Португальский язык испанский в чем разница
Отличие испанского языка от португальского
Как известно испанский и португальский языки имеют общие корни, так как они вместе относятся к единой романской языковой группе. Здесь же находятся румынский, французский и итальянский языки. Но все же, если глубже рассмотреть основы этих двух похожих языков, то они окажутся, на удивление, очень разными. Отличие испанского языка от португальского обосновано прежде всего их совершенно разным происхождением.
Предок португальского языка – это древний галлийско-португальский, а вот основа испанского зародилась еще в далеком королевстве Кастилия в средневековье. Несмотря на внешнее сходство языков, есть у них и свои собственные особенности, которые присущи только им. Первое и основное отличие – территория их распространения. Так, испанский язык развивался от реки Эбро и далее севернее до Пиренеев. Основная локализация португальского языка — это северо-запад Иберийского полуострова. Кельты подарили португальскому языку интересное звучание, очень схожее с современным французским.
Еще одно отличие испанского языка от португальского – это грамматическая основа. В частности, эти отличия несложно заметить при анализе артиклей и времен каждого из них. Португальский язык имеет и более обширную фонетическую базу. Схожесть лексики объясняется общими истоками происхождения большинства слов. Ученые считают, что 90% основ слов у испанского и португальского — одинаковые. Некоторое время испанский язык имел довольно тесный контакт сарабским, вследствие этого в нем появились слова—арабизмы. В португальском языке они позже были заменены латинскими словами, а некоторые и вовсе устарели и сегодня в обиходе их нет. Отличие испанского языка от португальского состоит и в том, что во втором можно встретить много различных американизмов, а вот в испанском их встречается гораздо меньше.
Несмотря на отличие испанского языка от португальского в большей степени все португальцы и испанцы могут достаточно просто друг друга понять. Это можно сравнить с пониманием речи между русскими, белорусами, украинцами или другими славянами. Однако стопроцентной вероятности понимания, конечно, нет. Например, человек, хорошо знающий испанский, но для которого этот язык приобретенный, а не родной, вряд ли поймет какого-либо португальца. В португальском языке хорошо ощущается проглатывание звуков, некоторое совмещение гласных, оглушение, непроизношение окончаний.
При условии хорошего владения одним из языков — испанским или португальским, обучение второму не составит в процессе большого труда.
В настоящее время современный португальский язык является официальным в девяти странах, на нем также свободно говорят свыше двухсот миллионов человек. В то же время испанский сейчас используют чуть более трехсот миллионов. Связано это с тем, что Португалия в средние века имела большое количество колоний.
Португальский и испанский: чем отличаются и чем похожи два языка
В современном мире испанский и португальский языки находятся в первой десятке по распространенности. В сумме на них говорят более 600 миллионов человек. И практически все, не говорящие на них, отмечают их похожее звучание.
Данное сходство заметно ученикам с первого дня изучения. Однако те, кто изучает языки уже давно или является их носителями, знают, что они имеют существенные отличия.
Этапы становления
В основе двух языков лежит народная латынь, наследие Римской империи. Они оба зародились на Пиренейском полуострове, но начали развиваться в разных направлениях после череды исторических событий. Однако эти языки дольше остальных имели общие лексику и грамматику и стали дистанцироваться только в X веке.
В чем основное отличие
Конечно, их сходство на слух отмечают практически все ученики. Однако есть существенные различия, которые отличают один от другого.
Основное отличие состоит в том, что эти языки развивались в разных частях Пиренейского полуострова. Хотя оба сформировались на основе вульгарной латыни, которая была распространена после падения Римской империи.
Родиной испанского является долина реки Эбро, расположенная к северу от Пиренейских гор. А вот португальский зародился в Галисии в северо-западной части полуострова.
На испанский также повлиял мосарабский язык, после завоевания полуострова арабами. До сих пор в нем есть арабизмы, которые сохранились спустя много веков. Испания избавилась от гнета мусульман только к концу XV века.
Португальская же территория была не так подвержена влиянию арабов и стала свободной от него в XIII веке. Но на развитие языка оказали влияние кельты, они приблизили его звучание к каталонскому, а также французскому. Совершенно точно можно сказать, что благодаря близости к французскому, он стал фонетически богаче, чем испанский.
Португальский же, в своем стремлении отличиться от испанского, активно включал в себя новые слова. На него не так повлиял мосарабский язык, зато осталось влияние латыни. Однако, несмотря на различия, 90% лексического состава этих языков практически совпадают.
Общие черты
Барселона, Испания
Сложности изучения испанского и португальского
Существует мнение, что, зная один из этих языков, второй выучить намного проще. Это так, но все же на отличия стоит обратить особое внимание, именно они могут вызывать сложности в первое время обучения.
Тесное взаимодействие португальского с кельтским и галльским, а испанского с арабским, привнесло различия в фонетику языков. В испанском полностью исчезло латинское разделение на краткие и долгие гласные. В португальском этот аспект перешел в различия между открытыми и закрытыми гласными. Также в нем остались ударные o и e (они превратились в ue и ie соответственно), заимствованные из латыни.
Изучение испанского и португальского
Лучше не изучать два этих языка одновременно, так как может возникнуть путаница. Опытные ученики советуют сначала достичь уровня B1 хотя бы в одном, прежде чем начать изучение второго. Стоит помнить, что при одновременном изучении испанского и португальского слова могут перемешатся в голове.
Также читайте:
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Сильно ли отличаются испанский и португальский языки? Может также как русский и украинский?
Испанский и португальский языки являются одними из самых распространённых в мире, занимая соответственно второе и шестое места по числу говорящих на них. Изучающие романские языки очень скоро отмечают высокую степень сходства между двумя языками. Лексика и грамматика письменности обоих языков сильно похожи. К примеру, разница между китайскими или между арабскими диалектами может быть большей, чем между этими двумя языками. Но выделяются и некоторые особенности — в первую очередь своеобразная фонетическая окраска португальского, некоторые грамматические особенности. Сравнительный анализ усложняется географической и диалектной картиной обоих языков.
Свыше 90 % современной лексики в испанском и в португальском языках имеет романское происхождение. Тем не менее, следует сделать некоторые оговорки. Испанский язык, дольше (по крайней мере до XV века) контактировавший с арабским, в значительной степени впитал в себя и многие арабизмы, которые в португальском (а Реконкиста в Португалии завершилась уже к середине XIII века) были либо заменены на романские корни, латинизмы, либо устарели (alfombra — tapete, albanil — pedreiro).
Кроме того, в средневековый период, при всей общности лексики, обнаружилась тенденция к некоторой дифференциации выборки корней для некоторых самых распространённых слов в этих языках. (ventana — janela, gracias — obrigado, olvidar — esquecer, perro — cão, criar — achar, pero — mas).
В испанском, напротив, более распространены аналитические формы времён, обозначающих длительность. Сравните: исп. estoy escribiendo браз. estou escrevendo и европ. порт. estou a escrever.
Заметны и различающиеся формы артиклей в обоих языках. И если отличия женских (a, as — la, las) форм можно объяснить фонетической эволюцией, то мужская форма португальского артикля о возможно (как и в румынском) восходит к указательному местоимению hoc.
Конечно, наиболее значительны различия в фонетическом облике двух языков, причём различия осложняются ещё и ярко выраженной географической дифференциацией внутри языков, особенно их европейских и американских вариантов (а для португальского — ещё африканских и азиатских вариантов).
Сравнительный анализ испанского и португальского языков
Испанский и португальский языки являются одними из самых распространённых в мире, занимая соответственно второе и шестое места по числу говорящих на них. Изучающие романские языки очень скоро отмечают высокую степень сходства между двумя языками. Лексика и грамматика письменности обоих языков сильно похожи. К примеру, разница между китайскими или между арабскими диалектами может быть большей, чем между этими двумя языками. Но выделяются и некоторые особенности — в первую очередь своеобразная фонетическая окраска португальского, некоторые грамматические особенности. Сравнительный анализ усложняется географической и диалектной картиной обоих языков.
Содержание
Происхождение
Средневековье
Местом формирования испанского (кастильского) языка была долина реки Эбро до Пиренейских гор к северу, а португальско-галисийского языка — крайний северо-запад полуострова. Большинство полуострова, однако, было ареалом распространения мосарабского языка — архаичного, довольно консервативного, пропитанного арабизмами романского наречия. В ходе Реконкисты королевство Португалия не только превратилось в независимое политико-административное образование, но и расширило свои владения к югу.
В Средневековье, особенно в ходе становления письменности, оба языка, до этого расходившиеся, вновь сблизились [источник не указан 1289 дней] благодаря объединяющему влиянию классической латыни, к которой обращались учёные и писатели обоих государств для обогащения лексики и стандартизации грамматики. Результатом этого процесса [источник не указан 1289 дней] стала практически стопроцентная схожесть словарного состава научно-литературной лексики обоих языков (и романских языков вообще).
Лексика
Свыше 90 % современной лексики в испанском и в португальском языках имеет романское происхождение. Тем не менее, следует сделать некоторые оговорки. Испанский язык, дольше (по крайней мере до XV века) контактировавший с арабским, в значительной степени впитал в себя и многие арабизмы, которые в португальском (а Реконкиста в Португалии завершилась уже к середине XIII века) были либо заменены на романские корни, латинизмы, либо устарели (alfombra — tapete, albanil — pedreiro).
Выборка корней слов, однако, не противопоставлена чётко, так как в обоих языках зачастую представлены оба корня, но они дифференцированы стилистически или семантически: obrigado-graças, can, hallar, mas-porém. Таким образом, заметные отличия наблюдаются скорее не в выборке корней, а в частотности того или иного корня в данном семантическом/стилистическом окружении. Так утвердительная частица si, частотная в испанском, присутствует и в португальском в форме sim, однако употребляется реже, поскольку в португальском (как и в классическом латинском) для утвердительного ответа используется повторение глагола в заданном вопросе (рассматриваемое как архаизм в общероманском контексте). Ответ же просто sim стилистически маркирован (невежливость, нежелание продолжать разговор).
Впоследствии некоторая лексическая дифференциация произошла и в сфере заимствований, так как в своём стремлении дистанцироваться от испанского португальские литературные деятели обращались к французскому и английскому языкам. В современном испанском, подобно, напр., французскому, к тому же более выражена естественная тенденция к ограниченному употреблению англицизмов, их ассимиляции и замене романскими корнями. Американские варианты обоих языков в ещё большей степени подвержены англицизмам и американизмам, однако и здесь их меньше в испанском, чем в португальском языке Бразилии.
Грамматика
Грамматика обоих языков схожа в общих чертах: утрата латинской падежной системы существительных и прилагательных при стойком сохранении богатства глагольных форм (как флективных, так и развившихся аналитических). Главные отличия между языками в этой области затрагивают некоторые времена: португальский сохранил архаичную классическую форму плюсквамперфекта; в испанском эта форма перешла в разряд сослагательного наклонения, её использование в плюсквамперфектном значении сильно ограничено. В португальском широко используется будущее время сослагательного наклонения, крайне редкое в испанском. Также в португальском распространены конструкции с автономным инфинитивом. Здесь, однако уместно отметить различия между европейским и бразильским вариантами. Последний более подвержен испанскому влиянию, вероятно, вследствие окружения испаноговорящими странами, испанской иммиграции (в южной Бразилии), поочерёдного испано-португальского владения территорией (штат Акри, Уругвай и т. д.), испано-португальской унии 1580—1640 годов, существованию смешанного испано-португальского языка портуньол.
В испанском, напротив, более распространены аналитические формы времён, обозначающих длительность. Сравните: исп. estoy escribiendo браз. estou escrevendo и европ. порт. estou a escrever.
Заметны и различающиеся формы артиклей в обоих языках. И если отличия женских (a, as — la, las) форм можно объяснить фонетической эволюцией, то мужская форма португальского артикля о возможно (как и в румынском) восходит к указательному местоимению hoc.
Фонетика
Конечно, наиболее значительны различия в фонетическом облике двух языков, причём различия осложняются ещё и ярко выраженной географической дифференциацией внутри языков, особенно их европейских и американских вариантов (а для португальского — ещё африканских и азиатских вариантов).
Открытость и закрытость гласных
Классическая латынь, как известно, различала долгие и краткие гласные. В испанском, а также в румынском, эти различия не нашли своего продолжения упростившись в испанском до простейшего пятифонемного состава (a, e, o, u, i). В португальском же латинские различия по долготе и краткости перешли в открытости и закрытости (особенно для e и o), хотя и со значительными перестройками, которые не всегда соответствуют этимологии. Более того, в португальском наличествуют носовые гласные и носовые дифтонги, образовавшиеся на стыках простых гласных с сонорными m и n. Подобные явления нероманского происхождения не нашли отражения в испанском языке: cancion—canção, can—cão, mano—mão.
В отличие от испанского, в португальском сохранились ударные латинские о и е, перешедшие в испанском в ue, ie (лат. foram > порт. fora > исп. fuera; лат. quero > порт. quero > исп. quiero). Несмотря на это, португальские безударные гласные подвержены сильной редукции (o > u, а > нейтральный звук, e > i), что опять-таки нехарактерно для народной латыни и современного испанского.
Согласные
В обоих языках происходит развитие интервокального t в d (amatum > amado) и выпадение интервокальных д, г. (magis > mas, mais). В отличие от испанского, в португальском сохранилась f в начальной позиции (filho, а не hijo, как в испанском).
Португальский и испанский: 11 основных различий языка
Видео: Португальский язык для начинающих: европейский или бразильский? 2021, Декабрь
Популярное заблуждение состоит в том, что португальский язык почти идентичен испанскому. Фактически, говорящий на испанском языке в Португалии является верным способом раздражать местных жителей. Правда, португальцы проистекают из вульгарной латыни, которая изначально говорилась в Галиции, оба являются романскими языками, и знание того, что один даст вам преимущество при обучении других, но они тем не менее очень разные. Хотя это только верхушка народного айсберга, вот несколько основных отличий между европейским португальским и европейским испанским.
Eu против Yo и Me
«Я люблю это» =Eu adoro (португальский) и Me encanta (испанский)
«Я хочу туда» =Eu quero ir ali (португальский) и Yo quiero ir allí (испанский)
Общие подстановки
Некоторые слова, начинающиеся с f на португальском языке, начинаются с h на испанском языке, а z в середине слова на португальском языке будет представлен c на испанском языке. Вот несколько примеров:
‘To do’ =hacer (испанский) и fazer (португальский)
«Говорить» =hablar (испанский) и фалар (португальский)
y и e
Языковые учащиеся также заметят слова и звуки с тем же значением, произносятся одинаково, но написаны по-разному; y (испанский) и e (португальский) являются одним из примеров. Оба означают «и».
С на испанском алфавите заменяется nh на португальском.
‘Испания’ =Испания (испанский) и Espanha (португальский)
«Сердце» =corazón (испанский) и coração (португальский)
‘Inversion’ =inversión (испанский) и inversão (португальский)
‘Emotion’ =emo c ión (испанский) и emoção (португальский)
‘Collection’ =colección (испанский) и coleção (португальский)
Выражая «вы»,
Различия в произношении
Звуки являются одними из самых больших различий между двумя языками. Звуки португальского языка сравнивались со звуками на русском языке, а испанский язык можно назвать более гладкими.
Например, в конце слова обычно произносится «sh» по-португальски (как в «шуше»), но «по-испански» (как в «супе»). Эта разница также может быть замечена при сравнении европейского португальского и бразильского португальского.
Письменные различия
Многие слова останутся практически неизменными при переводе или добавятся еще один дополнительный гласный, поэтому ораторы одного языка будут легко читать другие. Обычно причиной этого являются дифтонги, то есть звуки, которые создаются при сочетании двух гласных.
Испанские дифтонги включают ue, ua, т. Е. И ia; они заменяются на e и o на португальском языке. Кроме того, португальский дифтон должен заменить букву е на испанском языке. Вот некоторые примеры:
«Дерево» =мадера (испанский) и мадейра (португальский)
‘First’ =primero (испанский) и primeiro (португальский)
‘New’ =nuevo (испанский) и novo (португальский)
Ложные родственники
Хотя 89% слов на двух языках имеют аналогичный эквивалент (родственный), имейте в виду, что некоторые слова могут выглядеть одинаково, но имеют совершенно разные значения. Они известны как ложные родственники. Иногда использование ложного родственника просто смешно, а в других случаях оно может превратить невинное предложение в наступательное. Например, салада на португальском языке означает «салат», а алада по-испански означает «соленый». Польво по-португальски означает «осьминог», а слово polvo по-испански означает «порошок».
Некоторые совершенно разные словари
Тогда есть слова, которые совершенно разные. Не пытайтесь говорить португальское слово с испанским звуком в Испании или наоборот в Португалии, потому что это просто не сработает, и вас встретит смущенный взгляд.
‘Dessert’ =postre (испанский) и sobremesa (португальский)
«Ужин» =cena (испанский) и jantar (португальский); обратите внимание, что cena на португальском языке означает «сцена», и это еще один пример ложного родственника!
Региональные различия
Посмотрите более увлекательные факты о португальском языке.