем не могли не догадываться кураторы торговли.
Со свиным рылом в калашный ряд
(значение фразеологизма) — грубое замечание кому-либо, что он лезет не в свои дела.
— это торговый ряд, на котором продаются хлебные изделия (калачи). В старину калашные ряды размещали в стороне от остальных рядов, чтобы товары с неприятным запахом (мясные продукты, подержанные вещи) не отбивали покупателей. Поэтому торговцы калачами считались элитой торговцев.
Выражение «Со свиным рылом в калашный ряд» обозначает ситуацию, когда в калашный ряд кто-либо приходит торговать свининой и продавцы калачей делают ему замечание, что он пришел не туда и занимается тем, что здесь не положено.
Кстати, существует много вариантов этой фразы, например:
— «с суконным рылом в калашный ряд»
— «С мякинным рылом да в калачный ряд» ( Толковый словарь живого великорусского языка (1863 – 1866 гг.) В.И. Даля к слову «рыло»).
В словарях
— поговорка о том, кто пытается занять неподобающее ему место.
— хлебные торговые прилавки; (устар.).
— «. употребляется в выражениях, обозначающих пренебрежение, презрение к кому-нибудь, вмешивающемуся в чужое, не в свое дело. С суко́нным рылом да в кала́шный ряд, иначе (и вернее) с поско́нным рылом да в суко́нный ряд«.
«С суко́нным (мяки́нным) рылом, да в кала́чный (кала́шный) ряд».
О калачах
Бытописатель Москвы Гиляровский Владимир Алексеевич (1855 – 1935) в книге «Москва и Москвичи» (1926 г.), «Под каланчой» пишет про калачи:
«В луже разлившейся жижи барахтается «золотарь» [ 1 ] … Он высоко поднял руку и заботится больше всего о калаче..» Калач — это их специальное лакомство: он удобен, его можно ухватить за ручку, а булку грязными руками брать не совсем удобно.»
Примечания
↑ 1) – так называли до 20 века ассенизаторов.
Калашный переулок
В Москве есть Калашный переулок, который получил свое название в XVI—XVII веках по слободе царских калашников. Царские калашники обслуживали в том числе и Опричный двор Ивана Грозного.
Знак калашного цеха
Работа неизвестного художника второй половины 18 века (Тверская областная картинная галлерея). Предположительно это рекламная вывеска образца 18 века.
В музее представлены схожие знаки сапожного цеха, ткацкого цеха и т.д.
Знак калашного цеха
Примеры
«Разговоры с Раневской» (Глеб Скороходов, 2004):
«А то скажут: «И чего эта малограмотная старуха полезла в писатели?! Со свиным рылом в калашный ряд!»»
Протоиерей Димитрий Смирнов (рожд. 1951 г.)
«Многие люди, еретики или заблуждающиеся, пытаются с помощью Иисусовой молитвы войти в какие-то духовные состояния, но они, кроме сумасшедшего дома, в результате ничего не получают, потому что со свиным рылом лезут в калашный ряд.»
Бронтман Лазарь Константинович (1905 – 1953)
Отчетный доклад XVII съезду партии, 1934 г.; о капиталистических странах-агрессорах :
«Эх, далеко нам до заграницы! Куда уж нам с суконным рылом в калашный ряд…»
«Отец мой, правда, мужик был, а я вот в белой жилетке, желтых башмаках. Со свиным рылом в калашный ряд«
«Свои люди сочтемся» (1849 г.):
«Где же мне то с суконным то рылом«
«Семейная картина» (1847 г.):
«Я человек бедный. кабы жениться, я. не прочь. Да. не с нашим рылом да в калачный ряд.»
«Благонамеренные речи» (1876, 1883 гг.):
«Не суйся, дурак, с суконным рылом в калачный ряд чай пить».
«За рубежем» (1881 г.), 2:
«Необходимость памятовать, что с суконным рылом нельзя соваться в калачный ряд — эта такая жестокая необходимость».
Нам часто приходится слышать поговорку, которая говорит о том, что некто лезет со свиным рылом в калашный ряд. Обычно эту пренебрежительную фразу толкуют в том смысле, что люди более низкого статуса пытаются проникнуть в какое-то место, где им не положено быть, достичь состояния, которое им не подобает по внешности, способностям или другому критерию. Но почему пословица именно такова? Что означает «калашный ряд»? Какова история этого устойчивого фразеологизма в русском языке? Попробуем в этом разобраться.
Особенности русской торговли в эпоху Ивана Грозного
В Москве рынки в те далекие времена были разделены на своего рода цехи. Они назывались рядами. Это были сектора, в которых продавали товары определенного типа. Например, был так называемый Вшивый ряд. Там торговали всякой бывшей в употреблении продукцией или старьем. Сейчас бы сказали более политкорректно – «секонд-хендом». Поскольку вещи эти были не слишком чистые и даже старые, а иногда и просто тряпки, то и название было соответствующим. Был мясной, овощной ряд. Согласно строгим правилам того времени, продавцы должны были торговать своими продуктами на выделенных для этого местам. Они представляли собой вытянутые постройки, часто снабженные галереями или аркадами, чтобы защитить в плохую погоду от дождя или снега. Самым же престижным сектором в Москве был «калашный ряд». Значение этого названия расшифровывается легко. Речь идет о пекарях и торговцах калачами, то есть свежевыпеченной сдобой, которой любили полакомиться богатые и знатные люди.
Почему именно «калашный ряд»?
В эпоху Ивана Грозного пекари, которые обслуживали дворцовую элиту, жили в специальном районе. Он назывался слободой калашников (то есть тех, кто делает калачи). Там готовили выпечку для потребностей Опричного двора. В XVII веке появился переулок, который тоже носил название «Калашный». Его именовали так потому, что он находился неподалеку от района, где жили царские пекари, хотя представлял в те годы обычную немощеную улицу с деревянными домами. С тех пор «калашный ряд» стал символом, как сказали бы сейчас, чего-то элитного, эксклюзивного, предназначенного для лиц с особым статусом. Тем более, что калачи часто играли роль обрядового хлеба. В некоторых местностях их преподносили дорогим гостям и на свадьбы молодым вместо караваев.
Престиж профессии
Но что же это за свиньи такие, которых не пускали, как гласит поговорка, «в калашный ряд»? На самом деле мы столкнулись с осовремененным истолкованием пословицы. В свое время она звучала иначе. Говорилось: «не суйтесь с мякинным рылом». Почему? Дело в том, что рылом в те времена называли не свиной пятачок, а грубое лицо простолюдина, часто бедного человека. Были и другие слова, характеризующие грубые физиономии. Например, «кувшинное рыло». Калашники очень переживали по поводу престижности своей профессии и не подпускали близко к себе людей, торговавших хлебом низкого качества. А те часто дешево продавали изделия из мякины – то есть продукта, изготовлявшегося из отходов обмолота зерна. Вот их-то в калашный ряд и не пускали. В том числе и для того, чтобы не «уронить марку» качества изделий. Ведь низкопробная выпечка не должна была даже рядом лежать с пищей для благородных.
Употребление в арго и литературе
Поскольку поговорка ведет свое начало из средневековья, то значит, «калашный ряд» сам по себе уже через несколько столетий стал постепенно означать некое «теплое местечко», куда могут войти избранные. Недаром даже в лагерный и тюремный жаргон проник этот фразеологизм. Например, заключенные называют так хорошее и удобное место в бараке. Но крылатой фразой не брезговали и известные писатели. В разных вариантах она приводится и у Антона Павловича Чехова в «Вишневом саду», и у Салтыкова-Щедрина, и у Зощенко.
Похожие пословицы
Однако не только торговцы калачами относились таким образом к продавцам товаров для народа и бедных. Если мы откроем толковый словарь Даля, то увидим, что существовали похожие поговорки и для других профессий. Просто сейчас они вышли из употребления. Например, эта: «Не суйся с посконным рылом в суконный ряд». Так, ткачей, которые шили крестьянские рубахи из грубого полотна, не пускали продавать их в престижные места, где торговали хорошо выделанными шерстяными тканями. Их называли сукном, а покупателями были богачи и аристократы. То есть в любой торговой профессии того времени была особая кастовость, которая резко отделяла простых людей от «благородных». Поговорка в этом варианте была расхожа в Новгороде, где продавцы шерстяных тканей представляли собой так называемую «суконную сотню». Еще одним синонимом пословицы является фраза «каждый сверчок должен знать свой шесток». В других языках тоже мы видим подобные поговорки, указывающие на то, что не стоит лезть не в свое дело. Вспомним хотя бы знаменитые слова, популярные у древних римлян – «Что дано делать Юпитеру, то не позволено быку». В украинском языке то же говорится о возможностях Ивана и пана, а в белорусском – о жабе, которая не должна соваться туда, где куют коней.