Привычные хрестоматийные строчки что это
Значение слова «хрестоматийный»
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
ХРЕСТОМАТИ’ЙНЫЙ (или христоматийный), ая, ое. Прил. к хрестоматия. Х. материал.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
хрестомати́йный
1. книжн. связанный с хрестоматией или относящейся к ней
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова предзимье (существительное):
Синонимы к слову «хрестоматийный»
Предложения со словом «хрестоматийный»
Сочетаемость слова «хрестоматийный»
Что (кто) бывает «хрестоматийным»
Понятия, связанные со словом «хрестоматийный»
Отправить комментарий
Дополнительно
Предложения со словом «хрестоматийный»
История Lehman Brothers уже стала хрестоматийным примером обманутого доверия.
Более того, гренландские сообщества викингов стали хрестоматийным примером неспособности адаптироваться к изменяющимся условиям среды.
Эта операция, ставшая уже хрестоматийной, оказала сильное воздействие не только на развитие отрасли средств связи.
Поющая стрекоза
Всем нам с детства знакомы строки басни И. А. Крылова «Стрекоза и муравей»:
«Попрыгунья стрекоза
Лето красное пропела…»
А приходилось ли вам задумываться над тем, почему баснописец сделал стрекозу поющей? Знаете ли вы, что в этой басне в действительности имеются в виду муравей и… кузнечик? Да, да, кузнечик, или, как его еще называют, кобылка. Дело в том, что в разговорном языке XVIII — начала XIX века слово стрекоза служило «обобщенным» названием для разных насекомых: так звали и кузнечика и стрекозу. Употребление слова стрекоза в значении «кузнечик», «кобылка» проникло и в художественную литературу той эпохи, примером чего может служить басня Крылова.
Понятными становятся тогда слова и выражения этой басни: « попрыгунья стрекоза лето красное пропела», «стрекоза уж не поет», «ты все пела»… Они никак не связываются со стрекозой и в то же время точно характеризуют кузнечика. Интересно, что в старинных иллюстрациях к этой басне можно встретить изображения именно кузнечика, а не нашей крылатой стрекозы.
К середине XIX века «обобщенное» название стрекоза для разных видов насекомых исчезло, уступив место современным словам стрекоза и кузнечик.
Вот что может, оказывается, скрываться за привычными хрестоматийными строчками.
Из книги “Приключения слов”.
Кобяков Дмитрий Юрьевич.
Вот что может, оказывается, скрываться за привычными хрестоматийными строчками.
(По Д. Кобякову)
2) Как стрекоза в басне И. А. Крылова «Стрекоза и Муравей» оказалась поющей? В каком значении употреблено слово стрекоза в басне?
3) Найдите в Интернете сведения об истории создания басни
И. А. Крылова «Стрекоза и Муравей». Уточните, что ещё скрывается «за привычными хрестоматийными строчками».
Круг чтения
Успенский Л. В. Слово о словах.
21. 1) Внимательно прочитайте фрагменты книг Алексея Алексееви-ча Леонтьева «Что такое язык» и «Путешествие по карте языков ми-ра». Какая тема их объединяет? Что нового для себя вы узнали?
Вы когда-нибудь задумывались над тем, что в окру-жающем нас мире вещей есть и такие, для которых у нас нет специального названия, и поэтому они оказываются, как правило, вне поля нашего внимания? Так вот, имеют назва-ния и осознаются лишь те предметы и явления, которые ока-зались важными, значимыми для человека в его жизни, ра-боте, практической деятельности.
Например, для нас с вами мельчайшие различия в масти северных оленей несущественны, и мы не имеем специальных слов для обозначения этих оттенков. А в языках народов Се-вера эти оттенки называются особыми словами. В языке чук-чей более двадцати слов, называющих разные виды снега.
2. В нашем русском языке есть слова: мать, отец, сестра, брат, дядя, тётя, дед, бабушка. Нам этого хватает. Но есть народы, у которых общественный строй таков, что очень важ-но, является ли, например, дядя братом матери или братом отца: для них есть особые названия. Например, у австралий-цев аранта дядя по отцу — ката, а дядя по матери — каму-на. У них младший брат и младшая сестра называются од-ним словом — итиа. А старший брат — калья, старшая се-стра — квайя. Почему? Когда умирает отец, старший брат остаётся главой семьи.
Кстати, на словах, обозначающих родство, очень ясно видно, как общество влияет на язык. Раньше — в русской крестьянской семье — была очень сложная система разных названий родственников. Это было важно потому, что се-мья — дядья и тётки, племянники и двоюродные сёстры — жила (по крайней мере, держалась) вместе. А мы с вами не сразу и сообразим, чем отличается золовка от невестки, шурин от деверя. Многие этих слов сейчас вообще уже не знают.
2) Опираясь на содержание прочитанных текстов, сделайте предположение, может ли в арабском языке быть более десяти слов, называющих верблюдов. Своё мнение обоснуйте, используя инфор-мацию из прочитанных текстов.
3) А вы знаете, какие родственные отношения отражают слова золовка, невестка, шурин, деверь? Разобраться в этом вам поможетрисунок.
Сваты
Родители мужа
Родители жены
Свекровь
Свёкр
Тёща
Тесть
Невестка
Зять
Невестка
Деверь
Шурин
Невестка
Жена
Жена
Брат
Брат
Жена
Брата
Мужа
Жены
Брата
Зять
Золовка
Свояченица
Зять
Сестра мужа
Сестра жены
сестры
сестры
Свояки
4) Прокомментируйте рисунок, раскрывая значения слов, назы-вающих степени родственных отношений.
В словарном составе русского национального языка и его организации, в устойчивых выражениях, пословицах и пого-ворках, в произведениях устного народного творчества, худо-жественной литературе отражаются особенности русской культуры и русского характера, традиций русского народа; сохраняется и передаётся от поколения к поколению его ис-торический опыт.
22.1) Прочитайте текст. О каких удивительных фактах в нём гово-рится? Как можно перевести на английский язык слово нога?
Мало кто обращает внимание на удивительные факты: нередко бывает так, что люди смотрят на одни и те же пред-меты и явления окружающего мира, но видят их совершен-но по-разному, хотя эта разница в́дения чётко и ясно отра-жается в языке. Например, там, где русские люди видят но-гу как одно целое, англичане видят leg (нога до её нижнейчасти) и foot (нижняя часть ноги). Русскоязычные люди имеют 20 пальцев — 10 на руках и 10 на ногах. И это не вы-зывает сомнений. Однако у носителей английского языка всего 8 ingers (пальцев). Но у них есть ещё 2 thumbs (боль-ших пальца) на руках и 10 toes на ногах, в которых они от-нюдь не видят ingers. Эти примеры говорят о том, что мы видим мир по-разному, и разные языки отразили это разное в́дение.
У каждого народа свой взгляд на мир, увидеть который по-новому помогает изучение других языков. Это новое виде-ние иногда восхищает, открывая новые грани известного нам мира, иногда раздражает: ну, зачем им этот артикль, мы пре-красно без него живём и создали великую литературу. Ан-гличане наверняка думают: какая нелепость категория рода
у неодушевлённых существительных: что женского в ручке или табуретке и мужского в карандаше и стуле? А мы так же не можем без рода, как они — без артикля.
(По С. Тер-Минасовой)
2) Как вы понимаете выделенное предложение?
3) С какой целью в тексте приведены примеры из английского языка? Приведите примеры из других языков, которые вы изучаете.
4) Можно ли сказать, что мы не только видим, но и слышим мир по-разному? Для ответа используйте материал рубрики «Диалог куль-тур».
5) Сформулируйте главную мысль текста и подтвердите её при-мерами из текста и рубрики «Диалог культур».
Диалог культур
Голосам птиц нелегко подражать; чтобы их «записывать», учёные-орнитологи (специалисты по науке о птицах) предложили множество сложных систем, но среди них ни одной удовлетвори-тельной. Поэтому каждый человек, и тем более каждый народ, пе-редаёт эти крики на свой собственный лад. Возьмите для примера обыкновенную утку. Думается, мы, русские, правильно считаем,
что эта птица крякает, произнося совершенно ясно: «кря-кря». Но, по мнению французов, утиное кряканье надо передавать ина-че: «куэн-куэн». Румыны изображают крик утки опять-таки по-своему: «мак-мак-мак». А датчане полагают, что их утки ясно выговаривают: «раб-раб-раб». К сожалению, я ещё не успел узнать, как крякают утки других народов; вероятно, пришлось бы столкнуться со множеством самых разнообразных мнений.
Ещё любопытнее получается с петухом. Уж это ли не знаме-нитый солист среди птиц? Кажется, кто может не понять, что он ясно и громко возглашает своё несомненное, членораздельное «ку-ка-ре-ку»? А вот подите же! Французам в его крике слышится несколько иное сочетание звуков: «кокорико»; а петухи британ-ских островов, по уверениям их хозяев-англичан, распевают не-что на наш слух совсем уж неправдоподобное: «кок-э-дудль-ду».
(Л. Успенский)
кря-кря мак-мак-мак
куэн-куэн раб-раб-раб
23.1) Прочитайте текст. Объясните смысл его названия.
Кур во щах
Бывает так, что старинный словесный образ, основатель-но подзабытый по причине изменения и культуры, и быта, со временем становится вдруг чем-то важен. Тогда возникает — вполне понятное и обычное — желание его «оживить», по-нять с точки зрения своего времени. Самый яркий пример этого — выражение (попал) как кур вó щи. Многие сразу же возразят: не во щи, а в ощип. Найдутся и такие, кто скажет по-иному. Важно, что каждый пытается объяснить почти не-
понятный теперь образ речения (устойчивого сочетания слов), отыскивая в нём смысл поговорки.
В старинных текстах находим упоминание о щах репных, капустных, борщевых — всё это просто постный овощной суп, в котором согласно определению никакого мяса быть не должно, даже куриного. В те отдалённые времена мясные и рыбные отвары одинаково именовались ухой. Когда создава-лась поговорка, ещё знали, что никакого мяса «во штях» не бывает, поэтому упоминание о незадачливом куре (петухе), который исхитрился попасть во щи, имело особый смысл, как и полагается ехидной пословице. Попасть в овощную по-хлёбку — это нужно суметь!
Поговорка превратилась в устойчивое выражение, в ко-тором слова не могут ни склоняться, ни спрягаться, ни заме-няться другими, как только стали варить и мясные щи. Тогда для овощного отвара установили уточняющее именование пу-стые щи. Образный смысл выражения стал понемногу забы-ваться. Многие пытались создать новое сравнение на основе старого устойчивого выражения. Так появилось выражение как кур в ощúп. Ведь нет ничего удивительного, что каждуюкурицу ощипывают. Однако предположить здесь ощ́п про-сто невозможно: ударение в этом слове во все времена могло быть только на втором слоге, а в нашем сочетании ударение устойчиво: вó щи. Так что кур в те далёкие времена всё-таки попал «вó щи».
(По В. Колесову)
2) Устойчивое выражение попасть как кур вó щи употребляется
в ситуациях, когда человек неожиданно попал в неприятное, неловкое или глупое положение, в беду. Найдите и прочитайте фрагмент текста, где есть намёк на смысл этого выражения.
3) Какую мысль доказывает автор текста? Какие доводы приво-дит для её подтверждения?
4) Что нужно знать о быте наших предков, чтобы понять иноска-зательный смысл устойчивого выражения попасть как кур вó щи?
5) Составьте вопросный план текста и дайте краткий ответ на каждый из поставленных вопросов.
6) Известны и другие толкования истории происхождения устой-чивого выражения попасть как кур вó щи. Познакомьтесь с ними, об-ратившись к одному из словарей:
Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Словарь русскойфразеологии;
Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический спра-вочник под редакцией В. М. Мокиенко.
Диалог культур
Устойчивый оборот (попасть) как кур во щи соответствует в болгарском языке выражению като петел в кълчища — букваль-но «как петух в пеньку»; в польском iak koziol w studnię — бук-вально «как козёл в колодец».
24.Бегло просмотрите содержание параграфа. Объясните, почему язык принято сравнивать с волшебным зеркалом.
25.Орфографический практикум.
(С)самого раннего детства и до глубокой старости вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Р..бёнок ещё (не)научился как следует г..ворить, а его чистый слух уже ловит журчание бабушкиных сказок, м..теринской колыбель-ной песенки. Но ведь ска..ки и прибаутки — это язык.
Стрекоза и Муравей.Развитие сюжета от древних Эллинов до матушки-России.
В 1808 году была опубликована басня Ивана Крылова «Стрекоза и муравей». Однако Крылов не был создателем этого сюжета, он переложил на русский язык басню «Цикада и муравей» Жана де Лафонтена (1621-1695), который, в свою очередь, заимствовал сюжет у греческого баснописца VI века до н.э. Эзопа.
Прозаическая басня Эзопа «Кузнечик и муравей» выглядит так:
В зимнюю пору муравей вытащил для просушки из потаенного места свои припасы, который накопил летом. Голодающий кузнечик умолял его дать ему пищу, чтобы выжить. Муравей спросил его: «А что ты делал этим летом?» Кузнечик ответил: «Пел, не отдыхая». Засмеялся муравей и, убирая припасы, сказал: «Зимой пляши, если летом пел».
Лафонтен изменил этот сюжет. Эзоповский кузнечик мужского рода превратилася в лафонтеновскую цикаду женского рода. Поскольку слово «муравей» (la Fourmi) во французском языке тоже женского рода, то получился сюжет не о двух мужчинах, как у Эзопа, а о двух женщинах.
Вот перевод басни Лафонтена «La Cigale et la Fourmi» / Цикада и Муравей от Н. Табатчиковой:
Лето целое Цикада
День-деньской была петь рада.
Но уходит лето красно,
А на зиму нет припасов.
Голодать она не стала,
К Муравьихе побежала,
У соседки одолжить, если можно, есть и пить.
Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Все прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает;
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!» —
«Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?» —
Говорит ей Муравей.
«До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило». —
«А, так ты. » — «Я без души
Лето целое все пела». —
«Ты все пела? это дело:
Так поди же, попляши!»
Стрекоза и муравей. Художник Е.Рачев
Стрекоза и муравей. Художник Т. Васильева
Стрекоза и муравей. Художник С.Яровой
Стрекоза и муравей. Художник О.Воронова
Стрекоза и муравей. Художник Ирина Петелина
Стрекоза и муравей. Художник И. Семенов
Стрекоза и муравей. Художник Яна Ковалева
Стрекоза и муравей. Художник Андрей Кустов
Басня Крылова была дважды экранизирована. В первый раз это произошло уже в 1913 году. Причём вместо стрекозы по уже упомянутым причинам в мультфильме Владислава Старевича участвует кузнечник.
Второй раз басню Крылова экранизировал в 1961 году режиссёр Николай Федоров.
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов