сверхъестественное актеры русского дубляжа
Спроси киноафишу
Дина Винчестера, одного из ключевых героев популярнейшего сериала «Сверхъестественное», который насчитывает уже 12 сезонов, на русском озвучивает актер дубляжа Михаил Тихонов, а в той версии сериала, что выходила в эфир на ТК «Пятница», Дин говорил голосом актера дубляжа Сергея Куприянова. В оригинале Винчестера, напомним, играет Дженсен Эклс.
Авторизация по email
«Не успело остыть тело»: Садальский смачно плюнул в Шаляпина
«Лучше следи за собой»: Тарасова унизила Муцениеце на «Ледниковом периоде»
Спустя 25 лет: как сейчас выглядят герои культового фильма «Гордость и предубеждение»
Барановская рассказала об уходе спивающегося Гордона
«Сейчас все вывалится»: Чехова показала экстремальное декольте
Не только Охлобыстин: 4 актера, плохая дикция которых стала их фишкой
Повторит участь Фриске? Мечтающую о ребенке Азизу предупредили о смертельном риске
«Испражняется в душу зрителей»: известный актер унизил мужа Собчак
«Фриске и рядом не стояла»: новой женой Шепелева восхитились в сети
Открестившийся от Малиновского Лазарев ошеломил странным заявлением: «Не топчите любовь!»
«Уфотошопилась»: 66-летняя Долина выглядит моложе 38-летней дочери
Повзрослевшая дочь затмила умершую Началову
Зная всё о кино, хочется поделиться этим с другими. Делитесь фильмами, трейлерами, персонами и новостями в социальных сетях, присваивайте рейтинги фильмам и обсуждайте их с друзьями и подписчиками!
Интересные фильмы, ближайшие кинотеатры и любимых актеров можно добавлять в «Избранное». Система покажет все связанные с ними новости и новые трейлеры, подскажет, когда можно купить билет в кино на интересующую премьеру. Присоединяйтесь!
Михаил Тихонов — эксклюзивное интервью для Supernatural Russia
Многие поклонники Supernatural впервые познакомились с сериалом и его героями благодаря каналу РЕН-ТВ. Дин и Сэм Винчестеры заговорили по-русски, и большая часть зрительской аудитории не представляет теперь просмотр без дубляжа. Однако немалая часть предпочитает смотреть серии в оригинале, некоторые пользуются субтитрами.
Почему так много поклонников у профессиональной дублированной версии? Какие у нее порой преимущества перед просмотром в оригинале? Почему российский дубляж Supernatural считается непревзойденным по сравнению с версиями из других стран, и это признают сами иностранные зрители? Что вообще такое дубляж, и как происходит этот процесс?
Сегодня у пользователей нашего сайта появилась замечательная возможность узнать ответы на эти вопросы из первых рук. Актер кино и дубляжа Михаил Тихонов (Дин Винчестер из Supernatural) в эксклюзивном интервью для нашего сайта расскажет о тонкостях этой сложной и так необходимой зрителям работы, поделится подробностями озвучивания Supernatural. Вас ожидает увлекательное путешествие за кулисы студии дубляжа в сопровождении профессионала, а также множество любопытных фактов о кино, процессе дублирования, Supernatural, и не только.
Скажите, когда Вы приступаете к работе, то знакомитесь сначала с сюжетом? Смотрите ли Вы сериал (фильм), над которым предстоит работать? Если да, то несколько серий (весь сезон, весь фильм) или Вам достаточно одного эпизода, или даже 10-15 минут просмотра?
— Во-первых, хочу поприветствовать всех читателей сайта и поблагодарить за интерес, проявленный к этому интервью!
Возвращаясь к ответам на вопросы. В середине 90-х годов начала сильно меняться технология дубляжа. Связано это с совершенствованием оборудования, повлекшим за собой возможность ускорения процесса записи. В этом есть как значительные плюсы, так и существенные минусы, но прогресс, в любом случае, не остановить. Суть в том, что раньше актеры не только просматривали эпизоды или весь фильм, прежде чем приступать к работе, но и репетировали с партнерами на площадке. Сейчас, как правило, узнаешь, что будешь писать, уже встав к микрофону.
Многие мало знакомы с технологией дубляжа. Расскажите, пожалуйста, какие виды озвучивания существуют?
— дубляж (вы слышите только русскую речь, при этом смыкания губ максимально (в идеале — полностью) совпадают с артикуляцией актера на экране) — самый кропотливый и дорогой вид озвучивания (требуется укладка текста — переработка перевода для приведения к размеру и артикуляции экранной речи);
— липсинг (от англ. lips — губы) (удешевленный и упрощенный вариант дубляжа, когда совпадают только начало и конец фразы, внутри фразы смыкания губ и паузы не отслеживаются, при этом вы тоже слышите только русские голоса);
— закадровое озвучивание (может участвовать от одного актера и до бесконечности, но чаще всего три-четыре человека, вы слышите и оригинал и русскую речь) — являясь изначально основным способом озвучивания документальных фильмов, начал использоваться и для озвучивания игровых картин, в основном для телевидения. Самый дешевый вид озвучивания.
Что касается «оставленных» криков, стонов — это связано с исходными материалами, присланными заказчиком: иногда есть возможность их оставить, иногда приходится дублировать и это. Песни дублируются, когда они несут какое-то смысловое значение, влияют на драматургию, иначе их оставляют в оригинальном виде.
Голоса Сэма и Дина Винчестеров в вашем дубляже многим очень нравятся. Хочу сказать, что кадры с русским дубляжом Supernatural от РЕН-ТВ специально демонстрировали на известном зарубежном форуме (который посещает, в том числе, и Эрик Крипке, создатель проекта), и многим поклонникам шоу русский вариант пришелся по душе, нам даже завидовали венгры, японцы и многие другие не-англоязычные фанаты, дубляж Supernatural в их стране гораздо хуже качеством. В этой связи хотелось бы узнать подробнее: как протекает работа над подбором голоса для персонажа, как Вы добиваетесь такого замечательного сходства? Нужно ли Вам именно как актеру вникнуть в образ, чтобы точно передать голос персонажа?
— Спасибо, приятно, что наша работа высоко оценена! Подбором актеров занимается режиссер дубляжа (за исключением случаев, когда заказчик требует определенного человека). Безусловно, должны совпадать голоса по возрасту. Тембр имеет важное значение, но иногда этим жертвуют (например, при дубляже одного известного мастера восточных единоборств, довольно крупного мужчины, берут актера с глубоким низким голосом, хотя у него самого голос высокий и сипловатый — учитываются особенности восприятия образ и жанра). Но особенно важно, на мой взгляд, чтобы актер умел уловить и передать интонацию персонажа. Здесь важна гибкость актера озвучивания. Как я уже сказал, особенности технологии не позволяют долго вживаться в образ, хотя это, конечно, было бы неплохо, но в том, что образ раскрывается перед тобой постепенно, есть и положительный момент: постоянно находятся свежие неожиданные для тебя самого краски.
Существовал ли конкурс на озвучивание Дина и Сэма Винчестеров в Supernatural? Или Вы легко получили эту работу? Как вообще протекает подбор актеров для дублирования, расскажите подробнее.
— Насколько я знаю, конкурса не было, режиссер Владимир Герасимов сразу предложил эту работу мне. Что касается легкости получения, то, наверное, она в значительной степени определяется девятнадцатью годами работы в озвучивании, когда твои возможности уже знают настолько хорошо, что какую-то работу можно получить и без конкурса.
Требуется ли Вам знание английского языка? Вы им владеете? Например, случалось такое, что Вы замечали ошибку переводчика, вносили свои изменения в предложенный текст?
— В принципе, знание языка не требуется, но, безусловно, помогает, хотя бы для ощущения ритмики речи. Я владею английским языком на разговорном уровне довольно свободно. И действительно, бывали случаи, когда я что-то предлагал поправить в переведенном тексте. Как правило, это было связано со специфическими слэнговыми, разговорными моментами, которые переводчик просто мог пока не знать.
Что для Вас самое сложное в работе актера дубляжа? Что дается наиболее легко?
— Соглашусь с актрисой Мариной Бакиной, которая на аналогичный вопрос ответила: «Самое сложное в нашей работе — донести тело до места работы, а вечером донести его с работы домой».
Насколько нам известно, Вы уже озвучивали Дженсена Эклза в «Пожирателе Душ». Вам было легче представлять Дина Винчестера, поскольку Вы сталкивались прежде с голосом этого актера? Или это не имеет значения для Вашей работы? Приходилось ли Вам озвучивать Эклза в других проектах?
— Если не ошибаюсь, то сталкивался с этим актером только в этих двух проектах. Что же касается легкости представления, то в каждой роли снимающийся актер играет по-разному, создает новый образ, а поскольку наша работа — сотворчество с человеком на экране, то сложность может представлять роль, а не голос актера, именно поэтому, на мой взгляд, оправданно, когда режиссеры для озвучивания одного и того же актера, но в разных ролях приглашают разных актеров озвучивания, а не «намертво» закрепляют голос за актером. Это может быть на пользу фильму.
Хотелось бы знать Ваше мнение, как актера и профессионала дубляжа, сложно ли работать с персонажами Дженсена Эклза? Трудно или, наоборот, легко уловить и повторить интонацию этого актера по сравнению с другими вашими персонажами?
— Довольно легко. Он работает ярко, органично, а это всегда облегчает нашу работу.
Если Вы смотрели сериал, то можете как профессионал сказать несколько слов о Supernatural: понравился ли Вам сериал, что Вы думаете об игре актеров, режиссуре, операторской работе и пр. Для Вас это просто очередная рутинная работа или Вам интересно как зрителю, что ожидается в дальнейших сезонах, что ждет Вас в работе с персонажем.
— Это не рутинная работа. Могу сказать с уверенностью, что вся наша группа была увлечена этой работой и с интересом ожидала следующих серий, новых поворотов в сюжете. Мы даже обсуждали события и персонажей, что, поверьте, очень не часто бывает в нашей работе! Сериал снят профессионально, качественно — это относится ко всем его составляющим.
Смотрите ли Вы потом на свою работу в кинотеатре, по ТВ именно как зритель? Бывает, что Вам хотелось потом исправить ошибку, если такое встречается, Вам кажется, что можно было бы лучше справиться в том или ином моменте, лучше передать эмоции?
— Хороший вопрос, спасибо! В кинотеатре и по ТВ смотрю те свои работы, которые сам считаю важными и интересными: например, сложные психологические роли. Отсматриваю именно с целью самоконтроля. И, конечно, задним числом нахожу моменты, которые можно было бы сделать точнее. Это позволяет развиваться и не совершать эти же ошибки в дальнейшем, быть в чем-то внимательнее, более чутким.
Если не секрет, Вы уже озвучили оставшиеся эпизоды 3 сезона, идет работа над озвучиванием эпизодов 4 сезона Supernatural?
— Это не секрет, но дело в том, что я не обращал внимания на нумерацию сезонов и серий, поэтому ответить не смогу. Я знаю, какие события произошли в серии, озвученной нами последней, но, естественно, говорить не буду, чтобы не портить удовольствие зрителям.
Скажите, а сами Вы верите в сверхъестественное? Если сталкивались с подобными фактами в жизни, то поделитесь с нашими пользователями.
— В сверхъестественное верю.
В январе, в феврале 2009 года в прокат США, на DVD выходят фильмы с участием Дженсена Эклза и Джареда Падалеки (My Bloody Valentine 3D, Ten Inch Hero и Friday 13). Очевидно, они появятся и в российском прокате, по крайней мере на DVD. Скажите, возможно ли, что вас, уже имеющих опыт озвучивания этих актёров, привлекут для работы и над этими фильмами?
— Я же верю в сверхъестественное — возможно всё!
В каких еще проектах Вы выступали в качестве актера дубляжа? Над какими продолжаете работать в настоящее время? Назовите нашим пользователям сериалы, фильмы, где мы бы могли услышать Ваш голос.
— Если позволите, пользуясь тем, что наше интервью носит электронный характер, я дам ссылку на сайт, где постоянно ведется почти полный учет моих основных работ в дубляже, за что хочу поблагодарить Алексея Ширшикова — редактора сайта, который делает такую кропотливую и важную для нас актеров работу.
http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/273498/
На Ваш взгляд, какой (какие) фильм, сериал озвучен идеально (или близко к идеалу)?
— Я не отслеживаю выходящие фильмы настолько хорошо и полно, чтобы ответить на этот вопрос.
В каких фильмах или сериалах мы можем увидеть Вас в качестве актера? Снимаетесь ли Вы в настоящее время, если да, то в каких проектах?
— Информацию о моих ранних немногочисленных актерских работах любой интересующийся также сможет найти на сайте по адресу, указанному мной в ответе на тринадцатый вопрос. В настоящий момент не снимаюсь.
Есть ли у Вас творческие увлечения помимо вашей основной профессии? Может быть, вы поете, играете на каком-нибудь инструменте, рисуете? Пишете книги?
— В свое время я закончил музыкальную школу по классу классической гитары. Не бросаю гитару и сейчас.
Назовите три Ваших любимых кинофильма, книги (автора), музыкальные группы (исполнителей). Цифра три — просто ориентир, пожалуйста, отвечайте, как Вам будет удобно.
— Фильмы: «Зимний вечер в Гаграх», «На гребне волны», «Цвет граната».
Книги (авторы): Н.В. Гоголь, Ф.М. Достоевский, Г. Гессе, Р. Брэдбери, К. Оэ.
Муз. группы (исполнит.): И.-С. Бах, Л. Бетховен, Metallica, Queen.
Вы дали возможность мне самому добавить вопрос или что-то рассказать. Мне бы хотелось обратить внимание на активное обсуждение в зрительских кругах необходимости дубляжа, на споры о том, портит дубляж фильм или нет, на предложения полностью перейти на субтитрирование и т.д.
— В каждой стране есть культурные традиции, сложившиеся из-за особенностей восприятия, менталитета людей. Именно поэтому еще на заре звукового кино в Советстком Союзе начала складываться традиция дублировать фильмы. Именно поэтому советский дубляж достиг таких высот и считался лучшим в мире. Российский дубляж, ставший преемником советского, по-прежнему считается одним из лучших. Советский и российский зритель больше ориентирован на эмоциональное вовлечение в действие, а не на необходимость слышать «родные» голоса актеров.
К тому же, известно, что тонировка (запись звука в студии после съемок, а не на площадке в процессе), а также дубляж — это прекрасная возможность улучшить, усилить и отчасти исправить то, что, возможно, не точно сыграно актером на площадке (естественно, для этого подход должен быть профессиональным, ориентированным на качество). Известно множество случаев, когда в процессе тонировки и дубляжа просто «вытягивались» плохо сыгранные роли!
И, наконец, хороший кинематограф — искусство изобразительное; грамотный, талантливый режиссер всегда стремиться к созданию образов, проработке деталей, через которые образы раскрываются. И если зритель вынужден распределять внимание между изображением и необходимостью чтения субтитров, то есть опасность, что усилия режиссера в создании непрерывного, развивающегося кинематографического образа будут напрасны.
Благодарю за внимание и проявленный интерес, всегда с радостью отвечу на ваши новые вопросы!
Сверхъестественное актеры русского дубляжа
Вот мы и добрались до финала (страшно даже представить эту цифру) седьмого сезона «Сверхъестественного».
Fargate.ru, LostFilm.TV & cтудия «Kravec» приготовили всем фанатам сюрприз — дубляж последней 23-й серии. Хотелось бы немного рассказать о людях, которые воплотили в жизнь эту задумку. И сказать огромное спасибо от всех фанов «Суперов» этим замечательным артистам, чьими такими знакомыми и родными голосами говорят наши любимые (и не очень) герои сериала.
ДИН ВИНЧЕСТЕР — актер дубляжа МИХАИЛ ХРУСТАЛЁВ
(он же голос «Дорожного радио», музыкант, певец)
СЭМ ВИНЧЕСТЕР— актер дубляжа АНДРЕЙ ЛЁВИН
(он же актер Санкт-Петербургского театра «Буфф»)
КАСТИЭЛЬ — актер дубляжа МАКСИМ СЕРГЕЕВ
(актёр Санкт-Петербургского театра «Комедианты», официальный голос Микки Мауса в России)
КРОУЛИ — актер дубляжа СТАНИСЛАВ КОНЦЕВИЧ
(актер Большого Драматического Театра им. Г.А. Товстоногова)
БОББИ СИНГЕР— АНДРЕЙ КРАВЕЦ
(этот человек в особом представлении не нуждается — основатель и бессменный руководитель студии «Kravec» и всему голова) 🙂
МЭГ МАСТЕРС, СЬЮЗАН, ГОРНИЧНАЯ — актриса дубляжа ЕЛЕНА ШУЛЬМАН
(она же голос радиостанций «Эльдорадио», радио «Мелодия», радио «Балтика»).
КЕВИН, ДОКТОР, ДЕМОН — актер дубляжа РОМАН БУРЛАКОВ
(очень талантливый человек)
ДИК РОМАН — актер дубляжа ОЛЕГ ФЁДОРОВ
(он же актёр театра им. Ленсовета и голос Джона Картера в фильме «Джон Картер»)
ПОЛЛИ, ГОЛОС РАДИОЖУРНАЛИСТКИ В МАШИНЕ — актриса дубляжа ЕКАТЕРИНА КАБАШОВА
(она же диктор, диджей на радио, журналистка)
Также огромная благодарность переводчикам Злюке, Варваре, Блюше, Игорю Круглову, редакторам Jess (она же автор перевода песен) и Труляляне, консультанту wing-sco, помощникам Glafftsiya и LostPeter и всем тем, кто сделал возможным выход в свет дубляжа 7.23 серии «Сверхъестественного».
Доброго дня, Пикабушники! 🙂
По традиции сделал новый выпуск про Михаила Тихонова (просили очень много). Для многих известен ролями Дина Винчестера из Сверхестественного, Роуди из киновселенной MARVEL, Эзреаля из League of Legends и огромным количеством ролей в мультсериалах. Заранее благодарю за просмотр! 🙂
Найдены возможные дубликаты
Отца Джимми Нейтрона и Дина Винчестера озвучивает один и тот же человек. Мир рухнул. Как теперь смотреть Супернатуралов без смеха непонятно.
У рен тв вроде озвучка от новы, вполне себе норм, смотрел в них, пока не ушел вперёд относительно их скорости озвучки. В итоге в каком только виде не смотрел, но остановился на листе либо оригинале.
Блин, как так выходит, что практически каждый голос знакомый и родной? 😀 Сколько уже постов было, а каждый узнается)
P.S. Если не путаю, он же и кого-то из Черепашек ниндзя в 2003 озвучивал) А может и всех о_О
P.P.S. Автору, как всегда, спасибо за пост 🙂 И что не забываешь нас 😀 В группе БэдКомедиана комментить не то
тоже поймал себя на том, что черепах он озвучивал, значит не показалось)
Тебе спасибо, приятно было прочитать)
Вот его кто озвучивал? Я до сих пор его стариковский дискант(или как его там называют) слышу периодически в разных озвучках.
P.S. Про него есть видео от того же автора.
Не могу воспринимать Малдера кроме как с голосом от Тарадайкина.
А еще Микеланджело 2003 года
P.S. а вот Джокера ему зря дают озвучивать
https://www.youtube.com/watch?v=9B5sq-D0i9w
Хвостикову зря дают Джокера озвучивать. А Тихонов еще норм. А лучше всех Джокера озвучил Антон Эльдаров (BTAS)
Тихонов сильно перекривлевается, Хвостиков да, ужасен
В Arkham Asylum озвучка у Джокера тоже хорошая очень, в какой то мере его одного из всей локализации приятно слушать
Полтора актёра на весь российский дубляж, что в играх, что в фильмах. Тошно. Давно уже отключаю русский дубляж если есть возможность, оставляю только русские субтитры.
просто зачастую режиссеры дубляжа сами себя утверждают на роли. Себя и своих детей, жен, друзей и тд. Тихонов, к примеру, работает режиссером дубляжа на Мосфильме и Пифагоре, двух самых крупных российских студиях дубляжа. Стоит ли удивляться, что голоса из фильм в фильма в фильм одни и те же?
Да кто вообще сейчас пользуется факсом?
На дворе 21-й век, но есть клиенты, которые всё ещё пользуются факсом.
R.G. MVO опубликовала новое демо голосов из озвучки Grim Dawn
Студия озвучки R.G. MVO в своей группе опубликовало новый ролик по локализации Grim Dawn, в котором можно услышать голоса новых персонажей, в том числе из сюжетных дополнений.
Дата выхода проекта не сообщается, но студия надеется завершить его поскорее, ведь с прошлой демонстрации и так прошло уже очень много времени.
Вы долго ждали (возможно даже слишком) и вот этот момент всё же настал! Наконец-то пришло время и мы можем продемонстрировать всем фанатам еще несколько голосов из русской озвучки игры Grim dawn.
YouTube SubSound — автоматическая озвучка субтитров на YouTube
Расширение для браузера, которое озвучивает субтитры на YouTube.
Привет всем! Заходя на YouTube мы ограничиваемся роликами, язык которых нам знаком, а великое множество контента на других языках мы игнорируем. «Как здорово было бы стереть эту границу!» – подумал я и создал «YouTube SubSound»
Это бесплатное расширение озвучивает субтитры на YouTube параллельно видеоролику и поддерживает русский, английский, японский, китайский, корейский, французский, немецкий, испанский, итальянский и польский языки.
Немного предыстории. Всё началось с идеи переводить и озвучивать фильмы и сериалы. Интересно было пощупать механику субтитров, синтеза речи и синхронизации с видеорядом. После недолгой попытки реализации стало понятно, что полезного и удобного применения этому я не смогу найти и всё остановилось особо и не начавшись.
Но через некоторое время, открыв какое-то видео на YouTube с субтитрами, я ощутил сложность одновременно следить за картинкой ролика и читать перевод. Сопоставив предыдущий неудачный опыт озвучки фильмов с новой проблемой, родилась идея оживить субтитры YouTube программно генерируемым голосом. Итак, я решил сделать расширение для Chrome, т.к. это самый удобный способ внедрить данную функцию.
Накидав небольшую демку на
80 строк кода, я понял, что получается довольно неплохо, хоть и результат сильно зависит от качества перевода. Само собой, лучше всего выходило с роликами, где автор позаботился о написании/переводе субтитров. Но доработав код, удалось добиться довольно приемлемой слушабельности. И в какой-то момент, во время теста я слушал фоном интервью-ролик с очень быстрой подачей и обнаружил, что не только уловил суть, но и не почувствовал сильного дискомфорта (тут дело вкуса) при прослушивании!
Записал пару видео, нарисовал быстро логотип, сделал скриншоты и отправил расширение на модерацию в Chrome Web Store, где за 2 дня его проверили и опубликовали. Теперь любой желающий может его бесплатно установить.
Первым делом нужно установить расширение «YouTube SubSound» в ваш браузер.
После чего открыть любой ролик с субтитрами, вывести их на предпочитаемом языке и активировать озвучку, нажатием НОВОЙ кнопки в плеере YouTube.
Всё! Голос будет идти параллельно с видео!
Озвучку на текущем этапе сложно назвать профессиональной. Поэтому в планах добавить синтез речи от Yandex и Google, которые должны улучшить качество звучания и восприятия слушателем.
Также есть идея регулировать скорость произношения и высоту голоса для отдельных фраз, дабы как можно сильнее приблизиться к оригинальной звуковой дорожке.
Продукт призван помочь людям получить доступ к контенту, который в силу языкового барьера недосягаем или тяжело воспринимаем. YouTube SubSound даёт возможность смотреть обучающие, научно-популярные или развлекательные видео без привязки к конкретному языку!
Я с нетерпением жду ваших отзывов о разработанном мной расширении. Не стесняйтесь оставлять комментарии! И если вам понравилось, проголосуйте за проект на ProductHunt.
Дублированный трейлер игры Senua’s Saga: Hellblade II
Senua’s Saga: Hellblade II — компьютерная игра в жанре action-adventure, разрабатываемая Ninja Theory и издаваемая Xbox Game Studios.
На данный момент игра всё ещё находится на этапе предварительного производства. Это означает, что команда всё ещё занимается формированием концепции, выстраиванием геймплейных механик, написанием сценария и созданием других базовых вещей. При этом разработчики не называют Senua’s Saga «прямым продолжением» — это, как и оригинал, «нечто особенное». События игры развернутся в девятом веке в Исландии. Боевую систему же обещают сделать особенно реалистичной и жестокой, из-за чего Мелине Юргенс пришлось два года активно тренироваться для приведения себя в нужную форму.
Дата выхода: не ранее 2023 г.
Дублированный трейлер игры A Plague Tale: Requiem
Преследуемые страшным проклятьем, Амиция и ее брат Гуго отправятся в новое опасное приключение, делая все возможное, чтобы выжить в жестоком и безразличном мире.
Дата выхода: 2022 г.
Кто озвучивает Смешариков
Крош — Антон Виноградов
Быстрый! Тот, за которым не так просто успеть, и не только по скорости произношения слов, но и по скорости мысли, и, кстати, один из самых периодически пищащих героев. Но это частенько лишь от переизбытка эмоций
Антон из года в год озвучивает Кроша во всех новых проектах, в полнометражных и не очень, и даже в 3D.
Ёжик — Владимир Постников
Как говорит Ёжик? Медленно, вдумчиво. Последнее относится и к тому, как он принимает решения. Но ровно в том случае, когда решение за него не принимает его лучший и ушастый друг Крош.В актёрской карьере, относящейся именно к озвучке, Владимир остановился на Ёжике. Из года в год голос у персонажа, как и у остальных героев, не меняется. За что можно лишь сказать спасибо, ведь привыкать к другому актёру или актрисе озвучивания иногда бывает тяжело.
Кар-Карыч, Совунья — Сергей Мардарь
Ага, удивились? Если да, то уж точно прошли проверку. Мало кто подозревает, что за хитрым и подозрительным Кар-Карычем и домовитой Совуньей скрывается один человек. Человек высоких звуковых (если позволите нам так выразиться) талантов.
Голос Сергея можно услышать в короткометражках «Зубы, хвост и уши», «Чинти» (его мы, кстати, включили в новость про изменения, которые пережила российская анимация за 100 лет), а в мультсериале «Царевны» актёр озвучивает Кота.
Бараш — Вадим Бочанов
Неспешно, несмело и с вкраплениями «бле-е-е» — именно так говорит застенчивый и скромный поэт Бараш. Даже если сильно рассердить героя, тон его голоса не поменяется, как не денутся никуда копыта и удивительный нежный цвет Бараша. Вадим озвучивал своего героя с самого начала и вернулся к работе после того, как сериал открыл у себя второе 2D-дыхание. «Смешарики» не единственный анимационный проект, где можно услышать Вадима — его голосом говорит Дедушка из «Барбоскины»
Нюша — Светлана Письмиченко
Та самая девица, которая вроде знает, чего хочет, но почему-то упорно не может этого достичь в полной мере. Манеру речи Нюши, раз услышав, уже не получится забыть. Там есть и приказной тон, и проблески капризов, и, самое главное, ни капли стеснения.Светлана занималась озвучиванием не только милой круглой свинки-модницы, но и работала в других мультипликационных проектах. Её можно услышать в мультсериале «Королевство М» и в «Лунтике»
Лосяш, Копатыч, Пин — Михаил Черняк
Вы подумали, что Сергей Мардарь — единственный «тяжеловес» среди своих смешариковских-коллег? Это не так, Михаил говорит за целых трёх персонажей. И есть в их звучании нечто схожее (а как же иначе), но, давайте честно, если бы я сказал вы бы не догадались!
Дублированный трейлер игры Kena: Bridge of Spirits
Дата выхода: 24 августа 2021 г.
Гарри Ширер больше не будет озвучивать чёрного персонажа «Симпсонов» доктора Хибберта
Кевин Майкл Ричардсон возьмёт на себя голос доктора Хибберта в «Симпсонах», заменив Гарри Ширера, который с 1990 года играл чёрного персонажа.
Ширер в последний раз озвучил доктора Хибберта в воскресном выпуске «Симпсонов» под названием «Королева дневников». В эпизоде «Wad Goals» на следующей неделе в роли будет Кевин Майкл Ричардсон, представитель 20th Television подтвердил Variety.
Переработка произошла после того, как в июне 2020 года продюсеры «Симпсонов» заявили, что белые актёры больше не будут играть небелых персонажей.
Сергей Чихачев. Как стать актером дубляжа
Его путь в тон-кабину был достаточно извилистым. Начинал Сергей на телевидении, затем оказался в игровой индустрии, следом эпизод за эпизодом в дубляже, а уж потом и большие работы.
В общем, стал он полноценным экранным героем, очень популярной персоной! Вот почему мы решили задать ему несколько вопросов!
Аудиоприколисты
Актеры дубляжа (часть 2)
Нашел на ютубе еще одно видео 🙂
Как становятся актерами дубляжа
Сразу признаюсь, как актер, я ближе к началу пути. Но я уже 10 лет работаю звукорежиссером на дубляжах. Я работал со многими актерами, лично провел множество кастингов и прослушиваний. Я видел пути их становления, их попытки, их провалы. Я знаю, как все слышится и смотрится со стороны, так что о многих актерах я знаю больше, чем они сами). Их пути в профессию довольно сильно различаются, так что тут будет некий собирательный образ.
Начнем с самого начала. Василий Рандомный (фамилия изменена) твердо решил, что он станет актером озвучивания. С чего начинает свой путь человек, решивший посвятить свою жизнь определенной профессии? Конечно же с профильного образования. И уже на этом этапе нашего героя поджидает первый сюрприз. Такого образования не существует. Потому что у нас не существует такой профессии.
В странах с традиционно сильной школой озвучивания, а это в первую очередь Япония с ее огромным потоком собственной анимации, работа голосом является самостоятельной профессией, очень престижной и высокооплачиваемой. Таких людей там называют «сейю», что можно перевести, как «прекрасный голос». Для их подготовки существуют специальные школы и колледжи, эти люди в Японии звезды, примерно как у нас актеры кино.