стихи на французском о жизни с переводом на
Стихи французских поэтов в переводах Анастасии Златкус
Paul VERLAINE
Un grand sommeil noir…
Анастасия Златкус, студентка РГГУ, Москва
Глубокий чёрный сон…
Сон страшной темноты
Жизнь охватил неспешно.
Усните, все мечты!
Усните, все надежды!
Я забываю свет
И боль, что были прежде
В теченье многих лет…
Усните, все надежды!
Жизнь колыбель рукой
Качает, как родитель,
Чтоб подарить покой.
Потише! Не будите.
Charles BAUDELAIRE
Enivrez-vous
Всегда пьянейте
Всегда пьянейте! Тут сомнений нет:
Чтоб не давил вам груз проблем на плечи,
Не думайте, что время всё залечит.
Пьянейте! Позитив нам дарит свет!
Но от чего? От жизни – от добра,
Поэзии (увлечься ей – лишь в плюс);
Ну, может, от хорошего вина –
Смелее, выбирайте на свой вкус!
И если на ступеньках у дворца,
В траве зелёной, в комнате своей
Очнётесь, то спросите у Творца,
У звёзд, часов, волны, у голубей,
Какое время? И заметьте, ведь,
Ответит каждый: «Время опьянеть!»
Всегда пьянейте! Тут сомнений нет:
Чтоб не давил груз времени на плечи,
Не думайте, что время всё залечит.
Пьянейте! Позитив нам дарит свет!
Paul ELUARD
Et un sourire
La nuit n’est jamais complète
Il y a toujours, puisque je le dis
Puisque je l’affirme
Au bout du chagrin une fenêtre ouverte
Une fenêtre éclairée
Il y a toujours un rêve qui veille,
Désir à combler, faim à satisfaire,
Un cœur généreux
Une main tendue, une main ouverte,
Des yeux attentifs
Une vie,
La vie
A se partager.
И улыбка
Ночь не бывает беспросветной;
Я знаю точно: хоть одно
Найду открытое окно
В конце печали безответной.
Дойду я, скоро или нет,
Но знаю – там сияет свет
Мечты, что в реальность воплотится
И счастье возвратится вдруг,
Как с юга прилетают птицы;
В беде найдётся верный друг
И понимающие лица,
И руку мне кто-то родной
Протянет, поспешив со мной
Своей улыбкой поделиться.
Стихотворения на французском языке
Научиться читать правильно всегда помогает транскрипция. У нас есть статья, о том, как научиться читать с транскрипцией, но, если вы с ней плохо справляетесь, то мы представляем вам стихотворения на французском языке с адаптированным переводом и возможностью прочесть русскими буквами. Вам будут представлены детские озорные стишки и красивая поэзия о любви, известные басни на французском языке и стихотворения на военную тематику.
Стишки детские: «Souris, souris»
Souris (сури), souris (сури), au museau pointu (о мюзо пуэнтю). — Мышка-мышка, остренькая мордочка.
Voici (вуаси) le chat (лё ша) Moustache (мусташь), — Вот кот усатый
Il ne faut pas (иль нё фо па) qu’il sache (киль сашь), — Ему это знать не нужно
Jolie (жоли) Souricette (сурисет) — Милая мышка
Où est ta (у э та) cachette (кашет)? — Где твоя норка?
Souris( мышка), souris (мышка), dans l’arbre (дан лярб) moussu (мусю). — Мышка-мышка, во мху под деревом.
Voici (вуаси) venir(вёнир) Panache(панаш) — Вот придет Панаш (Плюмаж)
Il ne faut pas (иль нё фо па) qu’il sache (киль сашь) — Не нужно, чтобы он знал
Jolie (жоли) Souricette (сурисет) — Милая мышка
Souris (сури), souris (сури), qui trotte (ки трот) menu (мёню).- Мышка-мышка которая быстро семенит
Il faut (иль фо) que tu t’en ailles(кё тю тан най) — Нужно, чтобы ты ушла
Dans ton (дан тон) petit nid (пёти ни) de paille (дё пай) — В свое маленькое соломенное гнездышко
Jolie (жоли) Souricette (сурсийет) — Милая мышка
C’est ta (сэ та) maisonnette(мэзонэт). — Это твой домик.
Басня «Ворона и лисица»: «Le Corbeau et le Renard» Jean de la Fontaine
Перевод к известной басне не предоставляется, так как в русском языке есть равносильный, всем известный аналог И. Крылова.
Maître (мэтр) Corbeau (Корбо) sur un arbre (сюран арбрё) perché (пэрше),
Tenait (тёнэ) en son bec (ан сон бэк) un fromage (эн фромаж).
Maître (Мэтр) Renard (Рёнар), par l’odeur (пар одёр) alléché (алеше),
Lui tint (люи тэн) à peu près (а пё прэ) ce langage (сё лангаж):
«Eh bonjour, (Э, борнжур) Monsieur (мёсьё) du Corbeau (дю корбо).
Que vous êtes joli! (кё вузэт жоли) que vous (кё ву) me semblez beau (мё самбле бо)!
Sans mentir (сан мантир), si votre ramage (си вотр рамаж)
Se rapporte(сё раппорт) à votre plumage (а вотрё плюмаж),
Vous êtes (везэт) le phénix (лё феникс) des hôtes (де от) de ces bois (дё сё буа).»
A ces mots(а се мо), le corbeau (лё корбо) ne se sent pas (нё сё сан па) de joie (дё жуа);
Et pour montrer (э пур монтрэ) sa belle voix (са бэль вуа),
Il ouvre (иль увр) un large bec (эн ларж бэк), laisse tomber (лэс томбэ) sa proie(са пруа).
Le renard (лё ренад) s’en saisit (сан сэзи), et dit (ди): «Mon bon (мон бон) monsieur (мёсьё),
Apprenez (апрёнэ) que tout (кё ту) flatteur (флаттёр)
Vit aux( вито) dépens de (депан дё) celui qui (сёлюи ки) l’écoute (лекут).
Cette leçon (сэт лёсон) vaut bien(во бьен) un fromage (эн фромаж) sans doute (сан дут).»
Le corbeau (лё корбо), honteux (онтё) et confus( э конфю),
Jura (жюра), mais un peu tard( мэнанпё тар), qu’on ne l’y ( кон нё ли) prendrait plus (прандрэ плю).
Стихотворение о войне: «Sur une barricade» Victor Hugo
Sur une (сюрюнё) barricade (баррикад), au milieu( о мильё) des pavés (де павэ)
За баррикадой в центре мостовой,
Souillés (суйе) d’un sang (дэн сан) coupable (купаблё) et d’un sang (э дан сан) pur lavés (пюр лавэ),
Обрызганной преступной кровью.
Un enfant (эннанфан) de douze ans (дё дузан) est pris (э при) avec des hommes (авэк дезом).
Захвачен мальчуган 12 лет с людской толпой
— Es-tu de (э тю дё) ceux-là, (сё ла) toi (туа)? — L’enfant (ланфан) dit (ди) : Nous en sommes (нузан сом).
— Ты с ними? — Да, мы вместе!
— Отлично, — молвил офицер, — Тебя мы тоже расстреляем!
Attends ton tour(атан тон тур). — L’enfant voit (ланфан ву) des éclairs (дезэклер) briller (брийе),
— Дождись своей очереди. — Мальчишка видел яркие вспышки
Et tous (э ту) ses compagnons (сэ компаньон) tomber sous (томбэ су) la muraille (ля мюрай).
И своих сотоварищей падающих у стены.
Il dit (иль ди) à l’officier (а лёфисье) : Permettez-vous (пэрметэ ву) que j’aille (кё жай)
И он сказал : «Позвольте мне сходить домой»
Отнести эти часы моей маме
— Хочешь сбежать? – Нет, я вернусь. – Ну, посмотрим!
Испугался! Где ты живешь? – Там, у фонтана, и я вернусь, господин офицер!
Et je vais (э жё вэ) revenir (рёвёнир), monsieur le capitaine(мёсьё лё капитэн).
И я вернусь, господин офицер!
Иди, забавный мальчуган. Ребенок ушел! Велика задача!
Et les soldats(э ле сольда) riaient (рийе) avec leur (авек лёр officier(офисье),
И солдаты засмеялись вместе с офицером.
Et les mourants (э ле муран) mêlaient (меле) à ce rire leur râle (а сё рирё лёр раль) ;
Картина смешивала мертвых с раскатистым их смехом.
Mais le rire (м элё рирё) cessa (сэса), car soudain (кар судэн) l’enfant pâle (лянфан паль),
Но смех резко прекратился, когда бледный мальчишка
Вдруг появился гордный как Вьяла( фр. Народный герой)
Vint s’adosser (вэн садоссэ) au mur (о мюр) et leur dit( э лёрдит) : Me voilà(Мё вуаля).
Вернулся, встав к стене и сказал: «А вот и я!»
La mort (ля мор) stupide(стюпид) eut honte (ю онт) et l’officier fit grâce ( э лёфисье фи грас).
Смерть была глупа, и офицер смилостивился
Стихотворение о любви: «Pour toi, mon amour» J.Prevert
Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о маршэ) aux oiseaux (озуазо)
Я пошел на рынок за птицами
Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des oiseaux (деуазо)
Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о маршэ) aux fleurs (о флёр)
Я пошел на рынок за цветами
Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des fleurs (де флёр)
Mon amour (мон амур)
Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о марше) a la ferraille (а ля ферай)
Я пошел на рынок железа
Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des chaînes (ле шэн)
De lourdes chaînes (дё лурд шэн)
Et je suis allé (жё сьизлле) au marché (о маршэ) aux esclaves (озеклав)
Я пошел на рынок рабов
Et je t’ai (э жё тэ) cherchée (шершэ)
Mais je ne t’ai pas (мэ жё нё тэ па) trouvée (трувэ)
Следует обратить внимание, что интонация в поэзии может изменять свое привычное положение. Иногда некоторое буквы могут читаться, которые согласно правилам чтения не читаются. Но во французском художественном, то есть страрокнижном языке – это норма. Например, многочисленные «е» которые могут читаться либо в каждом слове для мелодичности, либо в конце строф.
Читайте больше, учите стихотворения, знакомьтесь с мировыми известными авторами из Франции, расширяйте кругозор! Надеемся наши уроки вам очень помогут.
Стихи на французском о жизни с переводом на
СТИХИ РУССКИХ ПОЭТОВ О ЛЮБВИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
СТИХИ РУССКИХ ПОЭТОВ О ЛЮБВИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Poèmes d’Anna Akhmatova en français
Анна Ахматова
Разлука
Вечерний и наклонный
Передо мною путь.
Вчера ещё, влюблённый,
Молил: «Не позабудь».
А нынче только ветры
Да крики пастухов,
Взволнованные кедры
У чистых родников.
Весна 1914, Петербург
Анна Андреевна Ахматова (1889-1966)
Séparation
Devant moi le chemin
En pente douce dans le soir.
Hier encore, épris,
Il disait : « ne m’oublie pas ».
Aujourd’hui il y a le vent,
Et les cris des bergers,
Et des cèdres tourmentés
Près des sources pures.
Anna Andreevna Akhmatova,
Requiem: Poème sans héros et autres poèmes,
Gallimard, 2007, traduction de Jean-Louis Backès
Ты мне не обещан ни жизнью, ни Богом,
Ни даже предчувствием тайным моим.
Зачем же в ночи перед темным порогом
Ты медлишь, как будто счастьем томим?
Не выйду, не крикну: «О, будь единым,
До смертного часа будь со мной!»
Я только голосом лебединым
Говорю с неправедною луной.
Anna Akhmatova (1889-1966)
Traduction de Jean-Louis Backès
Долгим взглядом твоим истомленная,
И сама научилась томить.
Из ребра твоего сотворенная,
Как могу я тебя не любить?
Быть твоею сестрою отрадною
Мне завещано древней судьбой,
А я стала лукавой и жадною
И сладчайшей твоею рабой.
Но когда замираю, смиренная,
На груди твоей снега белей,
Как ликует твое умудренное
Сердце — солнце отчизны моей!
* * *
Torturée par tes longs regards,
Moi aussi j’ai appris à torturer.
Puisque je suis née de ta côte,
Comment puis-je ne pas t’aimer?
Un antique destin m’a imposé
D’être la soeur qui te console.
Mais je suis devenue maligne, avide,
Je suis la plus douce de tes esclaves.
Anna Akhmatova,
Traduction de Jean-Louis Backès
Словно ангел, возмутивший воду,
Ты взглянул тогда в мое лицо,
Возвратил и силу и свободу,
А на память чуда взял кольцо.
Мой румянец жаркий и недужный
Стерла богомольная печаль.
Памятным мне будет месяц вьюжный,
Северный встревоженный февраль.
Февраль 1916, Царское село
Анна Ахматова
* * *
Comme l’ange qui agitait l’eau,
Tu m’as regardée au visage,
Tu m’as rendu force et liberté,
En souvenir de la merveille tu as pris ma bague.
Ma rougeur brûlante, maladive,
Un chagrin pieux l’a effacée;
Je me rappellerai ce mois de tempêtes,
Ce février du nord, tout bouleversé.
Anna Akhmatova (1889-1966)
Traduction de Jean-Louis Backès
Любовь
То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,
То в инее ярком блеснёт,
Почудится в дреме левкоя…
Но верно и тайно ведёт
От радости и от покоя.
Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно её угадать
В ещё незнакомой улыбке.
Анна Ахматова (1889-1966)
L’amour
C’est parfois un serpent magicien,
Lové près de ton cœur.
C’est parfois un pigeon qui roucoule,
Sur la fenêtre blanche.
C’est parfois sous le givre qui brille
La vision d’une fleur.
Mais mène, en secret, à coup sur,
Loin de la joie tranquille.
Il sait pleurer si doucement
Dans la prière du violon,
Il fait peur quand on le devine
Sur des lèvres que jamais on n’avait vues.
Anna Akhmatova
Editions Gallimard, 2005
Марина Цветаева «Мне нравится, что вы больны не мной»
Мне нравится
Мне нравится, что вы больны не мной.
Мне нравится, что я больна не вами.
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной,
Распущенной, и не играть словами.
И не краснеть удушливой волной
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я вас не целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью – всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйа!
Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня не зная сами
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наше негулянье под луной,
За солнце не у нас над головами.
За то, что вы, больны, увы, не мной.
За то, что я, увы, больна не вами.
Стихи Марины Цветаевой
Ça me plaît
Ça me plaît que vous n’ayez pas le mal de moi,
Et ça me plaît que je n’aie pas le mal de vous,
Que la lourde boule terrestre n’aille pas
S’enfuir sous nos pieds tout a coup.
Dévergondée — sans jeux de mots ni leurre —
Et de ne pas rougir sous la vague étouffante
Quand nos manches soudainement s’effleurent.
Ça me plaît aussi que vous enlaciez
Calmement devant moi une autre femme,
Et que, pour l’absence de mes baisers,
Vous ne me vouiez pas a l’enfer et aux flammes.
Que jamais sur vos lèvres, mon très doux,
Jour et nuit mon doux nom — en vain — ne retentisse…
Que jamais l’on n’aille étonner pour nous:
Alléluia! dans silence d’une église.
Merci, de tout mon coeur et de ma main,
Pour m’aimer tellement — sans le savoir vous-même —
Pour mon repos nocturne et pour, de loin en loin,
Nos rencontres qu’en crépuscule enchaîne,
Pour nos non-promenades sous la lune parfois,
Pour le soleil qui luit — pas au-dessus de nous.
Merci de n’avoir pas — hélas — le mal de moi,
Merci de n’avoir pas — hélas — le mal de vous
Les vers de Marina Tsvetaeva
La traduction de Henri Abril
Сергей Есенин «Ну, целуй меня, целуй…»
* * *
Ну, целуй меня, целуй,
Хоть до крови, хоть до боли.
Не в ладу с холодной волей
Кипяток сердечных струй.
Опрокинутая кружка
Средь веселых не для нас.
Понимай, моя подружка,
На земле живут лишь раз!
Оглядись спокойным взором,
Посмотри: во мгле сырой
Месяц, словно желтый ворон,
Кружит, вьется над землей.
Увядающая сила!
Умирать так умирать!
До кончины губы милой
Я хотел бы целовать.
Чтоб все время в синих дремах,
Не стыдясь и не тая,
В нежном шелесте черемух
Раздавалось: «Я твоя».
И чтоб свет над полной кружкой
Легкой пеной не погас —
Пей и пой, моя подружка:
На земле живут лишь раз!
Сергей Есенин (1895-1925)
* * *
Allons baise, baise-moi, mords
Jusqu’au sang, jusqu’au cri,
Le ruissellement d’un cœur ardent
Ne souffre pas de froideur.
Promène ton regard alentour,
Et vois dans la nuit moite
La lune comme un corbeau jaune
Qui tourne et plane la haut.
Qu’ainsi dans nos rêves bleus,
Sans honte ni fard,
Au doux frisson des merisiers
Résonne toujours : «je suis à toi. »
Sergueï Essenine
Traduction — Christiane Pighetti
LA POÉSIE FRANҪAISE ФРАНЦУЗСКАЯ ПОЭЗИЯ ФРАНЦИЯ
LA POÉSIE FRANҪAISE ФРАНЦУЗСКАЯ ПОЭЗИЯ ФРАНЦИЯ запись закреплена
Пьер РЕВЕРДИ (1889 – 1960)
Весь воздух просверлён
Показать полностью.
В гнезде
И на изгибе
Над хриплым флюгером близ труб
И этот клад
Еще извивов ряд.
И время чуть задето,
Когда летит авто там где-то вдалеке,
На стыке островов
Бесследно на тропе больших течений ночи
Гремят бубенчики средь улицы,
И шум,
Проходит шествие,
Иль эта кавалькада
Кортеж под аркою круглящейся небес?
Стрела колеблется, отодвигая
Историю и всех, кого забыть легко
Перевод Венедикта Лившица
L’ARC DE TRIOMPHE
Les mille trous de l’air
Au nid
A la courbure
Sur la pointe du toit qui grince
Et ce trésor
Encore quelques replis
Et le temps qu’on effleure
Quand la voiture passe au bout de l’univers
Au carrefour des îles
Sans traces sur la piste des grands courants de nuit
On entend les grelots dans la rue
Et des cris
C’est une procession
Ou une cavalcade
Ce cortège sous l’arc du ciel plus arrondi
La flèche qui remue et recule
L’Histoire et tous ceux qu’on oublie
LA POÉSIE FRANҪAISE ФРАНЦУЗСКАЯ ПОЭЗИЯ ФРАНЦИЯ запись закреплена
Pierrre REVERDY (1889 – 1960)
Les mille trous de l’air
Показать полностью.
Au nid
A la courbure
Sur la pointe du toit qui grince
Et ce trésor
Encore quelques replis
Et le temps qu’on effleure
Quand la voiture passe au bout de l’univers
Au carrefour des îles
Sans traces sur la piste des grands courants de nuit
On entend les grelots dans la rue
Et des cris
C’est une procession
Ou une cavalcade
Ce cortège sous l’arc du ciel plus arrondi
La flèche qui remue et recule
L’Histoire et tous ceux qu’on oublie
LA POÉSIE FRANҪAISE ФРАНЦУЗСКАЯ ПОЭЗИЯ ФРАНЦИЯ запись закреплена
Тристан КЛЕНГСОР (1874 – 1966)
Шапокляк у господина профессора гладкий
Показать полностью.
И при этом совсем не радует взгляда,
А на черном рединготе морщатся складки,
От низа до тощего зада.
Господин профессор в парке сидит
На скамье, окрашенной в цвет неприятный,
У его жилета поношенный вид,
А на пальцах чернильные пятна.
Меланхоличная осень, чей вечер тих,
Пожелтевшие листья на землю роняет.
Господин профессор смотрит на них
И о чем-то мечтает.
У господина профессора на длинный нос
Надеты очки в оправе старинной,
И копну его желтых потускневших волос
Прорезывают седины.
А когда-то господин профессор был молодым
И, по всей вероятности, был франтоват и беспечен.
Но теперь он мечтам предается своим,
Созерцая осенний вечер.
Господин профессор размышляет о Розе,
О мадам Розе, розовощекой своей экономке.
Господин профессор в задумчивой позе
Все мечтает о чем-то, сидя в сторонке.
Мальчишка стащил платок у него из кармана,
Издалека забытый мотив долетает,
В старом парке фонтан журчит неустанно,
Господин профессор мечтает.
Перевод М. Кудинова
RÊVERIE D’AUTOMNE
Monsieur le professeur Trippe
A son gibus de poil de lièvre
Et sa redingote noire qui se fripe
Sur son maigre derrière.
Monsieur le professeur est assis
Sur le banc vert du jardin anglais
Et tourne ses pouces d’encre noircis
Sur son gilet usé à ramages violets.
L’automne mélancolique ce soir
Commence à rouiller les feuilles sans sève :
Monsieur le professeur les regarde choir
Et rêve…
Monsieur le professeur a des lunettes d’or
Sur son nez long d’une aune
Et des fils d’argent dans ses cheveux jaunes
Et multicolores.
Et pourtant monsieur le professeur fut jeune homme
Probablement, rose au jabot, sourire aux lèvres ;
Mais maintenant monsieur le professeur rêve
Et contemple le soir d’automne.
Monsieur le professeur songe à madame Rose
Sa ménagère, au teint rosé de lilas ;
Monsieur le professeur rêve et pose
Dans le creux de sa main son front las.
Un espiègle tire son mouchoir à fleurs ;
Un air suranné d’épinette s’achève ;
Au fond du vieux jardin anglais le jet d’eau pleure :
Monsieur le professeur rêve…
Французская поэзия и переводы
Французская поэзия и переводы. Введение.
(Excuse pour troubler).
Женщины всегда были мОТОРОМ.
Если кто-то из Читателей заглянет в бывший Музей Ленина на Площади Революции в Москве, то попадет на замечательную экспозицию «Выставка Аристократического Портрета в России 18-19 веков».
Там изображены Моторы того времени. Умные глаза. Резные подбородки. Опрятные одежды.
Очень похожы на нас
Людей 21 века.
Впрочем меня интересует Поэзия.
(D;sol;, manque).
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
Март. Капель. Левитан.
Март. Капель. Левитан.
Рукой машет апрель.
Это ж просто обман.
Завтра снова метель.
Завтра снова разлука.
Завтра снова печаль.
Песня милой подруги
Улетит снова вдаль.
Станет мир снова грустным,
Как и сам Левитан.
Но пока ведь мир вкусный
И цветной, как каштан.
Плачут синие снеги
По ушедшей зиме.
Гонят сани телеги.
Солнце жжет в синеве.
Левитан улыбнулся.
Иль почудилось мне.
Может, мир развернулся
Сам навстречу весне.
Планета друзей 56 Marzo. Deshielo. Levitan-maestro
Юрий Кутенин
AUTOR: YURI KUTENIN
La Interprete:
Natalia R. pova
на испанский
Marzo. Deshielo. Levitan-maestro.
Abril me manotea una vez,
O eso es engaсo, por su puesto,
Manana la ventisca otra vez.
Manana otra vez la despedida.
Manana solo pena otra vez.
Y la cancion feliz de mi amiga
Volara a lo lejos otra vez.
El mundo volvera a ser luctuoso,
Como el mismo Levitan-maestro.
Pero aun es rico, delicioso
Y como un castaсo es muy fresco.
Los nieves lloran casi mentiroso,
Invierno huye a la desbandada.
Los trineas desalojados por carrozas
Se van. Su epoca tambien esta pasada.
El Sol resplandece y Levitan sonriу
O eso es la ilusiуn, la falta?
El mundo vernal pronto se abriу:
La primavera causa su alta.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111041101747
Автор: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Юлия Па..на
на французский
Le pressentiment d’ete – des robes legeres!
Ah! Que c’est beau!
Et le vent fait le lezard, en se carressant,
Et il y a du crushon dans ma tete
Dans la valse du printemps se tourner, se jouer,
Remplire des coeurs de rires
Et dans la nuit se grimper avec diablotin sur la lune
Oppa-chi-chi-dri- la-la…