Полтумана по рублю что это
Сергей Есенин — Я спросил сегодня у менялы: Стих
Я спросил сегодня у менялы,
Что даёт за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное «люблю»?
Я спросил сегодня у менялы,
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое «поцелуй»?
И ещё спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она «моя»?
И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.
Поцелуй названья не имеет,
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.
От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
«Ты — моя» сказать лишь могут руки,
Что срывали чёрную чадру.
Анализ стихотворения «Я спросил сегодня у менялы» Есенина
«Персидские мотивы» — цикл стихотворений Сергея Александровича Есенина, созданный за год до смерти. В него входит и произведение «Я спросил сегодня у менялы».
Стихотворение написано в 1924 году. Его автору в эту пору 29 лет, он известнейший поэт, путешествует по советским Грузии и Азербайджану, публикуется в местных газетах. Там он знакомится с учительницей Шаганэ Тертерян. Ей было 25 лет, уже вдова, мать маленького сына. Он относился к ней с нежностью, она – дружески. Большинство стихотворений цикла поэт читал Шаганэ лично. По жанру – любовная лирика, по размеру – хорей с перекрестной рифмовкой, 6 строф. Рифмы открытые и закрытые. Лирический герой – сам автор, поместивший себя в гущу восточного базара. Первые строфы – это вопросы лирического героя к меняле. Последние – ответы на заданные вопросы. Интонация и общий строй стихотворения с восточным колоритом. Поэт следовал традициям персидской поэзии классического периода. Множество повторов способствуют музыкальности произведения, его сходства с песней. Самые распространенные анафоры: я спросил, как сказать, о любви, поцелуй. Есть и эпифора: прекрасной Лалы. Нужно отметить, что это имя (означающее, кстати, «тюльпан») было выбрано автором основным для идеальной возлюбленной всего цикла. Загулявший лирический герой вновь спешит менять деньги. За банкноту в полтумана он получает «по рублю». Он решает взять у дельца уроки персидского. Интересуют героя только три слова: люблю, поцелуй, моя. Причем, герой уверен, что названные слова звучат «нежно», «ласково». Меняла же отвечает кратко, по сути: не слова, а горящие взоры да вздохи, сорванные без разрешения поцелуи да руки, сбрасывающие чадру (покрывало, окутывающее всю фигуру женщины с головы до ног). Так разрушаются представления о восточной строгости в отношениях. Язык стихотворения пряный, с пышными эпитетами и сравнениями: прекрасной, легче ветра, как яхонты (рубины и сапфиры), тише Ванских струй, красной розой. Метафоры: лепестками тая на губах, глаза горят, в сердце робость притая. Инверсия: и ответил меняла. Россыпь тавтологических повторов, множество строк, построенных на отрицании: не имеет, не требуют, не надпись.
Лирической героиней «Персидских мотивов» С. Есенина стала молодая учительница Ш. Тертерян. Само произведение «Я спросил сегодня у менялы» было положено на музыку композитором В. Юровским.
Я спросил сегодня у менялы, что дает за полтумана по рублю
Я спросил сегодня у менялы, что дает за полтумана по рублю
Туман – который в заголовке – так называлась ранее одна из восточных валют, которую всуе упомянул в одном из своих «Персидских мотивов» Сергей Есенин. Туман – которым сейчас окутан ажиотаж вокруг доллара на местном наличном рынке – для меня лично явление гораздо более непостижимое, чем некоторые тайны восточных пери, которые выведывал поэт у тогдашних местных менял. Вроде бы большая часть катаклизмов, которые могли потрясти казахстанскую финансовую систему, ее уже потрясли. Система изрядно поднатужилась и прогнулась – но выдержала. Так с чего бы теперь вновь бросаться расставаться с тенгушкой? Для меня лично – очередная восточная загадка. Попытаемся разгадать?
Рынок наличной валюты, практически уснувший за несколько месяцев постдевальвационного штиля, сейчас вдруг вновь залихорадило. Практически каждый из знакомых, у кого в качестве аватара напротив моего номера в памяти сотового нарисован не футбольный мяч или кружка пива, а знак доллара, не поленился данный номер на текущей неделе набрать и поинтересоваться у его хозяина о причинах грядущего скачка USDKZT в 180-е высоты. Вынужден был разочаровать заскучавших долларовых спекулянтов и порадовать озаботившихся тенговых сбереженцев – лично я вероятность подобного изменения на диапазоне длиною в год оцениваю не более чем в 5%. Поясню почему. Позитивных факторов для национальной валюты за последний квартал скопилось существенно больше, чем факторов отрицательных, а посему саму перспективу роста доллара на местном рынке я бы оценил с большим скептицизмом, не говоря уж о каких-то очередных головокружительных скачках а-ля февраль.
Тем, кого я еще не излишне утомил своими экономиями и напоминаниями, могу посоветовать проделать аналогичное упражнение с графиками рубля – на падение российской валюты с начала месяца кое-кто кивает как на возможную причину аналогичного движения по тенге. И в этом случае Вы сможете убедиться, что рублевые телодвижения далеко не так страшны, как их малюют – минус 5 процентов за июль, но плюс 10 к февральским уровням. При этом российский ЦБ гораздо более толерантен к курсовой динамике своей валюты, нежели наш НБ, а резкие движения по рублю были обусловлены локальным свертыванием спекулятивных рублевых позиций, которых на тенговом рынке в большом объеме сейчас просто нет. Что, кстати, далеко не последний аргумент в пользу того, что никаких резких движений курса USDKZT в ближайшее время мы не увидим.
Ну вот, собственно, и все. Кого не убедил – вперед в поисках лучшего курса на продажу зелененьких. А кто проникся – не тратьте время зря, лучше почитайте Есенина или Омара Хайяма – уж они-то гораздо более сладкоголосно расскажут о коварстве восточных пери, скоротечности жизни и бренности бытия…
Читайте «Курсив» там, где вам удобно. Самые актуальные новости из делового мира в Facebook и Telegram
Сергей Есенин
Я спросил сегодня у менялы… (Персидские мотивы) (+ Анализ)
Сергей Есенин
Из цикла «Персидские мотивы»
Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное «люблю»?
Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое «поцелуй»?
И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она «моя»?
И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.
Поцелуй названья не имеет.
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.
От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
«Ты моя» сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.
Сергей Есенин и Шаганэ Тальян-Тертарьян
Анализ стихотворения Есенина «Я спросил сегодня у менялы…»
1 вариант
Сказание о Евпатии Коловрате (поэма)
В 1924 году Сергей Есенин побывал в Азербайджане, в результате чего появился цикл лирических произведений под общим названием «Персидские мотивы». В него вошло и стихотворение «Я спросил сегодня у менялы…» — легкое, пронзительное и наполненное романтизмом, которые не свойственны лирике поэта последнего периода.
Не секрет, что на создание этого цикла Есенина вдохновила Шаганэ Тальян-Тертарьян, обычная школьная учительница, за которой поэт галантно ухаживал и на каждом свидании читал ей свои новые стихи. Его избранница не отвечала взаимностью, так как совсем недавно похоронила мужа. Однако Есенин был ей интересен как прекрасный и остроумный собеседник, а его стихи производили на женщину неизгладимое впечатление.
О том, что испытывал к Шагане сам поэт, нетрудно догадаться из стихотворения «Я спросил сегодня у менялы…», в котором его избранница представлена в образе загадочной Лалы. Именно ей он пытается объясниться в любви и просит совета у старого персидского менялы, как подобрать слова, чтобы девушка его смогла понять.
«Как сказать мне для прекрасной Лалы по-персидски нежное «люблю»?», — допытывается автор, а также пробует выяснить у уличного менялы, как звучат на этом древнем языке такие важные слова, как «поцелуй» и «моя». Однако убеленный сединами собеседник поэта убежден, что если человек по-настоящему любит, то не нужно пытаться выражать свои чувства словами. «О любви вздыхают лишь украдкой, да глаза, как яхонты, горят», — считает мудрец. По его мнению, нельзя выразить словами такое понятие, как поцелуй. Ведь слово способно превратить его в надгробную надпись, своеобразный памятник вечной, но мертвой любви. А когда чувства глубоки и искренни, то «красной розой поцелуи веют, лепестками тая на губах».
Все без исключения мужчины являются собственниками, поэтому назвать женщину своей для них – это вопрос принципа и чести. Однако Есенин обладает удивительной широтой взглядов, считая, что женщина имеет точно такую же внутреннюю свободу. Поэтому прежде, чем назвать ее своей, нужно убедиться, разделяет ли она подобную точку зрения. Но слова и в этом случае будут бессильны, так как «ты моя» сказать лишь могут руки, что срывали черную чадру».
Пускай ты выпита другим.. (+ Анализ 2 варианта)
Таким образом, поэт проводит четкую грань между словами и чувствами, которые должны говорить сами за себя. Нарушив это простое правило, человек теряет то самое важное и сокровенное в своей жизни, что принято называть любовью.
Шаганэ Тальян-Тертарьян
Анализ стихотворения «Я спросил сегодня у менялы» Есенина
2 вариант
«Персидские мотивы» — цикл стихотворений Сергея Александровича Есенина, созданный за год до смерти. В него входит и произведение «Я спросил сегодня у менялы».
Стихотворение написано в 1924 году. Его автору в эту пору 29 лет, он известнейший поэт, путешествует по советским Грузии и Азербайджану, публикуется в местных газетах. Там он знакомится с учительницей Шаганэ Тертерян. Ей было 25 лет, уже вдова, мать маленького сына. Он относился к ней с нежностью, она – дружески. Большинство стихотворений цикла поэт читал Шаганэ лично. По жанру – любовная лирика, по размеру – хорей с перекрестной рифмовкой, 6 строф. Рифмы открытые и закрытые. Лирический герой – сам автор, поместивший себя в гущу восточного базара. Первые строфы – это вопросы лирического героя к меняле. Последние – ответы на заданные вопросы. Интонация и общий строй стихотворения с восточным колоритом. Поэт следовал традициям персидской поэзии классического периода. Множество повторов способствуют музыкальности произведения, его сходства с песней. Самые распространенные анафоры: я спросил, как сказать, о любви, поцелуй. Есть и эпифора: прекрасной Лалы. Нужно отметить, что это имя (означающее, кстати, «тюльпан») было выбрано автором основным для идеальной возлюбленной всего цикла. Загулявший лирический герой вновь спешит менять деньги. За банкноту в полтумана он получает «по рублю». Он решает взять у дельца уроки персидского. Интересуют героя только три слова: люблю, поцелуй, моя. Причем, герой уверен, что названные слова звучат «нежно», «ласково». Меняла же отвечает кратко, по сути: не слова, а горящие взоры да вздохи, сорванные без разрешения поцелуи да руки, сбрасывающие чадру (покрывало, окутывающее всю фигуру женщины с головы до ног). Так разрушаются представления о восточной строгости в отношениях. Язык стихотворения пряный, с пышными эпитетами и сравнениями: прекрасной, легче ветра, как яхонты (рубины и сапфиры), тише Ванских струй, красной розой. Метафоры: лепестками тая на губах, глаза горят, в сердце робость притая. Инверсия: и ответил меняла. Россыпь тавтологических повторов, множество строк, построенных на отрицании: не имеет, не требуют, не надпись.
Черемуха (Черёмуха душистая с весною расцвела…) + Анализ
Лирической героиней «Персидских мотивов» Сергея Есенина стала молодая учительница Шаганэ Тальян-Тертарьян. Само произведение «Я спросил сегодня у менялы» было положено на музыку композитором Владимиром Юровским.
Я спросил сегодня у менялы
Рассмотрим стихотворение Сергея Александровича Есенина «Я спросил сегодня у менялы». Скажу сразу: возможно, это самое двусмысленное стихотворение в мире написанное в тот день. Итак, что же в нём такого этакого?
В первых же строках мы окунаемся в сложную финансовую ситуации 1924 года, в нэпмановскую послереволюционную сумятицу, в криминальную обстановку Бакинских базаров, вокзалов. Да, это стихотворение было написано в Баку, куда Есенина занесла нелёгкая судьба и любовь.
Я спросил сегодня у менялы
Что даёт за полтумана по рублю.
Видно, видно, что поэт недоволен обменным курсом. Иначе, зачем ему вообще писать о курсовой разнице? Конечно поэт не восторге. Он, может быть, вообще предполагал на рубли гульнуть в этом приморском городе, а оказалось, что в связи с инфляцией, девальвацией и конфискацией золотых червонцев рубли далеко не везде принимаются. Вот и пошёл поэт менять родные рублёвые ассигнации на местные туманы. И тут такое дело…
Я ведь бывал в Баку многократно и знаю, как это делается. Наверняка в окружении поэта затесался какой-то Малик, Халик, Нурик или Рафик. Ну, упростим для наглядности до Малика. Видимо, Есенин спросил: «Брат, где тут у вас банк поблизости? Бабло хочу поменять. А то вчера в кабаке такое западло получилось». И Малик, конечно, мог бы указать банк, но у него родной дядя этим делом живёт, проводя обменные операции на центральном Бакинском базаре. А к дяде придёшь в гости – там тебя угостят чаем, пахлавой, сахаром. В банк придёшь, угостят тебя пахлавой? Процентами и комиссией там тебя угостят! Поэтому Малик и посоветовал Сергею Есенину пойти на базар, по пути попить пива… а банк рядом – пива не успеешь попить. Потом пришли они на базар и там Маликов дядя общипал великого поэта, как горластого рязанского петуха. Дороже процентов на пятьдесят туманы свои толкнул – уж поверьте мне, опытному мужчине.
Так что, не зря поэт Есенин с нотками изумления и недовольства пишет: «что даёт за полтумана по рублю». Мол, что же ты, гад, грабишь меня, такого весёлого и простого? Однако продолжим…
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное «люблю»?
Не удивлюсь, если узнаю, что дядя Малика запросил за этот вопрос плату рубликами. И действительно, следующее четверостишье начинается со слов:
И ещё спросил я у менялы
В сердце робость глубже притая…
При чём тут сердце? Ведь есть слово «глубже»! И мы понимаем, что Есенин залез в карман поглубже, чтобы расплатиться за второй вопрос. Где-то там, в глубине его зауженных клетчатых штанов из английского твида, притаились последние рублики. Так и есть! Вы посмотрите – больше он вопросов не задавал. Не на что было.
И как же ему отвечает хитрый меняла? О, он скуп на слова:
И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят…
Ой, я вас умоляю! И такие ваши советы за наши деньги? Попробуйте сами хотя бы в какой-то день не сказать о том, что вы её любите. Сразу никакой любви в вашем доме не будет. И до тех пор, пока вы не придёте к себе домой как к любовнице (то есть, с цветами или парфюмом), будете засыпать и просыпаться в одиночестве. Поверьте мне, опытному мужчине.
Дальше жуликоватый меняла говорит:
О любви вздыхают лишь украдкой.
Ниже идут снова спорные строки, но не могу же я придираться к каждой строке, чёрт возьми! Поэтому перейдём к завершению:
«Ты моя» – сказать лишь могут руки,
Что срывали чёрную чадру.
Как видим, Сергей Есенин изложил для нас в стихотворной форме глубочайшей глубины притчу. В ней переплелись и мотивы валютных операций, и провокация, и одиночество туриста, не знающего иностранных языков, и жажда любви… Не, ну жажда любви в первую очередь.
До новых встреч.
Всегда ваш, критик Дивансон.
***
Я спросил сегодня у менялы,
Что дает полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное «люблю»?
Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы,
Слово ласковое «поцелуй»?
И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она «моя»?
И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не гворят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты горят.
Поцелуй названья не имеет,
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.
Блоги журнала «Семь искусств»
Блоги журнала «Семь искусств» — наука, культура, словесность — всё, что интересно интеллигентному человеку
Свежие комментарии
Метки
Рубрики
Блог Юлия Герцмана
Волшебная глупость в поэзии
by Юлий Герцман • 22 декабря 2011 • 6 комментариев
Поэзии приписывают – и справедливо по-моему! – волшебство. Одним из подтверждений этого смелого заявления является тот факт, что отчаянная глупость, за которую прозаика бы смешали с навозом, а драматурга – освистали, в поэзии существует себе вполне комфортно.
Чтобы не быть голословным, приведу несколько примеров.
В стихотворении М.Ю.Лермонтова «Сон» («В полдневный жар в долине Дагестана» заключительная строфа:
И снилась ей долина Дагестана;
Знакомый труп лежал в долине той;
В его груди дымясь чернела рана,
И кровь лилась хладеющей струёй –
вызывает, мягко говоря, недоумение: труп может быть знакомым патологоанатому, но уж никак не даме, связанной с героем романтичными отношениями. Чистая глупость. А, между тем, стихотворение просто вибрирует от внутреннего напряжения, и читатель захвачен им полностью.
Второй пример. Александр Блок. «Фабрика». Здесь должен оговориться – я этого поэта не люблю за пошлость, вылезающую из самых неожиданных углов. Не люблю за то, что «Незнакомка» написана одним из ее слободских героев, не люблю за убогую жалистность поющей в церковном хоре девицы, на люблю за «красивую и молодую». И понимаю, тем не менее, громадность его поэтического дарования. Среди стихов, которые переползли через барьер моего внутреннего отторжения, находится «Фабрика». Несмотря на вопиющую глупость первой строфы:
В соседнем доме окна жолты.
По вечерам — по вечерам
Скрипят задумчивые болты,
Подходят люди к воротам.
Кто-нибудь задумывался: как, в принципе, болты (задумчивые!) могут скрипеть? Петли – могут, болты – нет. Я почему-то уверен, что ильфо-петровские волны, падающие вниз стремительным домкратом, были подняты задумчивыми болтами. Стихотворение же – замечательное, нет равных ему по описанию фабричной окраины.
Чемпионом по глупости я считаю первую строфу есенинского «Я спросил сегодня у менялы»:
Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное «люблю»?
Поскольку, как известно широким массам, в данном стихотворении «туман» не имеет никакого отношения к водным испарениям, а является названием существовавшей на то время иранской денежной единицы, впоследствии выведенной из обращения, то первые две строчки являются не более, чем финансовым разговором. Так вот, он – бессмыслен. За полтумана можно давать либо РУБЛЯМИ, либо В РУБЛЯХ. ПО РУБЛЮ давать ни полтумана, ни четыре риала нельзя. Используя профессиональный сленг, можно было спросить: «Какой курс ТУМАНА ПО РУБЛЮ?» — и все. Ну, а то, что между первыми и вторыми двумя строками связи не найдет даже служебно-нюхательная собака, по-моему, ясно. Смысл, бытовой смысл разорван, раздробрел, растоптан. А стихотворение – одна из изумительных вершин любовной лирики.
Спешу оговориться: сказанное относится только к талантливым стихам. В бездарных глупость не просто видна – выпирает. Отмечать ее оставляю читателям. Хотя… Жил такой поэт Сергей Островой, который, как мне кажется, был в поэзии натуральным болваном. Не графоманом, но именно – болваном. Не откажу себе в удовольствии привести отрывок из его стихотворения:
Не верю в то, что звезды угасают,
Что все мелеет, даже души рек.
Есть женщины, которых не бросают.
Ни нынче. Ни вчера. Ни через век.
За что их любят? Звонко. Без оглядки.
За свет в душе? За ум? За красоту?
Их любят так, что не играют в прятки,
А все им отдают начистоту.
Здесь одна благоглупость громоздится на дргую. Звезды – гаснут безотносительно к вере члена СП СССР. Мелеют сами реки, наличие у них душ – проблематично. Как можно любить – звонко? Отдавать начистоту – нельзя. И т.д.
Осталось за малым: найти формальные правила отличия талантливых стихов от бездарных. Но здесь я – пас.