смолфут актеры русского дубляжа
Актеры русского дубляжа мультфильма Смолфут (2018)
Виктор Добронравов | . | 1. | |
Андрей Бирин | . | 2. | |
Наталия Быстрова | . | 3. | |
Гоша Куценко | . | 4. | |
Сергей Чихачёв | . | 5. | |
Алексей Сигаев | . | 6. | |
Антон Юрьев | . | 7. | |
Галина Корнева | . | 8. | |
Иван Породнов | . | 9. |
Информация, размещенная на сайте KinoFilms, не может быть использована другими ресурсами без письменного разрешения администрации KinoFilms.ua
Copyright 2006 – 2021
Вы можете выбрать, на каком языке читать наш сайт – на украинском или русском.
Украинские названия зарубежных фильмов часто отличаются от российских, но до сих пор многие украинские кинотеатры берут названия с российских сайтов, вместо того, чтобы переводить с украинского. Например, «Атомная блондинка» в России назывался «Взрывная блондинка», «Махач учителей» – «Битва преподов», «Салли» – «Чудо на Гудзоне», «Аудитор» – «Расплата» и т.д. Чтобы такой неразберихи не было у нас, мы сделали отдельные локализованные версии для украинских и для российских зрителей.
Русские голоса зарубежных актеров
Данный пост изначально задумывался как шутка: посмотреть на фото тех, кто озвучивает американских актеров в русском прокате. Я как-то раз задумалась «а кто же голос моего любимого Киану/ Бенечки/Дауни-младшего?» А там оказывался не всегда мужчина соответствующий красоте того актера, кого озвучивает, и/или моим представлениям о мужской красоте.
А потом еще и выяснялось,что голос русского Железного человека это еще и голос русского Файнса.
и тут у меня был разрыв мозга, тк в моем впечатлении от озвучки, самого актера и «русского» голоса никак не совпадали. Нет, ну Файнс и Дауни делившие один голос на двоих? Да они же разные! Как так то??
и тут я поняла, насколько велика заслуга наших русских «озвучивальщиков», тк их озвучки не сливаются в одну, они всем своим героям дарят нужную интонацию, дают необходимый характер в голос и делают это шикарно.
Согласитесь, без голоса русского Шерлока вы не представляете этот сериал и те, кто не на должном уровне владеет английским, что бы посмотреть оригинальную озвучку, ассоциируют Бенедикта Камбербэтча или Лео ди Каприо именно с этими голосами?
и так, представляю вам русские голоса зарубежных актеров!
Браво им!
Станислав Концевич
На счету Станислава Владимировича более трех сотен проектов, и каждый из них — блестящий образец творческой реализации настоящего профессионала. Его голосом в российском дубляже говорят Николас Кейдж, Уилл Смит, Харрисон Форд, Джек Николсон и даже сам железный Арни.
Сергей Бурунов — самый яркий и бессменный голос Леонардо ди Каприо. Вот что он вспоминает об озвучке «Дороги перемен»: «Я чуть с ума не сошел, когда работал над сценой выяснения отношений, снятой одним планом! Мне воздуха не хватало, у меня пот тек — это работа на разрыв аорты, он вообще себя не щадит». Как и ди Каприо, Сергей отдает себя роли полностью.
Посмотрите на диапазон и разнообразие актеров, которые озвучивает Бурунов! У меня шок!
Александр Гаврилин — закадровый голос канала CTC Love. Как признается сам актер, он получил эту должность именно благодаря своей озвучке кровососа Эдварда Каллена.Наверное, поэтому ему доверили озвучивать обаятельного Эштона Кутчера, Тома Хиддлстона (Локи из «Тора) и Пола Радда. А еще он озвучил дерзкого хамелеона из «Ранго», Журавля из «Кунг-фу панды».
Владимир Зайцев
Вот уже 15 фильмов подряд крутого Джейсона Стэтхэма озвучивает такой же крутой Владимир Зайцев. Его голосом говорят и герои Роберта Дауни-младшего и даже Джокер. «Надо смотреть на экран и сразу вживаться в роль. Как-то я поехал озвучивать „Темного рыцаря“, не зная, на какую картину иду. Еду по пробкам, встаю к микрофону, надеваю наушники… „Минуточку, это же Хит Леджер“. А мне отвечают: „Поехали“. Люди не верят, что это делается так быстро — за четыре-пять часов».
Ух каким мужчин озвучивает Владимир Зайцев!
Владимир Антоник, как и Станислав Концевич, относится к титанам русскоязычной озвучки. На его счету уже почти 700 работ! Его голосом говорят персонажи Арнольда Шварценеггера, Сильвестра Сталлоне, Мела Гибсона, Ричарда Гира, Алена Делона, Харрисона Форда и другие известные актеры. Однако бесспорно лучшей его работой считается русский голос Лиама Нисона — такой же глубокий и мужественный.
Алексей Мясников — Тиль Швайгер и не только.
Многие девушки, влюбляющиеся в звонкий голос обаятельного Тиля Швайгера, должны сказать спасибо его автору — Алексею Мясникову. Именно он знает, как озвучивать так, чтобы покорять сердца миллионов. Кроме того, Алексей озвучивал Пола Уокера, Киллиана Мерфи, Вин Дизеля, Венсана Касселя, Тома Хиддлстона, Маккэвоя, Бреда Питта и многих других.
Ольга Зубкова — Кейт Бланшетт
Она — русский голос Кейт Бланшетт, Анджелины Джоли, Сигурни Уивер, Мишель Пфайффер и Шарлиз Терон. Ольга Зубкова знает как озвучивать женские роли, придав каждой из них свою изюминку. В одном из интервью она сказала: «Самое сложное в озвучивании любого иностранного фильма, это то, что недопустимо показать наигранность. Зрители это услышат. Они поймут это».
Татьяна Шитова это голоса Кэмерон Диас, Скарлетт Йоханссон и Натали Портман настолько же не похожи между собой, насколько отличаются типажи этих актрис.
Однако Татьяна Шитова «закреплена» за всеми тремя. Актриса дубляжа не копирует их тембр, а старается соответствовать характеру воплощаемых на экране героинь. Кстати, голосом женщины разговаривает еще и электронный помощник «Алиса».
Всеволод Кузнецов — Антонио БандерасКрутость Всеволода Кузнецова просто зашкаливает. Он и Антонио Бандерас, и Бред Питт, и Том Круз, и Киану Ривз, и куча других известных актеров в русском кино. На данный момент он озвучил более 470 фильмов. Настоящий мастер, который понимает характер героев как никто другой.
Вадим Андреев
Многие знают его как майора Василюка из «Кадетства», а в последнее время его можно увидеть в 5-6 новых телепроектах ежегодно. Успешную карьеру он совмещает с дубляжом. В частности, ему доверили озвучивать Брюса Уиллиса, чем он и занимается еще со времен «Пятого элемента». Правда, ни в одном «Крепком орешке» голос Андреева вы не услышите – Джона МакКлейна озвучивал Денис Беспалый. Иногда Андреев дублирует обаятельно наивных героев Пьера Ришара, также он подарил голос неподражаемому весельчаку ослу из «Шрека» (в оригинале его озвучил Эдди Мерфи).
Илья Исаев
На счету у Ильи не один занимательный персонаж, хотя заниматься дубляжом начал приблизительно с 2000-х. За ним закреплена Тома Харди и Майкла Фассбендера в дубляже.
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Мы уже как то изучали, кто озвучивал известных актеров в советском кино, но если вы заметили, то именитых голливудских актёров всегда озвучивают одни и те же люди и мы, привыкнув к их голосам, с лёгкостью можем угадать актёра, даже не взглянув на экран. Таких людей называют актёрами дубляжа и их отбор задача не их лёгких, ведь в первую очередь, при выборе актёров для дублирования должен учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.
Предлагаю вам узнать, благодаря кому голливудские актеры заговорили по-русски.
Станислав Концевич — Том Хэнкс
На счету Станислава Владимировича более трех сотен проектов, и каждый из них — блестящий образец творческой реализации настоящего профессионала. Его голосом в российском дубляже говорят Николас Кейдж, Уилл Смит, Харрисон Форд, Джек Николсон и даже сам железный Арни.
Сергей Бурунов — Леонардо ди Каприо
Сергей Бургунов — самый яркий и бессменный голос Леонардо ди Каприо. Вот что он вспоминает об озвучке «Дороги перемен»: «Я чуть с ума не сошел, когда работал над сценой выяснения отношений, снятой одним планом! Мне воздуха не хватало, у меня пот тек — это работа на разрыв аорты, он вообще себя не щадит». Как и ди Каприо, Сергей отдает себя роли полностью.
Александр Гаврилин — Роберт Патиссон
Александр Гаврилин — закадровый голос канала CTC Love. Как признается сам актер, он получил эту должность именно благодаря своей озвучке кровососа Эдварда Каллена. Наверное, поэтому ему доверили озвучивать обаятельного Эштона Кутчера, Тома Хиддлстона и Пола Радда.
Владимир Зайцев — Джейсон Стэтхэм
Вот уже 15 фильмов подряд крутого Джейсона Стэтхэма озвучивает такой же крутой Владимир Зайцев. Его голосом говорят и герои Роберта Дауни-младшего и даже Джокер. «Надо смотреть на экран и сразу вживаться в роль. Как-то я поехал озвучивать „Темного рыцаря“, не зная, на какую картину иду. Еду по пробкам, встаю к микрофону, надеваю наушники… „Минуточку, это же Хит Леджер“. А мне отвечают: „Поехали“. Люди не верят, что это делается так быстро — за четыре-пять часов».
Алексей Колган — Шрек
Официальный «голос» Шрека в России Алексей Колган был признан студией DreamWorks лучшим актером, озвучившим «зеленого человечка». Певец Сергей Лазарев, которого часто привлекают к озвучиванию фильмов, заметил: «У меня ощущение, что Шрек в оригинале говорил по-русски. Они, мне кажется, и в жизни имеют много общего».
Татьяна Шитова — Скарлетт Йохансон
Соблазнительная, серьезная и ироничная, Татьяна Шитова просто рождена для того, чтобы озвучивать самых красивых девушек из фильмов. Кроме Скарлетт она очень часто озвучивает Натали Портман, Эмму Стоун, Кэмерон Диаз и Меган Фокс.
Владимир Антоник — Лиам Нисон
Владимир Антоник, как и Станислав Концевич, относится к титанам русскоязычной озвучки. На его счету уже почти 700 работ! Его голосом говорят персонажи Арнольда Шварценеггера, Сильвестра Сталлоне, Мела Гибсона, Ричарда Гира, Алена Делона, Харрисона Форда и другие известные актеры. Однако бесспорно лучшей его работой считается русский голос Лиама Нисона — такой же глубокий и мужественный.
Алексей Мясников — Тиль Швайгер
Многие девушки, влюбляющиеся в звонкий голос обаятельного Тиля Швайгера, должны сказать спасибо его автору — Алексею Мясникову. Именно он знает, как озвучивать так, чтобы покорять сердца миллионов. Кроме того, Алексей озвучивал и Пола Уокера.
Ольга Зубкова — Кейт Бланшетт
Она — русский голос Кейт Бланшетт, Анджелины Джоли, Сигурни Уивер, Мишель Пфайффер и Шарлиз Терон. Ольга Зубкова знает как озвучивать женские роли, придав каждой из них свою изюминку. В одном из интервью она сказала: «Самое сложное в озвучивании любого иностранного фильма, это то, что недопустимо показать наигранность. Зрители это услышат. Они поймут это».
Марианна Шульц — Пенелопа Крус
Российская актриса Марианна Шульц регулярно появляется на экранах кино, и в то же время прекрасно озвучивает других красавиц. Ее визитная карточка — это голоса Кейт Уинслет и Пенелопы Крус.
Александр Баргман — Джонни Депп
Капитан Джек Воробей возможно был бы не таким колоритным, если бы его не озвучивал актер и режиссер Александр Баргман. И да, именно ему также стоит сказать «спасибо» за несколько ролей Эштона Кутчера и полюбившегося нам всем в детстве Леонардо из «Черепашек Ниндзя».
Всеволод Кузнецов — Антонио Бандерас
Крутость Всеволода Кузнецова просто зашкаливает. Он и Антонио Бандерас, и Бред Питт, и Том Круз, и Киану Ривз, и куча других известных актеров в русском кино. На данный момент он озвучил более 470 фильмов. Настоящий мастер, который понимает характер героев как никто другой.
Владимир Ерёмин — Аль Пачино
Еще с детства в подсознание врезалась наша озвучка Аль Пачино, которому идеально подходит голос Владимира Ерёмина. Владимир озвучил 12 фильмов с Пачино и 12 фильмов с невероятным Энтони Хопкинсом.
Лина Иванова — Эмма Уотсон
Лина была голосом Гермионы Грейнджер на протяжении всех фильмов о Гарри Поттере. Но ее «послужной» список не ограничивается только этой ролью. Она также озвучивала Эмму в фильмах: «Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски» и «Хорошо быть тихоней».
Владимир Зайцев — Роберт Дауни-младший
kinopoisk и rrnews
Помимо всех ролей Дауни Владимир еще озвучивал 15 фильмов с участием Джейсона Стейтема. И даже Джокер тоже говорит его голосом. «Надо смотреть на экран и сразу вживаться в роль. Как-то я поехал озвучивать „Темного рыцаря“, не зная, на какую картину иду. Еду по пробкам, встаю к микрофону, надеваю наушники… „Минуточку, это же Хит Леджер“. А мне отвечают: „Поехали“. Люди не верят, что это делается так быстро — за 4-5 часов».
Александр Рахленко — Хью Джекман
kinopoisk и blogspot
Список озвученных Рахленко ролей просто гигантский, но самые выдающиеся из них принадлежат, конечно, Джекману, Николасу Кейджу, Ван Дамму и Макконахи.
Галина Чигинская — Мерил Стрип
kinopoisk и pinterest
На счету у Галины уже 157 дублированных ролей. Но чаще всего ее голос мы слышим при озвучании ролей Мерил Стрип. Галина Чигинская также озвучивала одну из ролей в культовом фильме «Титаник».
Олег Куценко — Рассел Кроу
kinopoisk и intermedia
Помимо фильмов на счету у Куценко озвучка и нескольких компьютерных игр. Его голос также можно услышать в таких известных фильмах, как «Люди Икс: Первый класс», «Город грехов 2: Женщина, ради которой стоит убивать», «Бэтмен: Начало», и многих других. Одна из последних и успешных его работ — озвучка дракона Смауга в «Хоббите».
Мария Овчинникова — Шарлиз Терон
kinopoisk и paparazzi
Всеми любимую Мэри-Энн из фильма «Адвокат дьявола» озвучивает именно Мария Овчинникова. Кроме того, ее голосом в разных фильмах говорят и Скарлетт Йоханссон, и Пенелопа Крус, и даже Дженнифер Лопес.
Юрий Брежнев — Дуэйн Джонсон
Да-да, голос Скалы, к которому мы так привыкли, принадлежит именно Юрию Брежневу. Также Юрий «подарил» свой голос Джуду Лоу в фильме «Отпуск по обмену» и Эрику Бана в киноленте «Мюнхен».
Жанна Никонова — Джессика Альба
kinopoisk и georgianjournal
Если вы смотрели фильмы «Наркоз» и «Фантастическая четверка», а, быть может, еще и видели сериал «Зачарованные» с Роуз МакГоуэн, то вы вспомните голос именно Жанны Никоновой. На ее счету уже 250 дублированных ролей.
Вадим Андреев — Брюс Уиллис
kinopoisk и laineygossip
Сегодня Вадим Андреев не только популярный российский актер, но и отличный режиссер дубляжа. Он озвучил уже 240 ролей, самыми известными из которых являются роли Брюса Уиллиса и, конечно же, осла из мультфильма «Шрек».
Александр Груздев — Бенисио Дель Торо
kinopoisk и hsmedia
Помимо Дель Торо Александр еще озвучивал и Хавьера Бардема, Майка Тайсона, Мартина Лоуренса в фильме «Бриллиантовый полицейский», Джоша Бролина в «Старикам тут не место» и Серхе Лопеса в «Лабиринте Фавна».
Сергей Чонишвили — Вин Дизель
Сергей успел сняться в 84 фильмах и продублировать 44 роли. Самая известная из них — это Доминик Торетто в «Форсаже». Он также озвучивал Дизеля в фильме «Риддик» и Хавьера Бардема в «Ешь, молись, люби» и картине «К чуду».
Ольга Зубкова — Анджелина Джоли
kinopoisk и dcnews
Вы только вдумайтесь — на счету у этой женщины около 270 фильмов, которые она озвучила. И этот чарующий и манящий голос, которым говорят героини Джоли, принадлежит именно ей!
Актеры дубляжа Карен Арутюнов и Дарья Блохина — о хейте и голосе Ди Каприо
В «The City. Говорим» актеры дубляжа Карен Арутюнов и Дарья Блохина рассказали о том, как на их появление в индустрии отреагировали коллеги и какие навыки необходимы, чтобы стать актером озвучания.
О популярности
Карен : Популярность резко изменила нашу жизнь. Я понимал, что все что до этого я задумал — сработало. Причем в 10 раз больше, чем я ожидал.
Дарья: Я к популярности очень спокойно отношусь. Из серии: ага, понятно, плюс 200 тысяч подписчиков. Кто-то написал, что я классная, кто-то — что я попала куда-то, потому что рублевская жена. А я в тот момент в Химках тапком таракана убивала.
О реакции сообщества на новых актеров
Карен: Сначала мы держали в голове, что мы актеры дубляжа в кавычках. Потом сделали проект. А теперь это работает как отдельный бренд.
Дарья: Коалиция актеров дубляжа большая. Крутые актеры дубляжа написали: «Класс! Круто! Давайте работать вместе!». Ничего не нужно доказывать никому. Неприятно тем, кто положил всю жизнь на это и о них ни слова. Это действительно обидно. У них в голове крутится: «Какого черта! Я тут сижу, все знают меня, а показывают этих четырех чуваков, которые ничего не озвучили!». Но мы совершили такую революцию в этом бизнесе, что все люди тоже так захотели. Но это адский труд.
О хейтерах
Дарья : Если кто-то писал мне в социальных сетях какую-то гадость, то я отвечала им и разбирала на куски.
Карен: Я раньше тоже вступал в полемику. На нас наезжали молодые ребята, у которых была очень странная мотивация. Просто показывали нам, что мы никто, а они хоть что-то озвучили. Но когда мы стали отдельным проектом, то ситуация изменилась. Сейчас мы хорошо дружим со всеми актерами дубляжа. Это одно маленькое поле и мы со всеми пересекаемся. Даже Татьяна Шитова (голос Скарлетт Йоханссон и Марго Робби) — она с нами и это очень приятно.
О перевороте в профессии
Карен: Я говорил каждому, кто писал нам, фразу: «Мы миротворцы. Мы пришли с миром и юмором». Многие отвечали: «Вы кто такие? С улицы пришли». А я пояснял, что мы не с улицы пришли, а играем в одной команде. Изначальная цель была поднять эту профессию. И на сегодняшний день мы это сделали, совершили этот переворот.
О голосе Ди Каприо
Дарья: Вот есть Леонардо ди Каприо и есть Сережа Бурунов, который его озвучивает. Но люди не думают, что голос существует отдельно от картинки. Они смотрят кино, живут жизнью киногероя, и не задумываются о том, что за всем этим стоит кто-то еще. Теперь же люди узнали, что есть такая профессия — актер озвучания.
О том, как стать актером дубляжа
Дарья: Если человек-самородок, то он может, даже сидя дома — стать актером дубляжа. Если он умеет расщеплять интонации, у него есть эмпатия и способность погружаться в роль. А если он думает, что выучив пару штампованных интонаций, он сможет озвучивать кино? То нет, не сможет. Когда в 90-х выходили всякие американские фильмы, в них использовались очень сочные, утрированные штампы женских и мужских голосов. Сейчас этого нет. Актеры дубляжа стараются быть ближе к жизни.
Карен: Я считаю, что в первую очередь нужно актерское образование. Еще многое зависит от психики и физики. Если это эмоциональное кино, например, французские комедии, то там невозможно говорить нормально.
О голос в стендапе
Карен: В стендапе интонация взята с американского формата. Он строиться по системе «Знаете что. А у вас было такое. ». По восходящей. Форма подачи стендапа тоже имеет свои правила, по которым нужно читать шутку, чтобы донести ее до зрителя.
Также по нашей просьбе Карен и Дарья переозвучили самые известные моменты из фильмов «Любовь и голуби», «Служебный роман» и «Брат». Что из этого получилось, смотрите тут.
Актеры дубляжа в молодости и сейчас.
Артур Ваха. 53 года
Работа в кинематографе начинается с 1990-х годов, причём как в кадре (1990 год — «Бакенбарды»), так и за кадром (1995 год — озвучание персонажа в сериале «Параллельные миры»), отдельные роли и озвучание сериалов «Бандитский Петербург» и «Улицы разбитых фонарей». Озвучил персонажа Майкла Айронсайда в фильме «Терминатор: Да придёт спаситель», Пророка в «Суррогатах», а также персонажа которого сыграл Сильвестр Сталлоне в фильме «Рокки Бальбоа» и Мистера Картофельную Голову в серии мультфильмов «История Игрушек».
Борис Быстров. 72 года
С 70-х годов и по настоящее время (уже около тридцати лет) актёр работает на озвучивании мультфильмов и дубляже зарубежных художественных фильмов. Озвучивал Марлона Брандо во всех русских переводах. В мультипликационных сериалах «Симпсоны» и «Футурама» он озвучил все мужские роли.
Пётр Иващенко. 40 лет
Российский актёр озвучивания, диктор, один из самых известных российских голосов дубляжа.
На дубляже за Петром Иващенко закреплены такие западные актёры, как Джерард Батлер, Джон Кьюсак, Терренс Ховард, Бен Стиллер и другие. Известные роли: Принц Дастан («Принц Персии»), Макгрубер («СуперМакГрубер»), Джексон Кёртис («2012»), Тони («Воображариум доктора Парнаса»), Спок («Звёздный путь»), Сидни Янг («Как потерять друзей и заставить всех тебя ненавидеть»), Хёрли («Остаться в живых»), Дэвид Фрост («Фрост против Никсона»), Уэйд Уилсон («Дэдпул»).
Всеволод Кузнецов. 47 лет
За Всеволодом Кузнецовым на дубляже «закреплены» (что значит, что данных актеров приглашают озвучивать, как правило, его): Киану Ривз, Том Круз, Брэд Питт; также в ряде фильмов озвучил Антонио Бандераса и Рэйфа Файнса (последнего — в фильме «Онегин», серии фильмов о Гарри Поттере).
Первыми работами Всеволода Кузнецова на дубляже были диснеевские мультсериалы «Русалочка» и «Чокнутый», дублированные на студии «Пифагор», и фильмы Джонни Деппа, а первой его главной киноролью стал Уилл Смит в «Людях в чёрном», который был ему доверен Ярославой Турылёвой, режиссёром дубляжа и «его учителем» в большом дубляже. После этого был Винс Вон в «Парке Юрского периода-2» и «Пятый элемент»
Ольга Зубкова. 47 лет
В настоящее время занимается дубляжом и закадровым озвучанием зарубежных фильмов и телесериалов, озвучивает документальные фильмы, компьютерные игры и рекламные ролики.
Одна из ведущих отечественных актрис дубляжа: её голосом говорят многие актрисы Голливуда, такие как: Анджелина Джоли, Кейт Бланшетт, Джулианна Мур, Карла Гуджино, Шарлиз Терон, Мишель Пфайффер, Сигурни Уивер и др.
Татьяна Шитова. 41 год
В разное время на русский язык озвучивала Натали Портман, Скарлетт Йоханссон, Эмму Стоун, Кэмерон Диас и Линдсей Лохан. В фильмах «Трансформеры» и «Трансформеры: Месть падших» озвучила Микаэлу Бейнс. Всего с 2003 года озвучила более двухсот фильмов.
Владимир Антоник. 64 года
С конца 1970-х годов занимается дублированием и закадровым озвучанием зарубежных фильмов и научно-популярных программ. В 1980-е годы дублировал главные роли в нескольких индийских фильмах, Петара Хорвата («Офицер с розой»), Тьери Лермита в фильме «Откройте, полиция!», инспектора полиции в фильме «Достигая невозможного». Работал режиссёром на закадровом озвучании, был режиссёром кинопоказа на ТВЦ.
Несколько раз дублировал Арнольда Шварценеггера в фильмах «Правдивая ложь», «Возмещение ущерба» и «Последний киногерой», Джеймса Бонда в исполнении Пирса Броснана в трех фильмах, Дэвида Кэррадайна («Убить Билла») и Жана Рено, Кларка Гейбла в «Унесенных ветром». Часто дублирует характерные роли, харизматичных персонажей, среди них множество известных голливудских актёров (голос Сильвестра Сталлоне, Мэла Гибсона, Ричарда Гира, Шона Бина, Алена Делона, Ральфа Файнса, Харрисона Форда, Энди Гарсия)[1].
Его голосом также говорит актёр Хьюго Уивинг в трилогии «Матрица» (роль агента Смита) и «V — значит вендетта» (роль V).
Ирина Савина. 59 лет
Ирина Савина стала актрисой, играет в Театре имени Ермоловой, снимается в кино. В конце 1980-х годов вышла замуж за актёра Бориса Быстрова, у супругов родился сын Николай. Вместе с мужем Савина участвовала в русском озвучании мультсериалов «Симпсоны» и «Футурама».
Все роли за последние 17 лет. На самом деле их намного больше.
2017 — Уйти красиво — Энни
2017 — Зверопой — мать Мины
2016 — Абатуар. Лабиринт страха — Элли
2016 — Разрушение — мать Дэвиса Митчелла
2016 — Голограмма для короля — Ханне
2015 — Монстры на каникулах 2 — Юнис
2015 — Упс… Ной уплыл! — Хейзел
2014 — Эффи — Маргарет Кокс Рёскин
2014 — Шаг вперёд: Всё или ничего
2014 — Приключения мистера Пибоди и Шермана — мисс Груньон
2013 — Король сафари — Зуки
2012 — Экипаж — Маргарет Томасон
2012 — Большие надежды — Молли
2012 — Монстры на каникулах — Юнис
2012 — Анна Каренина — графиня Лидия Ивановна
2012 — Операция «Арго» — Пэт Тейлор
2011 — Гарри Поттер и Дары Смерти. Часть 2 — Сивилла Трелони
2011 — Случайный доступ — Дженни Найар
2011 — Красная Шапка против зла — ведьма Вирушка
2011 — Красная Шапочка — бабушка
2010 — Легенды ночных стражей — миссис Плитивер
2009 — Воображариум доктора Парнаса
2008 — Тёмный рыцарь — судья Суррилло
2008 — Не шутите с Зоханом — Гейл
2008 — Хортон — Руди / эпизоды
2007 — Золотой компас — Ма Коста
2007 — Гарри Поттер и Орден Феникса — Сивилла Трелони
2006 — Призраки Гойи
2006 — Жизнь других / Das Leben der Anderen — фрау Майнеке
2005 — Если свекровь — монстр — Руби
2004 — Гарри Поттер и узник Азкабана — профессор Сивилла Трелони
2004 — Пила: Игра на выживание — все женские и детские роли (закадр.)
2002 — Гарри Поттер и Тайная комната — профессор Помона Стебль
2001 — Гарри Поттер и философский камень — Ли Джордан
2001 — Бал монстров — все женские роли (TV-1000)
2000 — Гладиатор — все женские и детские роли (закадр. Ren-TV)
2000 — Приключения Рокки и Буллвинкля — судья Камео
Дмитрий Филимонов. 58 лет
Играет в Московском театре юного зрителя. Работает на дубляже на московских студиях, озвучивает мультфильмы. По словам актёра, его амплуа в озвучке — «карлики, педерасты и негодяи», а также подростки, которых, благодаря своим не очень тонким, пёстрым, звонким, голосовым данным, он мастерски озвучивает. Одна из наиболее узнаваемых у телезрителя его работ — рекламные ролики M&M’s, в котором Дмитрий Фёдорович озвучивал Красного:
Андрей Ярославцев. 59 лет
Андрей Ярославцев считается одним из признанных рассказчиков, его голосом говорят персонажи многих компьютерных игр, мультфильмов, аудиокниг, в том числе и сказок для детей. Особенно нравилось ему работать с мультипликационными персонажами: Пит в «Гуфи и его команде» — «забавная сказка, и поучительная для детей, и просто веселая», Винни Пух — Сова, американский мультсериал и пародия на детектив «Город собак»: «все время разные персонажи, характеры, за кадром можно было фантазировать как угодно». Сейчас занимается дубляжом. В списке его работ к настоящему моменту роли в многих голливудских блокбастерах, включая «Час пик», «Царь скорпионов» и «Трансформеры» (его голосом говорит Оптимус Прайм).
Сергей Бурунов. 40 лет
Известен участием в российском телевизионном шоу «Большая разница» на «Первом канале». В рамках программы спародировал наибольшее количество персон и имеет наивысший зрительский рейтинг и интерес (количество проголосовавших и просмотревших его профиль) согласно данным сайта программы «Большая разница».
Кроме того, актёр снимается в кино, участвует в дубляже зарубежных художественных фильмов и телесериалов, а также озвучивает компьютерные игры.
Вадим Андреев. 59 лет
Принимал активное участие в озвучивании иностранных мультсериалов «Черепашки-ниндзя» (Микеланджело, Крэнг, Вернон; первый состав 2×2, 68 серий), «Чёрный Плащ» (Мегавольт и Ликвигад), «Настоящие охотники за привидениями» (Джереми — одна серия; дубляж ТРК Останкино, 1993 г.). Озвучил Осла из серии фильмов про Шрэка.
Алексей Колган. 45 лет
Прославился озвучанием роли Хрюна Моржова в телепередаче «Тушите свет», которая была отмечена премией «ТЭФИ».
Был приглашён режиссёром дубляжа Ярославой Турылёвой для дублирования Шрека в серии одноимённых мультфильмов. Позже в своих интервью она рассказывала о том, что Алексей не был одобрен супервайзером «DreamWorks», но режиссёр настояла на своей точке зрения. В результате Алексей Колган был признан студией «DreamWorks» лучшим актёром, озвучившим Шрека. После этого Алексею поступали предложения от голливудских студий.
Также озвучивал игры «Братья Пилоты» и Белку из социальной рекламы «Адская белочка». Сейчас снимается в кино, занимается дубляжом, активно концертирует по странам Европы с вокальной программой.
Леонид Володарскии. 66 лет
Советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий.
Известен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин.
Никита Прозоровскии. 61 год
Среди работ Никиты Прозоровского — дублирование американского актера Роберта Де Ниро, британского актёра Гэри Олдмена в фильмах «Бэтмен: Начало» и «Тёмный рыцарь», Бена Кингсли, а также множество ролей в фильмах и сериалах (в числе известных — Джеймс «Сойер» в телесериале «Остаться в живых», Джо и Росс в телесериале «Друзья», Рустем-паша и Матракчи в сериале «Великолепный век»), мультфильмах и компьютерных играх (озвучил Джо Барбаро в компьютерной игре Mafia 2, доктора Ватсона в нескольких частях игры про Шерлока Холмса, G-Man’а в играх Half-Life 2: Episode One и Half-Life 2: Episode Two).
Уважаемые пикабушники. Еще много актеров дубляжа осталось,присылайте свои варианты в комменты.
Дубликаты не найдены
Андрей Ярославцев в молодости похож на жизнерадостную модификацию А. Невзорова.
Я так понимаю, это он?
мне вот ещё кажется что Ваха озвучивал чиновника-паскудника из фильма»астерикс и обеликс:миссия клеопатра»
А как же Сергей Чонишвили? Он то уж точно свой немалый вклад внес в дубляж. Особенно запомнился его безымянный герой в готике.
Петр Иващенко предпочитает фамилию Гланц.
И где же Алексей Борзунов? Скрудж МакДак, доктор Бушрут, Маска, Человек-Паук: да для меня это Голос поколения 90-х.
Наверно есть некий «ТАЛАНТ», который позволяет играть не только роли и образы, на экране и сцене, но и произность фразы, которые становятся «мемами» поколений.
Сегодня происходит смена поколений, форматов и технологий.
(Как, например, батальные сцены бондрарчука старшего заменили хромокеи.)
Или Андрей Гаврилов (специально разными комментами, чтоб фото не перепутать)
пил с Вахой за одной стойкой в баре года два, пока бар не прикрыли:)
ого, Хьюго и Дедпул)
не узнал, пока не сравнил
и голос Осла из Шрека порадовал)
Леонид Володарский: «Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня»
О, Гланц подстригся:)
Вернулся в прошлое и озвучил фильм. Полное погружение в роль.
в закадровом переводе в 1985 его озвучил Дмитрий Филимонов
а с дубляжом Чеховского вышел в 2013 году
а че на субтитры не перейдет Россия, как везде делают, до сих пор забивают оригинальную речь?
Не совсем тебя понял, но если ты имеешь ввиду отказаться от перевода и чтобы все смотрели фильмы на оригинальном с переводом. То Чувак это глупо.
Россия по сути единственная странная где ты можешь на родном языке посмотреть что хентай 1940г, что самый новый мультик, у которого пока ещё даже нет профессионального перевода.
Я очень горжусь, что у нас так развито это направление. Конечно нам есть куда стремиться, чтобы правильно передавать шутки. Я надеюсь это направление у нас никогда не умрет.
Любители всегда могут смотреть с оригинальной дорожкой, а остальным без озвучки фильмы будут неинтересны.
Зачем? Кто хочет, и так может посмотреть фильм или сериал в оригинальной озвучке. Я лично предпочту фильм или поиграю в игру в русском дубляже, если таковой присутствует, пускай даже с потерей некоторой части смысла, чем буду отвлекаться на субтитры, ибо английский на слух воспринимаю не очень.
Эй, а как же Леонид Володарский?
Черт, я перепутал дубляж и закадровый перевод. Сорян, вот вам котик
Всегда найдется тот, кто сделает дешевле
Картинка иллюстрирует заголовок поста:) Очень я ее люблю. Баянометр, конечно, ругается, но что тут поделаешь.
Здравствуйте, дорогие товарищи подписчики:)
Для тех, кто не подписчики:) Меня зовут Sheogorath, также был известен как BrokenOne, и я работаю с локализацией аудиовизуального контента более 20 лет. Начал карьеру в небезызвестном Фаргусе, сейчас у меня своя студия (называется True Dubbing).
В одном из постов я разобрал вопрос, почему у нас периодически в переводах встречаются разнообразнейшие ляпы. Но в комментариях возникла дискуссия о том, что такое демпинг, не демпинг, рыночное ценообразование и прочее.
На пикабу была масса постов на эту тему, в основном по стройке и ремонту, но и на примере других производств тоже.
В теории. Вот так вот оно должно быть.
И нет, повторю, у пиратов не лучше.