Португальский язык на что похож

Португальский и испанский: чем отличаются и чем похожи два языка

Португальский язык на что похож

Португальский язык на что похож

В современном мире испанский и португальский языки находятся в первой десятке по распространенности. В сумме на них говорят более 600 миллионов человек. И практически все, не говорящие на них, отмечают их похожее звучание.

Данное сходство заметно ученикам с первого дня изучения. Однако те, кто изучает языки уже давно или является их носителями, знают, что они имеют существенные отличия.

Португальский язык на что похож

Этапы становления

В основе двух языков лежит народная латынь, наследие Римской империи. Они оба зародились на Пиренейском полуострове, но начали развиваться в разных направлениях после череды исторических событий. Однако эти языки дольше остальных имели общие лексику и грамматику и стали дистанцироваться только в X веке.

В чем основное отличие

Конечно, их сходство на слух отмечают практически все ученики. Однако есть существенные различия, которые отличают один от другого.

Основное отличие состоит в том, что эти языки развивались в разных частях Пиренейского полуострова. Хотя оба сформировались на основе вульгарной латыни, которая была распространена после падения Римской империи.

Родиной испанского является долина реки Эбро, расположенная к северу от Пиренейских гор. А вот португальский зародился в Галисии в северо-западной части полуострова.

Португальский язык на что похож

На испанский также повлиял мосарабский язык, после завоевания полуострова арабами. До сих пор в нем есть арабизмы, которые сохранились спустя много веков. Испания избавилась от гнета мусульман только к концу XV века.

Португальская же территория была не так подвержена влиянию арабов и стала свободной от него в XIII веке. Но на развитие языка оказали влияние кельты, они приблизили его звучание к каталонскому, а также французскому. Совершенно точно можно сказать, что благодаря близости к французскому, он стал фонетически богаче, чем испанский.

Португальский же, в своем стремлении отличиться от испанского, активно включал в себя новые слова. На него не так повлиял мосарабский язык, зато осталось влияние латыни. Однако, несмотря на различия, 90% лексического состава этих языков практически совпадают.

Общие черты

Португальский язык на что похожБарселона, Испания

Сложности изучения испанского и португальского

Существует мнение, что, зная один из этих языков, второй выучить намного проще. Это так, но все же на отличия стоит обратить особое внимание, именно они могут вызывать сложности в первое время обучения.

Тесное взаимодействие португальского с кельтским и галльским, а испанского с арабским, привнесло различия в фонетику языков. В испанском полностью исчезло латинское разделение на краткие и долгие гласные. В португальском этот аспект перешел в различия между открытыми и закрытыми гласными. Также в нем остались ударные o и e (они превратились в ue и ie соответственно), заимствованные из латыни.

Изучение испанского и португальского

Лучше не изучать два этих языка одновременно, так как может возникнуть путаница. Опытные ученики советуют сначала достичь уровня B1 хотя бы в одном, прежде чем начать изучение второго. Стоит помнить, что при одновременном изучении испанского и португальского слова могут перемешатся в голове.

Также читайте:

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник

Сравнительный анализ испанского и португальского языков

Португальский язык на что похож

Испанский и португальский языки являются одними из самых распространённых в мире, занимая соответственно второе и шестое места по числу говорящих на них. Изучающие романские языки очень скоро отмечают высокую степень сходства между двумя языками. Лексика и грамматика письменности обоих языков сильно похожи. К примеру, разница между китайскими или между арабскими диалектами может быть большей, чем между этими двумя языками. Но выделяются и некоторые особенности — в первую очередь своеобразная фонетическая окраска португальского, некоторые грамматические особенности. Сравнительный анализ усложняется географической и диалектной картиной обоих языков.

Содержание

Происхождение

Средневековье

Местом формирования испанского (кастильского) языка была долина реки Эбро до Пиренейских гор к северу, а португальско-галисийского языка — крайний северо-запад полуострова. Большинство полуострова, однако, было ареалом распространения мосарабского языка — архаичного, довольно консервативного, пропитанного арабизмами романского наречия. В ходе Реконкисты королевство Португалия не только превратилось в независимое политико-административное образование, но и расширило свои владения к югу.

В Средневековье, особенно в ходе становления письменности, оба языка, до этого расходившиеся, вновь сблизились [источник не указан 1289 дней] благодаря объединяющему влиянию классической латыни, к которой обращались учёные и писатели обоих государств для обогащения лексики и стандартизации грамматики. Результатом этого процесса [источник не указан 1289 дней] стала практически стопроцентная схожесть словарного состава научно-литературной лексики обоих языков (и романских языков вообще).

Лексика

Свыше 90 % современной лексики в испанском и в португальском языках имеет романское происхождение. Тем не менее, следует сделать некоторые оговорки. Испанский язык, дольше (по крайней мере до XV века) контактировавший с арабским, в значительной степени впитал в себя и многие арабизмы, которые в португальском (а Реконкиста в Португалии завершилась уже к середине XIII века) были либо заменены на романские корни, латинизмы, либо устарели (alfombratapete, albanilpedreiro).

Выборка корней слов, однако, не противопоставлена чётко, так как в обоих языках зачастую представлены оба корня, но они дифференцированы стилистически или семантически: obrigado-graças, can, hallar, mas-porém. Таким образом, заметные отличия наблюдаются скорее не в выборке корней, а в частотности того или иного корня в данном семантическом/стилистическом окружении. Так утвердительная частица si, частотная в испанском, присутствует и в португальском в форме sim, однако употребляется реже, поскольку в португальском (как и в классическом латинском) для утвердительного ответа используется повторение глагола в заданном вопросе (рассматриваемое как архаизм в общероманском контексте). Ответ же просто sim стилистически маркирован (невежливость, нежелание продолжать разговор).

Впоследствии некоторая лексическая дифференциация произошла и в сфере заимствований, так как в своём стремлении дистанцироваться от испанского португальские литературные деятели обращались к французскому и английскому языкам. В современном испанском, подобно, напр., французскому, к тому же более выражена естественная тенденция к ограниченному употреблению англицизмов, их ассимиляции и замене романскими корнями. Американские варианты обоих языков в ещё большей степени подвержены англицизмам и американизмам, однако и здесь их меньше в испанском, чем в португальском языке Бразилии.

Грамматика

Грамматика обоих языков схожа в общих чертах: утрата латинской падежной системы существительных и прилагательных при стойком сохранении богатства глагольных форм (как флективных, так и развившихся аналитических). Главные отличия между языками в этой области затрагивают некоторые времена: португальский сохранил архаичную классическую форму плюсквамперфекта; в испанском эта форма перешла в разряд сослагательного наклонения, её использование в плюсквамперфектном значении сильно ограничено. В португальском широко используется будущее время сослагательного наклонения, крайне редкое в испанском. Также в португальском распространены конструкции с автономным инфинитивом. Здесь, однако уместно отметить различия между европейским и бразильским вариантами. Последний более подвержен испанскому влиянию, вероятно, вследствие окружения испаноговорящими странами, испанской иммиграции (в южной Бразилии), поочерёдного испано-португальского владения территорией (штат Акри, Уругвай и т. д.), испано-португальской унии 1580—1640 годов, существованию смешанного испано-португальского языка портуньол.

В испанском, напротив, более распространены аналитические формы времён, обозначающих длительность. Сравните: исп. estoy escribiendo браз. estou escrevendo и европ. порт. estou a escrever.

Заметны и различающиеся формы артиклей в обоих языках. И если отличия женских (a, as — la, las) форм можно объяснить фонетической эволюцией, то мужская форма португальского артикля о возможно (как и в румынском) восходит к указательному местоимению hoc.

Фонетика

Конечно, наиболее значительны различия в фонетическом облике двух языков, причём различия осложняются ещё и ярко выраженной географической дифференциацией внутри языков, особенно их европейских и американских вариантов (а для португальского — ещё африканских и азиатских вариантов).

Открытость и закрытость гласных

Классическая латынь, как известно, различала долгие и краткие гласные. В испанском, а также в румынском, эти различия не нашли своего продолжения упростившись в испанском до простейшего пятифонемного состава (a, e, o, u, i). В португальском же латинские различия по долготе и краткости перешли в открытости и закрытости (особенно для e и o), хотя и со значительными перестройками, которые не всегда соответствуют этимологии. Более того, в португальском наличествуют носовые гласные и носовые дифтонги, образовавшиеся на стыках простых гласных с сонорными m и n. Подобные явления нероманского происхождения не нашли отражения в испанском языке: cancioncanção, cancão, manomão.

В отличие от испанского, в португальском сохранились ударные латинские о и е, перешедшие в испанском в ue, ie (лат. foram > порт. fora > исп. fuera; лат. quero > порт. quero > исп. quiero). Несмотря на это, португальские безударные гласные подвержены сильной редукции (o > u, а > нейтральный звук, e > i), что опять-таки нехарактерно для народной латыни и современного испанского.

Согласные

В обоих языках происходит развитие интервокального t в d (amatum > amado) и выпадение интервокальных д, г. (magis > mas, mais). В отличие от испанского, в португальском сохранилась f в начальной позиции (filho, а не hijo, как в испанском).

Источник

В чем разница между португальским языком и испанским, сильно ли похожи

Сегодня испанский и португальский языки входят в топ-10 по популярности. Суммарно их использует больше 600 миллионов людей. Почти все, кто говорит на этих языках, отмечают сходства в их звучании. При этом многие интересуются, в чем разница между португальским языком и испанским. Отличия касаются грамматических особенностей, лексики, звучания. Также они затрагивают происхождение и влияние других языков.

Этапы становления

Базой рассматриваемых понятий считается латынь, которая использовалась еще во времена Римской империи. Оба языка появились на Пиренейском полуострове, но после некоторых событий получили развитие в разных направлениях. При этом они дольше, по сравнению с остальными, обладали одинаковой лексикой и общими грамматическими особенностями. Отдаление друг от друга стало происходить лишь в десятом веке.

Испанский в большей степени подвергся влиянию арабского. Это было связано с завоеванием полуострова в восьмом веке. Затем начался процесс, который историки назвали Реконкистой. В течение нескольких столетий испанцы и португальцы старались справиться с мусульманским гнетом. Этот процесс завершился лишь в 1492 году. Заслуга в этом принадлежит Изабелле Кастильской и ее мужу, которые освободили страну от арабов.

Португальский язык немного меньше подвергался воздействию арабского. С этим связано наличие минимального числа арабизмов в нем. Гораздо большее влияние на данный язык оказали французский и каталанский.

Общие черты

Рассматриваемые понятия во многом совпадают. К общим чертам стоит отнести следующее:

Португальский язык на что похож Португальский язык на что похож Португальский язык на что похож

Чем отличается испанский язык от португальского?

Хотя рассматриваемые понятия обладают множеством сходств, для них характерно и много отличий.

Содержание

Зачатки современного испанского языка появились в долине реки Эбро, расположенной севернее Пиренеев. Впоследствии он стал тесно переплетаться с арабским. Это стало причиной появления большого количества арабизмов в лексике. Сегодня испанцы стараются сохранить чистоту своей речи, потому они минимизируют заимствование иностранных слов. Большая часть современной испанской лексики отличается романскими корнями.

Для прошедшего времени характерно сослагательное наклонение. При этом в будущем оно практически не используется. Для грамматики испанцев характерно применение аналитических форм времен. Они применяются для обозначения длительности.

Испанский язык в фонетике обладает стабильными гласными и вариативными согласными. При этом вместо ударных латинских букв «о» и «е» применяют «ue» и «іе».

Португальский язык появился из галисийко-португальского. Его формирование происходило на северо-западе полуострова. Во времена кельтов португальский получил оригинальное звучание. Сегодня оно напоминает французский язык.

Хотя речь подвергалась влиянию арабского, постепенно нам смену всем арабизмам пришли альтернативы из романского языка. Часть арабизмов просто трансформировалась в архаизмы. Португальский получил широкое распространение в Латинской Америке. В нем присутствует много заимствованных из английского языка слов.

Португальцы до сих пор используют устаревшую разновидность предпрошедшего времени. При этом для описания будущего применяется сослагательное наклонение. Основная часть лексики португальцев обладает романским происхождением.

В грамматике португальцев часто встречаются конструкции, которые обладают автономным инфинитивом. Если рассматривать фонетику, стоит выделить наличие стабильных согласных и вариативных гласных. В речи остались ударные латинские буквы «о» и «е».

Происхождение

Главным отличием считается развитие в различных частях Пиренейского полуострова. При этом оба образовались на базе вульгарной латыни, которая получила широкое распространение после того, как исчезла Римская империя.

Испанский язык сформировался в области реки Эбро, которая находилась севернее пиренейских гор. При этом португальский язык появился в Галисии.

Также испанская речь во многом сформировалась под влиянием мосарабского языка, который получил свое распространение после того, как полуостров захватили арабы. В речи испанцев и сейчас встречаются арабизмы. Испании удалось избавиться от мусульманского гнета только в конце пятнадцатого века.

Территория Португалии была не так сильно подвержена воздействию арабов и освободилась от них в тринадцатом веке. На формирование языка влияли кельты. Это привнесло в него каталонские и французские нотки. Благодаря этому португальская речь стала более фонетически богатой, чем испанская.

Средневековье

Как уже было сказано, испанский язык сформировался в долине реки Эбро, а португальско-галисийский – в крайней северо-западной части полуострова. В большей части этой местности распространился мосарабский язык. Он отличался архаичностью и консерватизмом. Также в нем присутствовало много арабизмов романского наречия.

Стоит отметить, что родина португальской речи – Галисия – находилась под властью Испании. При этом на территории, подконтрольной Португалии, португальская речь быстро вытеснила арабскую, а впоследствии и латынь.

Уже к концу тринадцатого века португальский стал главным языком государства.

Аналогичным образом кастильский язык вытеснил в Испании мосарабский, арабский и другие романские диалекты. Однако это произошло лишь в конце пятнадцатого века.

Стоит отметить, что португальский мог иметь абсолютно другую судьбу, поскольку Португалия и все ее колонии входили в состав испанской монархии в 1580 году. Однако значимые отличия в культурах народов спровоцировали распад союза. Это случилось в 1640 году.

Португальский язык на что похож Португальский язык на что похож Португальский язык на что похож

Лексика

Больше 90 % сегодняшней лексики испанцев и португальцев отличается романским происхождением. При этом требуются определенные оговорки. Так, испанский язык дольше контактировал с арабским, а потому вобрал значительно большее количество арабизмов по сравнению с португальским, в котором на смену арабизмам пришли латинизмы. Также многие из них попросту устарели.

К тому же в средневековый период, несмотря на общность лексики, появилась тенденция к определенной дифференциации выборки корней для отдельных наиболее распространенных слов в этих видах речи. Расхождения преимущественно объясняются особенностями диалекта, которые проявились в народной латыни в период поздней античности.

Для выборки корней слов не характерны четкие противопоставления. В обоих языках часто присутствует оба корня. Однако для них характерна стилистическая или семантическая дифференциация. Таким образом, существенные отличия кроются не в выборке корней, а частотности его применения в стилистическом или семантическом окружении.

К примеру, утвердительная частица «si», которая часто используется в испанском, применяется и португальцами. Она имеет форму «sim», но используется намного реже. Это связано с тем, что в данном языке для утвердительного ответа применяется повторение глагола в вопросе. При этом использование в качестве ответа частицы «sim» будет выглядеть как невежливость или нежелание вести беседу.

Определенная лексическая дифференциация наблюдается и в части применения иностранных слов. Португальцы старались максимально отдалиться от испанского языка. Потому они использовали английские и французские слова. В испанском по сей день, наоборот, сохраняется тенденция к ограниченному применению англицизмов и более активному применению слов с романскими корнями.

Грамматика

Оба языка содержат много форм глаголов. При этом и сегодня применяются и исторические формы, и те, что появились во время развития речи. На смену латинской системе падежей пришла романская.

Главные отличия проявляются в глагольных временах. В португальском есть исходная форма плюсквамперфекта. При этом в современном испанском она применяется в качестве сослагательного наклонения. К тому же испанцы не используют сослагательное наклонение в будущем, тогда как у португальцев оно весьма распространено.

Аналогичная тенденция характерна для автономного инфинитива. Он не стал значимым в испанской речи, но приобрел популярность в португальской.

Фонетика

Самые явные отличия касаются фонетики. Причем разница осложняется и явно выраженным географическим разграничением внутри. Прежде всего, это касается европейских и американских форм. Португальский дополнительно характеризуется африканскими и азиатскими вариациями.

Открытость и закрытость гласных

В классической латыни существовали долгие и краткие гласные. Испанцы не применяют этих различий. В результате речь максимально упростилась до 5-фонемного состава. В ее структуру входят такие звуки, как «e», «a», «u», «o», «i».

В португальском языке отличия, присущие латыни, трансформировались в открытость и закрытость – прежде всего, это коснулось «e» и «o». При этом они претерпели существенные изменения, что не всегда отвечает этимологии. Стоит отметить, что в португальской речи есть носовые гласные и носовые дифтонги, которые сформировались на стыках простых гласных и сонорных «m» и «n». Такие явления отличаются нероманским происхождением. В испанской речи они отсутствуют.

Еще одна разница кроется в том, что португальцы применяют ударные латинские буквы «о» и «е». При этом у испанцев они перешли в «ue», «ie». У португальцев безударные гласные подвергаются серьезной редукции. Сейчас это вообще не характерно для других романских языков. Притом португальское «ə» может быть и ударным – к примеру, в случае расположения перед носовыми согласными.

Португальский язык на что похож Португальский язык на что похож Португальский язык на что похож

Согласные

В обоих языках наблюдается развитие интервокального «t» в «d». Также они характеризуются выпадением интервокальных «д», «г». Также португальцы сохранили «f» в исходном положении, чего нельзя сказать об испанской речи.

Влияния других языков

В ходе своего развития рассматриваемые языки подвергались разным типам влияния. Это оказало существенное влияние на их формирование.

Французское влияние

Влияние кельтов привело к тому, что по звучанию португальская речь стала в большей степени напоминать французскую, нежели испанскую.

Арабское влияние

Хотя арабский язык был тесно связан и с испанским, и с португальским, он оказывал на них различное влияние. Так, в современной испанской речи присутствует много арабизмов. При этом в португальской речи на смену всем арабизмам пришли романские аналоги.

Какие еще языки?

И испанский, и португальский подвергались влиянию других языков. В них присутствует много иностранных слов. Они были позаимствованы у американских индейцев, африканцев и азиатских народов.

Примеры текстов

Португальцы и испанцы используют много слов, которые имеют одинаковое или практически одинаковое написание или предсказуемо отличаются. В качестве примера текстов можно рассмотреть абзац из Gramatica esencial дель español по Manuel Seco. Если сравнить текст с португальским переводом, стоит отметить лексические сходства и некоторые отличия в порядке слов.

Испанский вариант, приведенный в оригинале, выглядит таким образом: «Pero, песар de esta variedad de posibilidades que la voz posee, sería un muy pobre instrumento de comunicación si no contara más que con ella. La Capacidad de expresión del hombre no dispondría de más medios que la de los animales. La voz, sola, es para el hombre escasamente una materia informe, que para convertirse en un tool perfecto de comunicación debe ser sometida a un cierto tratamiento.»

Португальский вариант звучит так: «Mas, apesar da variedade de possibleilidades que a voz Possui, seria um instrumento de comunicação muito pobre se não se contasse com mais do que ela. Способность экспрессии делать homem não disporia de mais meios que a dos animais. A voz, sozinha, é para o homem apenas uma matéria informe, que para se converter num instrumento perfeito de comunicação deve ser submetida a um certo tratamento.»

Сравнительная таблица

Главные особенности и отличия рассматриваемых языков приведены в таблице:

КритерийИспанскийПортугальский
ПроисхождениеПоявился в долине реки Эбро.Появился на северо-западе Иберийского полуострова.
Влияние арабского языкаСодержит много арабизмов.Все арабизмы были заменены романскими аналогами.
Сохранение чистоты языкаИспанцы стараются сохранить свою речь в первозданном виде и стараются минимально использовать заимствованные слова.Португальцы используют много английских слов.
Отличия в звучанииНе похож на французский.Во многом напоминает французскую речь.

Португальский язык на что похож Португальский язык на что похож Португальский язык на что похож

Итоги

Испанский и португальский языки имеют много общих характеристик. При этом им свойственны и значимые отличия. Они затрагивают произношение, грамматику, использование заимствованных слов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *