Пословица поспешишь людей насмешишь что означает кратко

Смысл пословицы «Поспешишь — людей насмешишь»

Спешка никогда не приводила ни к чему хорошему. Она всегда выступала причиной различного рода неприятностей. Конечно же, люди это подмечали, поэтому пытались убрать ее из списка жизненных обстоятельств. Однако особо смышленые представители человеческого рода не только убирали ее у себя, но еще и пытались показать вред спешки другим. Пословицы «поспешишь — людей насмешишь» является одним из инструментов подобного влияния на окружающих. Но почему была составлена именно такая пословица? Откуда она берет свое начало? Усаживайтесь поудобнее, сейчас мы непременно об этом расскажем!

Смысл пословицы «поспешишь — людей насмешишь»

Смысл пословицы достаточно прост и понятен — спешка приводит к нежелательным результатам и ошибкам. Конечно же, это вызовет у окружающих бурю эмоций, в том числе и смех. А раньше люди очень боялись общественного порицания, поэтому и создается такая ориентация на формирование положительного мнения у общества. Сейчас, конечно же, началась эпоха индивидуализма, однако забывать о данной пословице нельзя.

Происхождение пословицы «поспешишь — людей насмешишь»

В целом, рассказать тут тоже нечего. Точное происхождение пословицы неизвестно, однако можно понять, что пословица вышла «из народа». То есть кто-то умный сказал мудрые слова, а затем они разлетелись по всей России.

Пословицы, похожие на «поспешишь — людей насмешишь»

Для полного понимания фразы необходимо подобрать соответствующие аналоги. Они позволят на своем примере обозначить границы необходимого высказывания, что, конечно же, отразится на его осознании человеком. Поэтому мы подобрали для Вас 5 пословиц, похожих на «поспешишь — людей насмешишь». Уверены, это поможет Вам лучше понять выражение.

Исключите спешку из Вашей жизни! Помните, что только качественно выполненное дело сможет гарантировать его результативность. Спешка же способна создать ряд проблем, исправить которые будет очень сложно. Запомните это, и тогда в Вашей жизни все наладится!

Источник

Поспешишь – людей насмешишь: Смысл пословицы, значение, рассказ

Интерпретация смысла, значение

«Поспешишь – людей насмешишь» – пословица о том, что не стоит торопиться, иначе можно попасть в глупую ситуацию. Быстрые необдуманные действия почти никогда не приводят к положительному результату. Как правило, излишняя суетливость и нетерпеливое желание быть первым ставят человека в неловкое и даже смешное положение. В таких случаях еще говорят: «Что сделано наспех – сделано на смех». Пословица используется в неодобрительном или ироничном смысле, когда хотят пожурить человека за неоправданную спешку.

Сочинение на тему поспешишь людей насмешишь 6 класс

Практически каждый день, каждый из нас сталкивается со спешкой. Спешим на учебу, спешим скорее после звонка в столовую, занять самое лучшее место за столом и получить самую горячую и вкусную порцию обеда, спешим домой, чтобы скорее выучить уроки и заняться любимыми делами. Но чаще всего спешка не приводит ни к чему хорошему, так поспешив выучить уроки, не уделив должного внимания им, на следующий день, не успев собраться с мыслями, можно получить неуд. И это не самое страшное, страшнее то, что поспешив вчера сесть за любимое занятие – сегодня получаешь насмешки от одноклассников, которые все успели выучить. Собираясь утром в школу, не стоит торопиться, потому что если второпях надеть платье или рубаху наизнанку, то вся школа поднимет на смех. И именно такие моменты могут стать причиной того, что все друзья и одноклассники перестанут дружить. На контрольных и самостоятельных работах так же не стоит стараться выделиться, используя спешку, ведь в итоге может оказаться, что в работе сделана куча ошибок и в итоге получишь плохую оценку. А ведь вчера все уроки были выучены, а спешка сыграла злую шутку. Бывают случаи, когда вечером делать уроки не хочется и ты, закинув учебник со стихотворением, которое завтра предстоит рассказывать у доски, бежишь сломя голову играть в любимую игру. А на следующий день, когда до тебя доходит очередь на уроке литературы, стоишь и краснеешь у доски, а весь класс смеется. И учитель говорит: «Ну что, поспешил – людей насмешил». И возразить нечего, ведь сам вчера поспешил играть и не доучил уроки. Спешка – это плохая привычка, которая может войти в норму. И тогда, постоянно торопясь, ты всегда будешь невнимателен, и итогом станут плохие оценки. А потом, когда придет время прощаться со школой, поспешишь и выберешь не желанную профессию и получишь диплом с плохими оценками. А затем, придет время устраиваться на работу. Ни один из руководителей не захочет брать на работу работника, который постоянно торопится и делает много ошибок. А если и возьмет, то никакого карьерного роста явно не светит. Ведь ни кому не нужен сотрудник, который все делает спустя рукава. Так же спешка может сыграть злую шутку не только на учебе, но и на улице. Идя на учебу или с учебы, не стоит торопиться, переходя через проезжую часть, ведь именно в спешке ты можешь не увидеть движущуюся машину и попасть под колеса. Затем оказаться в лучшем случае в больнице, а в худшем случае – несчастный случай. И это всего лишь из–за того, что не захотелось дождаться пока машина проедет. Поэтому, не стоит торопиться, во избежание ошибок, которые повлекут за собой насмешки и упреки, а в худшем случае и трагические результаты. Всегда, прежде чем поспешить, не поленись, подумай, чем это может обернуться для тебя. Ведь именно поспешив можно насмешить людей.

Самые самые Английские пословицы (English Proverbs)

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

«Two wrongs don’t make a right.»

Смысл:Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

«The pen is mightier than the sword.»

Смысл:Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

«When in Rome, do as the Romans.»

Смысл:Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

«The squeaky wheel gets the grease.»

Смысл:Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

«When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл:Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод:

Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

«No man is an island.»

Смысл:Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

«Fortune favors the bold.»

Смысл:Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.
Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

«People who live in glass houses should not throw stones.»

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

«Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл:Плохое случается, так, что будь готов к этому.
Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

«Better late than never.»

Смысл:Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

«Birds of a feather flock together.»

Смысл:Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

«Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл:Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.
Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

«A picture is worth a thousand words.»

Смысл:Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский Пословица поспешишь людей насмешишь что означает кратко
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

«There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл:Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

«There’s no place like home.»

Смысл:Ваш собственный дом самое комфортное место.
Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

«Discretion is the greater part of valour.»

Смысл:Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.
Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

«The early bird catches the worm.»

Смысл:Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

«Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл:Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

«You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл:Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.
Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

«God helps those who help themselves.»

Смысл:Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

«You can’t always get what you want.»

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

«Cleanliness is next to godliness.»

Смысл:Будь чист.
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

«A watched pot never boils.»

Смысл:Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

«Beggars can’t be choosers.»

Смысл:Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

«Actions speak louder than words.»

Смысл:Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

«If it ain’t broke, don’t fix it.»

Смысл:Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

«Practice makes perfect.»

Смысл:Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

«Too many cooks spoil the broth.»

Смысл:Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

«Easy come, easy go.»

Смысл:Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.
Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

«Don’t bite the hand that feeds you.»

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

«All good things must come to an end.»

Смысл:Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

«If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл:Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

«One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл:Разные люди имеют разные ценности.
Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

«There’s no time like the present.»

Смысл:Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!
Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

«Beauty is in the eye of the beholder.»

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

«Necessity is the mother of invention.»

Смысл:Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

«A penny saved is a penny earned.»

Смысл:Экономия денег это как зарабатывание их.
Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

«Familiarity breeds contempt.»

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

«You can’t judge a book by its cover.»

Смысл:Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

«Good things come to those who wait.»

Смысл:Будь терпелив.
Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

«Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл:Имейте запасной план.
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

«Two heads are better than one.»

Смысл:Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

«The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл:Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

«Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл:Не делай зла людям.
Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

«A chain is only as strong as its weakest link.»

Смысл:Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

«Honesty is the best policy.»

Смысл:Не лги.
Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

«Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл:Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

«You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»

Смысл:Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.
Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

«Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

Мини-сочинения по русскому языку и литературе

Одной из самых известных пословиц, широко употребляемых в обыденной жизни, является фраза «Поспешишь — людей насмешишь». Она является своеобразным советом делать всё с толком и расстановкой, а не наспех. Тогда результат получается более качественным и удачным.

Практически всегда дела «на скорую руку» оборачиваются провалом: результат оставляет желать лучшего и приходится переделывать всё заново, что в итоге занимает еще больше времени. Прежде, чем делать что-то, нужно хорошо подумать. Аккуратность и внимательность — главнейший залог успеха в любом деле, и они не подразумевают спешки.

Эта поговорка подходит для детей и взрослых. Можно привести огромное количество примеров, когда сделанное впопыхах дело приводило к отрицательному итогу. Собираясь утром в школу, мы в спешке можем забыть учебник или дневник. Выполняя домашнее задание, несложно наделать кучу ошибок и получить двойку. Желая скорее выбежать на улицу гулять, можно неправильно надеть шапку или второпях уйти в домашних тапочках.

Из-за спешки мы становимся рассеянными — окружающие быстро замечают эти ошибки и могут начать смеяться над такой невнимательностью, принимая её за глупость. Спешка может привести даже к печальным последствиям — например, перебегая через дорогу и не смотря по сторонам, можно попасть под машину. Чтобы такого с вами не произошло, нужно любое дело выполнять аккуратно, не торопясь, тогда результат не вызовет такой неприятной реакции. Именно этому учит нас данная пословица.

Источник

Почему возникает ненужная спешка

Хочется «хапнуть» все и сразу. Успеть сделать любые дела, получить максимум, на который способен.

Желание к чему-то – это отлично. Мы все хотим получать наслаждение от жизни.

Но к этому наслаждению нужно подходить с умом.

Ты контролируешь наслаждение, а не оно контролирует тебя.

К сожалению, обычно случается иначе.

В начале жизненного пути, когда здоровья и энергии полно, они растрачиваются бездумно. Кажется, что вот-вот и ты достигнешь желаемого.

Но вдруг здоровье начинает подводить, энергии становится меньше. И желания постепенно покидают тебя…

Жизнь среднестатистического человека

«Да какие желания, лишь бы здоровье было!» – часто думают люди в возрасте от… 30 лет. Да, в век возможностей истощить себя быстро гораздо проще, чем раньше. В итоге желания остаются недостигнутыми. Просто не хватило времени!

Времени качественной жизни.

И здесь выражение «Поспешишь – людей насмешишь» становится невероятно актуальным.

Спешка ради реализации желаний приводит к тому, что у нас остается гораздо меньше времени для воплощения своих устремлений!

Жизнь среднестатистического человека выглядит так:

И это в лучшем случае. Здоровья многих хватает лишь на несколько лет попыток реализовать себя. Постоянный недосып, перманентное состояние утомления ослабляют иммунитет, истощают нервную систему.

Да закончится жизнь.

И да начнется существование…

Пословица поспешишь людей насмешишь что означает кратко

Правило

Мягкий знак в конце

Начнем с мягкого знака:

Теперь, определим правила, по которым будем правильно писать личные окончания глаголов 2-го лица под ударением и без ударения. Но для этого нам потребуется определять спряжения глаголов в самых сложных случаях.

Шаг 1. Определяем, куда падает ударение

Для начала стоит определить ударное или безударное окончание глагола. Используйте примеры ниже, чтобы точно обозначить ударный слог.

Если в слове есть приставка вы-, при определении ударения ее убираем и проверяем ударный слог без нее. Например, в словах «вы’стучишь», «вы’растишь» (от слова «растить») ударение падает на приставку вы-, и это уводит нас от правильного варианта употребления слова. Следует убрать приставку и проверить ударение в слове без неё: «стучи’шь», «расти’шь». Иногда приставка вы- неотделима от слова, в этом случае окончание является безударным, например: вы’растешь (от слова «вырасти»).

После того, как мы правильно определили ударные и безударные окончания перейдем к следующему шагу.

Шаг 2. Вспоминаем спряжения глаголов

Напомним, в русском языке есть 2 спряжения глаголов: первое и второе. Если говорить обычным языком, то это правила, по которым меняются глаголы в зависимости от лиц, числа, времени и родов по аналогии с падежами у имен существительных.

Также есть исключения, которые спрягаются не по стандартным правилам. Такие глаголы называют разноспрягаемыми (стоит запомнить):

Осталось правильно определить спряжение. Идем дальше…

Шаг 3. Определяем спряжение глагола правильно

Если на Шаге 1 у нас вышло безударное окончание, тогда определим начальную форму глагола (инфинитив). Напомним, что это будет глагол, от которого образовано данное слово, отвечающий на вопросы: «Что делать?», «Что сделать?». Пример: пишешь — писать (что делать?). Попробуйте определить инфинитив самостоятельно, а для проверки смотрите ниже пункт «Морфологический разбор».

К первому спряжению относятся все глаголы кроме глаголов второго спряжения и разноспрягаемых.

К глаголам второго спряжения относятся:

Для окончаний под ударением (кроме исключений, описанных выше) стоит использовать для проверки форму этого в 3 лице множественного числа (они что делают?).

стучАТ — стучИШЬ, сопЯТ — сопИШЬ, кричАТ — кричИШЬ.

разобьЮТ — разобьЁШЬ, льЮТ — льЕШЬ, жгут — жжЁШЬ.

«Поспешишь – людей насмешишь» в спорте

Этот жизненный забег можно сравнить с реалиями спорта. Спорт в принципе отображает многие жизненные реалии. На ошибках спортсменов можно учиться.

Для примера возьмем лыжные гонки.

Здесь мы можем услышать выражение «На полтиник рванул, как на 500».

Лыжные гонки – это самые разные дистанции. От развлекательных спуртов на 100 метров, до стратегически сложных марафонов на 50 км.

Некоторые гонщики (в основном, молодые) имеют склонность к слишком резвому старту. Особенно это заметно в марафонах. Они могут тащить на себе группу 40 км, а на оставшихся 10 почти остановиться. В это время более опытные и возрастные бегуны выскакивают из-за спины и забирают победу.

Наша жизнь имеет некоторую схожесть с лыжным марафоном. Нужно рассчитать силы, чтобы его добежать, и достичь желаемого.

Лыжник, который за первые 5 км привозит всем 15 секунд, по итогу проигрывает 15 минут. Он выхолащивается, ему нечем бежать всю дистанцию.

Другой спортсмен экономит силы там, где не нужно их тратить (не путать истинную экономию с ложной), отсиживается в группе, и ему хватает энергии для финиша.

Что с этим делать

Поделиться ссылкой:

Пословицы и поговорки: значение и смысл

Палка о двух концах. (Пословица о ситуации, которая будет иметь одновременно два результата — в чем-то будет хорошо и выгодно, а в чем-то плохо и невыгодно. Пример: «Покупка дачи — это палка о двух концах, свежий воздух и свои фрукты — это хорошо, но на ней надо много и тяжело работать, это конечно плохо.»)

Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом. (Пословица означает, что плохо, если человек ни к чему не стремится, не мечтает об успехе в своем деле, не достигает успехов и хорошо, когда человек стремиться к лучшему, к большему, стремиться быть лучшим в своем деле.)

По делам и награда. (Смысл пословицы: все дела в жизни обязательно имеют результат и последствия. Плохие дела обязательно, рано или поздно, приведут к ответу и расплате. Хорошие дела, обязательно будут вознаграждены.)

Повторение — мать учения. (Пословица означает: чтобы выучить и запомнить нужное знание, необходимо обязательно повторять урок, так как с первого раза материал быстро забывается. И только повторив изучаемое, можно навсегда его запомнить и потом это знание послужит в жизни.)

Под лежачий камень и вода не течет. (Смысл пословицы в том, что если ничего не будешь делать для достижения цели, то никогда ее не достигнешь.)

Подлецу все к лицу. (Знаменитая поговорка о том, что красивому, обаятельному человеку идет любая одежда.)

Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. (Знаменитая русская пословица. Означает: русский человек начинает устранять проблему или опасную ситуацию только лишь тогда, когда эта опасность или проблема уже принесла реальные неприятности. А ведь практически всегда можно заранее подготовиться, предусмотреть и устранить эти неприятности, до их появления.)

После нас хоть потоп. (Русская пословица о людях, которым безразлично к чему приведут их действия гораздо позже, главное сейчас получить свою выгоду от этих действий сейчас.)

Поспешишь — людей насмешишь. (Знаменитая пословица напоминает, что спешка чаще всего приводит к плохим результатам. Всегда принимайте решения спокойно и тщательно обдумав.)

Правда глаза колет. (Поговорка говорится, когда правда очень сильно не нравится человеку, но она такова есть на самом деле и от этого никуда не деться.)

Предупрежден — значит вооружен. (Пословица означает, что если человек получил предупреждение о чем-то, то в нормальной ситуации он должен использовать время правильно: сделать выводы, принять меры, или подготовится к тому, о чем его предупреждали.)

Приложить руку. (Поговорка. Означает активное участие в какой-либо работе, деле или мероприятии.)

Пристало, как корове седло. (Поговорка о человеке, которому не к лицу его одежда.)

Птице — воля, человеку — мир. (Белорусская пословица. На мой взгляд, у этой пословицы имеют право на существование два толкования. Выбирайте сами, какое Вам по душе: 1) птице для счастья нужна свобода от клетки, а человеку доступна вся планета. 2) птице для счастья нужна свобода от клетки, а человеку больше всего для счастья необходимо, чтобы был мир и не было войны.)

Работа не волк, в лес не убежит. (Знаменитейшая русская народная пословица. Так говорят, когда не хотят делать работу сейчас, или человек сам себя отговаривает ее делать. В общем, это отличная отговорка, чтобы не мыть посуду.)

Работай до поту, так и поешь в охоту. (Русская народная пословица. Тот кто качественно трудится, или делает свое дело — обязательно получит результат в виде достойной оплаты.)

Работать с огоньком. (Поговорка говорится, когда человеку нравится то, что он делает. Он работает с желанием, радостью и энтузиазмом.)

Риск — благородной дело. (Пословицу говорят, когда хотят оправдать риск в каком-то деле. Очень часто, чтобы добиться успеха, нужно идти на риск.)

Родина — мать, умей за неё постоять. (Каждый мужчина должен уметь защищать свою землю, свой дом, своих родных, людей, живущих с тобой рядом. Это и есть понятие Родина.)

Рощи да леса — всему миру краса. (Смысл пословицы в том, что нужно бережно относиться к лесу, он красота Земли, источник многих нужных ресурсов, а также источник жизни для многих животных и птиц.)

Руки чешутся. (Поговорка о желании как можно скорее заняться любимым делом.)

Русский мужик задним умом крепок. (Русская народная пословица. Означает, что всегда самое мудрое решение проблемы приходит в голову гораздо позже, чем было необходимо при её решении.)

Ручьи сольются — реки, люди соединятся — сила. (Пословица показывает силу объединения людей. Когда вместе объединяется много людей, им по плечу решить любое дело.)

Рыба гниёт с головы. (Популярная пословица. Означает что в любом общественном или политическом образовании, в армии, или на предприятии — проблемы, отсутствие дисциплины, коррупция и бардак из-за некомпетентности, жадности или злых действий их руководителей.)

Рыльце в пушку. (Поговорка говорится о том человеке, который в чем то виноват, или сделал что то плохое.)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *