седрик диггори как зовут в реальной жизни
Седрик Диггори
История персонажа
Персонаж серии романов о Гарри Поттере английской писательницы Джоан Роулинг, а также серии снятых по мотивам этих книг фильмов. Юноша-волшебник, студент факультета Пуффендуй школы Хогвартс, родом из чистокровной семьи волшебников. Капитан факультетской команды по квиддичу, ловец. Трагически погиб в ходе Турнира Трех Волшебников.
История создания
Этимология имени «Седрик» выводится из староанглийского, где это слово означает «приятный», «добрый» и «благожелательный». Похожее имя существует и в валлийском языке, где переводится как «образец щедрости». Это ярко характеризует нрав Седрика Диггори.
Возможно также, что Джоан Роулинг дала герою это имя в честь персонажа романа Вальтера Скотта — Седрика Сакса, приходившегося отцом рыцарю Айвенго, главному герою одноименного романа. Там же встречается и фамилия Диггори — так зовут священника.
Гарри Поттер
Джоан Роулинг считается поклонницей книг серии «Хроники Нарнии», а там фигурирует персонаж по имени Дигори Керк, есть вероятность, что Седрик получил имя в честь него. Фамилия «Диггори» происходит от английских слов dignity — «благородство» и digger — «золотоискатель».
«Гарри Поттер»
Отец Седрика, Амос Диггори, трудится в Министерстве магии, в отделе по контролю и регулированию магических существ. Сам Седрик детство провел в окрестностях небольшой английской деревни по соседству с домом семейства Уизли, а в положенный срок зачислился студентом в Хогвартс.
Седриг Диггори
У Джоан Роулинг Седриг Диггори описан как «ужасно привлекательный» молодой человек с честным и смелым характером, «сильный, но тихий». Седрик старше Гарри Поттера на три года. Патронус Седрика — лис.
В третьей книге Седрик и Гарри – ловцы противоборствующих команд – столкнулись на квиддичном поле. Команда Пуффендуя победила в этом матче благодаря Седрику, который поймал снитч. Гарри в это время как раз потерял сознание из-за присутствия дементоров, которые заявились на матч. Благородный Седрик предлагал переиграть матч, однако победа героя была признана «чистой» всеми, включая капитана команды Гриффиндора.
В четвертой книге серии Седрик Диггори участвует в Турнире Трех Волшебников. Имена возможных участников Турнира забрасываются в Кубок Огня, и этот магический предмет сам выбирает участников. Кубок выбрал Седрика как участника Турнира от школы Хогвартс. Помимо Седрика, в Турнире приняли участние ученики еще двух школ магии — Дурмстранга и Шармбатона.
Кадр из фильма «Гарри Поттер и Кубок огня»
Четвертым участником Турнира неожиданно для всех оказался еще один ученик Хогвартса — Гарри Поттер, который не подходил по возрасту и не должен был пройти согласно правилам Турнира, в соответствии с которыми от каждой школы участвует один человек. Гарри сочли обманщиком, который неким образом обманул Кубок, однако Поттер все-таки принял участие в Турнире.
На турнире Гарри помог Седрику во время первого раунда, когда узнал, что испытание, ожидающее участников, связано с драконами. Гарри рассказал об этом Седрику, и герой смог своевременно подготовиться, за что был весьма благодарен Гарри впоследствии. Чтобы отплатить Гарри услугой за услугу, Седрик помогает тому во время испытания с Золотым Яйцом.
Чжоу Чанг
В той же книге Седрик заводит отношения с Чжоу Чанг, студенткой, к которой неравнодушен Гарри Поттер. Девушки находят Седрика привлекательным. Гермиона Грейнджер утверждала даже, что француженка Флер Делакур из школы Шармбатон пыталась очаровать героя при помощи некоего древнего заклинания. Седрик ведет Чжоу на Святочный бал, и это вызывает у Гарри ревность. Седрик при этом остается благородным и приятным молодым человеком, и Гарри в итоге мирится с ним.
Биография героя завершается трагически. Седрик умер во время последнего раунда Турнира Трех Волшебников. Герой по факту выиграл Турнир, но был убит как ненужный свидетель Питером Петтигрю, приспешником Темного лорда Волан-де-Морта. Впоследствии Седрик появляется в кошмарах, которые снятся Гарри, в воспоминаниях и беседах других персонажей.
Волан-де-Морт
В книге Джоан Роулинг «Гарри Поттер и проклятое дитя» присутствует отец Седрика Диггори, Амос, который хочет при помощи маховика времени вернуться в прошлое и спасти сына. Однако Гарри Поттер отказывает Амосу в этом, боясь последствий, которые такое действие вызовет в настоящем.
Юные отпрыски Гарри Поттера и Драко Малфоя, скооперировавшись, крадут маховик и отправляются-таки в прошлое, чтобы спасти Седрика. Молодые герои совершают несколько рейдов в прошлое, но все попытки так или иначе повлиять на ход истории не приводят к лучшему итогу. Седрик Диггори в результате их действий то становится приспешником Волдеморта, то гибнет все равно.
Экранизации
Роль Седрика Диггори в кино исполнил британский актер Роберт Паттинсон, хорошо известный фанатам серии «Сумерки», где Роберт сыграл главную роль — вампира Эдварда Каллена. В роли Седрика Диггори актер появился в фильмах «Гарри Поттер и Кубок огня» и «Гарри Поттер и Орден Феникса».
Роберт Паттинсон
Съемки в «Гарри Поттере» стали второй работой Роберта в кино. Впоследствии молодой актер говорил, что играть Седрика Диггори ему понравилось больше, чем работать в «Сумерках».
Смерть Седрика в фильме обставлена менее логично и более нелепо, чем в книге. У Роулинг Седрик умирает из-за того, что не успевает вовремя поднять палочку и защититься, когда Питер Петтигрю атакует героя смертельным заклинанием «Авада Кедавра». В фильме Седрик поднимает палочку, но почему-то не произносит никаких оборонительных заклинаний, а выкрикивает бессмысленную в сложившихся обстоятельствах фразу, после чего Петтигрю и убивает героя.
Цитаты
«Если настанет время делать выбор между легким и правильным, вспомните, что случилось с честным, добрым, смелым мальчиком только потому, что он случайно встал на пути лорда Волан-де-Морта. Помните Седрика Диггори». (Альбус Дамблдор)
Седрик Диггори
Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера.
Персонаж мира Гарри Поттера | |
Роберт Паттинсон в роли Седрика Диггори | |
Седрик Диггори | |
---|---|
Пол | мужской |
Цвет волос | темные |
Факультет | пуффендуй |
Чистота крови | Чистокровный |
Сторона | Хогвартс |
Волшебная палочка | 35 см, упругая, ясень, волос из хвоста единорога |
Первое появление | «ГП и узник Азкабана» |
Роль в фильмах | Роберт Паттинсон |
Се́дрик Ди́ггори (англ. Cedric Diggory ; 1977 — 24 июня 1995) — вымышленный персонаж серии романов о Гарри Поттере. Капитан и ловец команды по квиддичу Пуффендуй.
Биография
Родился в 1977 и поступил в Хогвартс в 1988. Отец Седрика — Амос Диггори, работник министерства магии. Седрик был описан как «сильный, но тихий тип» и «ужасно привлекательный», честный и смелый. В 1993 стал членом команды Пуффендуя по Квиддичу (ловец), являясь соперником Гарри Поттера, и в матче с Гриффиндором поймал Снитч, из-за того, что Гарри потерял сознание от воздействия Дементоров, явившихся на матч. В 1994 был избран Кубком огня в качестве чемпиона Хогвартса для участия в Турнире Трех Волшебников. Завоевал сердце Чжоу Чанг, составлял ей пару на Святочном балу, чем вызывал ревность Гарри Поттера. Вместе с тем благородство характера Седрика примирило с ним Гарри. Этим же качеством воспользовался профессор Грюм (в которого с помощью Оборотного зелья превратился пожиратель смерти Бартемий Крауч младший) — зная, что Седрик считает себя обязанным Гарри за подсказку в первом туре Турнира, Грюм помог Седрику в раскрытии секрета золотого яйца, не сомневаясь, что он поделится тайной с Гарри.
В «Гарри Поттер и узник Азкабана» Седрик впервые появляется и как капитан и ловец команды Пуффендуя, побеждает Гарри в Квиддиче. Узнав, что Гарри упал в обморок из-за появления дементоров, Диггори хотел провести повторный матч, но капитан команды Гриффиндора Оливер Вуд сказал, что пуффендуйцы выиграли честно.
В 1994 был избран Кубком огня в качестве чемпиона Хогвартса для участия в Турнире Трёх Волшебников. Факультет Пуффендуй, не избалованный наградами, был на седьмом небе от счастья.
Вместе с Гарри фактически выиграл Турнир, но трагически погиб при выполнении последнего этапа соревнования — убит Питером Петтигрю заклинанием «Авада Кедавра» по приказу Волан-де-Морта 24 июня 1995 года.
Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг
Сага о Гарри Поттере авторства Джоан Роулинг — это настоящий феномен мировой литературы, который сподвиг многих детей и взрослых полюбить чтение. Это удивительный и волшебный мир, где много загадок, тайн, говорящих предметов и даже имен. Помог разобраться в тайне имен волшебной истории Еве.Ру руководитель онлайн-школы английского языка EnglishDom Максим Сундалов.
Читайте на Еве
Похожие материалы
Семь книг о мальчике-который-выжил переведены на 70 языков мира и вышли общим тиражом в невероятных 500 миллионов экземпляров.
Роулинг создала поистине уникальный мир, но кроме того она дала героям саги говорящие имена, которые позволяют глубже понять характер персонажа, а при первом прочтении (если еще остались люди, не читавшие книгу) помогают угадать, какую роль сыграет персонаж в истории.
Мы разберем говорящие имена в саге о Гарри Поттере. Поверьте, их действительно много — около 90% от всех героев. Но хватит предысторий, давайте быстрее окунемся в сказку.
Чтобы было удобнее, мы будем указывать две формы имени — оригинал на английском и его адаптированную русскую версию. Но, конечно, анализировать будем оригинал.
Гарри Поттер — Harry Potter
Как ни странно, имя главного героя не несет никаких двойных и тройных смыслов. В одном из интервью автор призналась, что Гарри Поттер — это собирательный образ, а фамилию и большую часть внешности которого Роулинг «позаимствовала» у своего старого друга Яна Поттера.
Поэтому Гарри Поттер — это всего лишь Гарри Поттер. Хотя Роулинг и оставила целую серию отсылок, которые намекают на схожести главного героя с легендарным королем Артуром.
Рональд Уизли — Ronald Weasley
Самый рыжий герой носит очень символичное имя, у которого древние скандинавские корни. Ronald — это искаженное «rögn-valdr», которое в переводе с прагерманского означает «хранитель правителя» или «советник правителя».
Кроме того, копье короля Артура носило название Ронговеннан (Rhongowennan), но краткое имя — что обозначено и в хрониках — у него было «Рон», как и у нашего рыжего героя. Плюс одна отсылка к Артуру.
Гермиона Грейнджер — Hermione Granger
Джоан Роулинг подчеркивала тот факт, что имя «главной подруги героя» она выбирала очень редкое. Как утверждает она сама: «Я не хотела, чтобы девочек со схожими именами дразнили «зубрилками» только из-за того, что у них одно имя с героиней книги».
Королева Гермиона — это персонаж трагикомедии Шекспира «Зимняя сказка». Для любителей Шекспира, коими является половина британцев, отсылка достаточно явная. Но само происхождение имени — древнегреческое, и означает оно «посвященная Гермесу». Гермес был не только богом путешествий и торговли, но также красноречия и разумности, а еще покровителем магии. Собственно, героиня как раз олицетворяла именно эти качества.
Драко Малфой — Draco Malfoy
«Draco» в переводе с латыни означает «дракон», но Роулинг спрятала в имени антигероя более глубокий смысл. Это отсылка на Дракона, первого законодателя Афин, составившего письменный свод законов.
Суть в том, что законы были настолько жесткие, что отсюда пошла фраза «драконовские меры», обозначающая очень строгие наказания или правила.
С фамилией немного проще. С французского Malefoy означает «еретик» или «вероломный».
Возможно, это отсылка к тому, что в седьмой части Малфои предадут Темного Лорда. И если это действительно так, то мы снимаем шляпу перед госпожой Роулинг
Невилл Лонгботтом — Neville Longbottom
У Невилла и так непростая судьба, так еще и локализаторы над ним поиздевались. Он побывал и Долгопупсом, и Длиннопоппом, но истинный смысл фамилии так и остался нераскрытым.
На самом деле Longbottom — это вполне обычная фамилия, которую в Англии несколько столетий назад носили обитатели низин и лощин, ведь одно из значений слова «bottom» — «долина».
Сложность в том, что «bottom» несет сразу множество смыслов. И «зад» или «попа», над которым каламбурили переводчики — только один из них.
Среди значений слова есть также «выносливый» (устаревшее) и «докапываться до сути», которые также находят отражение в характере Невилла.
Если подытожить, то фамилия Лонгботтом несет в себе долю юмора, намекая на неуклюжесть персонажа, но включает более глубокие смыслы, которые становятся понятными только после полного раскрытия личности героя (в самом конце последней части).
Оливер Вуд — Oliver Wood
Wood — это весьма распространенная фамилия в Британии. Но с первым появлением персонажа в книге связана интересная игра слов, которая делает адаптацию фамилии на другие языки затруднительной.
«Professor McGonagall stopped outside a classroom. She opened the door and poked her head inside.
«Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?»
Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?»
В оригинале Гарри спрашивает себя: «Вуд — это какая-то палка, которой меня будут бить?». Но переводчику передать этот каламбур крайне сложно. Поэтому в переводе получилось «Вуд? Это еще что такое?»
У Марии Спивак была попытка адаптировать фамилию как Древо, но давать персонажу такое корявое имя из-за небольшого каламбура, который по сути не имеет влияния на сюжет — это слишком.
Чжоу Чанг — Cho Chang
Чанг — вполне обычная фамилия для Китая и Кореи. В Китайском языке словосочетание «chou chang» означает «меланхолия». Возможно, это отсылка на общее настроение персонажа после смерти ее возлюбленного Седрика Диггори.
Правда, китайские переводчики немного видоизменили имя, использовав другие иероглифы. В китайском переводе ее зовут Чжан Цю (фамилия в Китае ставится перед именем). «Цю» означает «осень». Таким образом, имя сделали более благозвучным.
Седрик Диггори — Cedric Diggory
Имя Седрика Диггори, скорее всего, является литературной отсылкой к роману Вальтера Скотта «Айвенго». Аналогичное имя носит один из основных персонажей Седрик Сакс. А такая же фамилия появляется у второстепенного персонажа романа — священника Диггори.
Кстати, имя Седрик (Cedric) искусственно создано именно Вальтером Скоттом и является инвертированным именем Кердик (Cerdic), которое носил англо-саксонский король, правивший в VI веке.
Есть еще одна версия. Ведь имя Седрика Диггори очень схоже с именем Дигори Керк (Digory Kirke) — одним из главных героев саги «Хроники Нарнии». А именно эту книгу Джоан Роулинг много раз называла своей любимой.
Флёр Делакур — Fleur Delacour
Чемпионка Бобатона (или Шармбатона), а по совместительству вейла и настоящая красавица.
В дословном переводе с французского «fleur de la cour» — это «цветок, растущий во дворе». В переносном смысле это «первая красавица».
Виктор Крам — Victor Krum
С точки зрения перевода, то более точным будет «Крум». Фамилия болгарского спортсмена — это отсылка на болгарского хана Крума Грозного, который правил в IX веке и прославился многочисленными войнами, а также был первым законодателем Болгарии.
Крам в книге — успешный спортсмен мирового уровня и хороший боец. Поэтому имя болгарского хана ему подходит отлично.
Альбус Дамблдор — Albus Dumbledore
Теперь перейдем к учительскому персоналу Школы магии и волшебства Хогвартс. Начнем с директора — Альбуса Дамблдора.
Имя «Альбус» с латыни переводится как «белый». Получается образ доброго белого волшебника, а еще намекает на длинные белые волосы и бороду, несмотря на то, что в фильмах их показали серыми. Кроме того, это может быть ссылкой на старое название Шотландии — Альба. С намеком на то, что Дамблдор — это воплощение Хогвартса.
Dumbledore — это «шмель» на староанглийском. Возможно, Роулинг дала директору это имя из-за того, что он любил напевать себе под нос. Но точного значения нет.
Минерва Макгонагалл — Minerva McGonagall
Минерва — это римская богиня воинов и мудрости. Именно поэтому ее имя дали декану факультета Гриффиндор, в котором учатся храбрецы и воины. Мудрость и воинственность профессора трансфигурации полностью раскрывается в последней книге саги.
Фамилия Макгонагалл намекает на шотландское происхождение. Но здесь все немного интереснее. Как говорила сама Роулинг, это небольшая отсылка на Роберта Макгонагалл, который был признан худшим поэтом в истории Великобритании. Ей понравилась мысль, что Минерва может быть потомком подобной личности.
А еще в фамилии скрыто небольшое послание, которое раскрывает характер персонажа. «Nag» переводится как «ворчать», «пилить». В результате «Go-nag-all» можно интерпретировать как «ходить и ворчать на всех». А профессор как раз отличалась весьма строгим характером и любила отчитывать студентов за их косяки.
Одно из самых говорящих имен франшизы. Ремус — это прямая отсылка на Рема, одного из братьев-основателей Рима, которых по легенде вскормила волчица.
«Люпин» — это вариация латинского слова «lupus», которое переводится как «волк». А если учесть тот факт, что Ремус Люпин является оборотнем — то есть, превращается в волка — то все становится на свои места.
Тоже одна из многих «цветовых» отсылок к латинскому языку, ведь rubeus — это «красный». Возможно, это намек на вечно красную физиономию полувеликана.
Но интереснее всего фамилия. Роулинг использовала диалектное и сегодня почти забытое слово «Hagrid», которое носило очень многогранную палитру смыслов и означало примерно «тот, кто сильно пьянствовал вчера, а сегодня страдает от похмелья и раскаивается».
Хагрид в каждой из частей серии выглядел весьма помято, с клочковатой неухоженной бородой и длинными нерасчесанными волосами. Поэтому эпитет для него очень подходящий.
Прозвище главного злодея, которое он сам себе придумал. Здесь Роулинг не стала выдумывать велосипед и оставила значение имени на поверхности. В интерпретации с французского «vol de mort» означает «летящий от смерти» или «вор смерти». В принципе, оба словосочетания подходят для персонажа — он действительно умел летать и украл у смерти полтора десятка лет существования с помощью темных ритуалов.
Корнелиус Фадж — Cornelius Fudge
Министр Магии, главный власть имущий магической Британии — и собирательный образ, через который Роулинг неплохо высмеяла политиков. Ведь «Fudge» переводится как «выдумщик» или же «делать что-нибудь недобросовестно». В принципе, этим и занимался министр на протяжении своей карьеры, больше заботясь о сохранении своего кресла, чем о реальной ситуации в магической Британии.
Что касается имени, то, скорее всего, оно не имеет особого символического значения. «Cornelius» переводится с латыни как «рожок», что никак не оттеняет характер или особенности персонажа.
Первый заместитель министра магии и вторая по значению политическая фигура в магической Британии. По совместительству Главный инспектор Хогвартса — правда, временный.
Долорес Амбридж — самый нелюбимый персонаж не только миллионов ценителей франшизы, но и самого автора в том числе.
«Долорес» — это вполне обычное испанское имя, которое встречаетя достаточно часто. Но вполне возможно, что Роулинг выбрала его из-за ассоциации с «dolor», что означает «боль», «скорбь», «страдание». Ведь боли и страданий она доставила студентам немало.
«Амбридж» — это еще одна игра слов, ведь «Umbridge» созвучно с «Umbrage», что в переводе значит «уныние» или «обида». Еще один намек на те чувства, которые испытывали перед ней ученики.
Назойливая журналистка, которая писала в лучших традициях «желтой прессы» и освещала скандалы, интриги и расследования магического сообщества.
Как говорит сама Роулинг, в черновиках персонаж носила имя Бриджит, но потом автор поняла, что взяла очень много особенностей характера от знакомых Рит, поэтому решила поменять имя.
А вот фамилия у журналистки говорящая. «Skeeter» переводится как «москит». Это сразу соотносится с назойливым и беспардонным поведением персонажа, а также скрывает небольшую отсылку, ведь анимагической формой Риты Скитер было как раз насекомое.
Конечно, мы рассмотрели только малую часть из всех персонажей Поттерианы, а ведь говорящих имен там еще достаточно. Почти в каждом из них есть скрытые отсылки, которые проливают свет на характер героев и их взаимоотношения.