Почему баллада называется перчатка что символизирует перчатка в балладе

Почему баллада Ф. Шиллера называется «Перчатка»?

Что символизирует брошенная перчатка (традиционно и в данной балладе)?

Почему баллада называется перчатка что символизирует перчатка в балладе

В основе баллады Ф. Шиллера (перевод В.А. Жуковского) лежит реальная история времён французского короля Франциска I.

Тут на арену летит дамская перчатка, а красавица, бросившая её надменно обращается к своему рыцарю с предложением поднять перчатку в знак доказательства любви. Делорж понимает, что рискует жизнью, но приносит даме перчатку и на глазах у изумлённой публики бросает ей в лицо. Он понимает, что любящий человек не стал бы напрасно рисковать жизнь любимого.

У Шиллера даму зовут Кунигунда, но Жуковский не сохраняет её имя в своём переводе, подчёркивая, бессердечность капризной красавицы.

Перчатка в балладе становится символом ценности человеческой жизни.

Почему баллада называется перчатка что символизирует перчатка в балладе

Вообще же брошенная в лицо или к ногам перчатка является вызовом на дуэль для защиты чести оскорблённого. Но и в этом случае она есть символ ценности человеческой жизни: конфликты надо решать не ценой чьей-то жизни, а цивилизованно, за столом переговоров.

Почему баллада называется перчатка что символизирует перчатка в балладе

В своем письме к Татьяне Лариной, Евгений Онегин искренне объясняет, почему он при первой встрече не ответил на любовь Татьяны. Он пишет, что раскаивается в своем эгоизме и сожалеет о том своем поступке. А дальше Онегин просто объясняется в своей любви к Татьяне. И рассказывает о своих душевных страданиях в связи с возникшими у него чувствами к Татьяне.

Почему баллада называется перчатка что символизирует перчатка в балладе

Вспомним, в чем было дело в рассказе Драгунского «Хитрый способ».

Мама очень уставала, потому что ей приходилось не только готовить еду на всю семью, но также и мыть посуду. Поэтому она предложила найти способ избавить ее хотя бы от мытья посуды.

Мальчик Денис решил помочь маме и стал придумывать хитрый механизм для мытья посуды, а когда это не получилось, он предложил просто есть из одной тарелки и тогда количество посуды уменьшится в три раза. Но папа просто предложил самим мыть посуду и это был действительно хитрый способ.

Отсюда вытекает несколько любопытных идей. Например то, что все гениальное просто.

Но главная мысль этого рассказа в том, что у каждого в семье должны быть свои обязанности и каждый член семьи должен вносить свой вклад в ведение хозяйства. Нельзя наваливать все работы на одного человека.

Почему баллада называется перчатка что символизирует перчатка в балладе

Почему баллада называется перчатка что символизирует перчатка в балладе

Пришлось самому найти ответ, может кому пригодится.

Почему баллада называется перчатка что символизирует перчатка в балладе

Былина «Илья Муромец и Калин-царь» состоит словно бы из двух частей, а потому и выводы на основания прочитанного можно сделать разные.

Прежде всего князь Владимир верит несправедливому обвинению и прячет Илью Муромца в подвал. Когда приходит беда защитить Киев оказывается некому.

Главная мысль этой части истории в том, что нельзя верить тем, печется о личной выгоде, а не о выгоде страны.

Но Илья выживает и громит татар. Причем ему помогают русские богатыри, без которых даже Илье Муромцу оказывается не под силу разбить все огромное татарское войско.

Главная мысль этой части в том, что в единении сила.

Эта былина учит нас никого не обвинять огульно, без доказательств. Учит действовать сообща, учит взаимовыручке и поддержке. Учит думать о будущем. Учит тому, что правители приходят и уходят, а русская земля стояла и стоять будет. Учит патриотизму, любви к Родине.

Почему баллада называется перчатка что символизирует перчатка в балладе

Почему баллада называется перчатка что символизирует перчатка в балладе

Главная мысль этого рассказа Драгунского заключается в том, что если не паниковать, а хорошенько подумать и посоветоваться с более опытными старшими людьми, то можно найти выход из любой трудной ситуации. Люди всегда помогут.

Источник

«Перчатка», Шиллер: краткое содержание, анализ баллады

События происходят во времена короля Франциска, который правил во Франции. В те давние времена очень популярными были жестокие игры и зрелища.

Король и его придворные наблюдали с балкона за дикими животными. Первым на арену вышел огромный лев с густой гривой. Он горделиво осмотрелся, и лениво лёг на землю. Франциск хлопнул в ладони, и из железных дверей появился тигр. Увидев льва, он испугался. Зверь начал ходить кругами и с опаской поглядывать на царя зверей. Тигр понял, что лев не хочет сражаться и лёг рядом со ним. Король снова подает знак, на арену выскакивают два снежных барса. Они прыгнули к тигру, чтобы сражаться с ним, но сильное животное одной лапой отбило их нападение. Лев поднялся и очень громко рыкнул на барсов. Оба барса легли на землю и успокоились.

Король и придворные ждали, что дикие животные будут убивать друг друга. Дамы заскучали, сидя на балконе. На арене ничего интересного для зрителей не происходило.

Вдруг с балкона упала перчатка. Она оказалась среди диких зверей. Прекрасная дама Кунигунда намерено выронила перчатку. Сейчас же она смотрела на рыцаря Делоржа, с лицемерной улыбкой на своём милом лице, и просила доказать его любовь к ней. Она сказала, что рыцарь только говорит, что любит её. Пусть докажет это на деле.

Рыцарь был очень храбрым. Не говоря ни слова даме, он спустился к зверям. Животные почувствовали его силу характера. Ни один из зверей даже не пошевелился. Делорж забрал перчатку и поднялся на балкон.

У всех зрителей от страха перехватило дыхание. Когда же рыцарь вышел невредимым от зверей, все начали хлопать герою.

Молодой рыцарь подошёл к прекрасной даме, которая смотрела на него с обожанием, и бросил перчатку ей в лицо. Делорж сказал, что не хочет от неё никакой награды.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

История создания

Баллада Шиллера «Перчатка» в переводе Жуковского была издана в России в 1831 году. Хотя ее сюжет может показаться банальным, но подобно многим произведениям Шиллера, он наполнен особым драматизмом. В нем показывается унижение себялюбивой красавицы, вздумавшей играть с искренними чувствами благородного рыцаря.

В этом рассказе описывается действительный случай, который произошел в XVI веке при дворе короля Франциска I. Хотя рыцарские времена давно остались в прошлом, тема баллады остается актуальной и интересной для читателя. Баллада схожа с сочинениями Шекспира, верным последователем которого был Шиллер. Ее сюжет может показаться ничем не примечательным, но автор заставляет задуматься над ситуацией и увидеть ее глубинный смысл.

Многие поэты брались за перевод баллады Шиллера, но лишь Жуковскому и Лермонтову удалось это сделать наиболее успешно. Они сумели выразить накал страстей, свойственный оригиналу, ярко и живописно раскрыть характеры героев. Иллюстрации к балладе «Перчатка» делали многие известные художники.

Жанр и размер

Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.

Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий. Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру.

Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.

Краткое содержание

«Перчатку» Жуковского в кратком изложении для читательского дневника можно разделить на несколько частей. В каждой из них выступают свои герои и происходят связанные с ними события:

Почему баллада называется перчатка что символизирует перчатка в балладе

Современникам Жуковского подобный эпилог баллады казался необычным. Совершив отважный, хотя и бессмысленный подвиг, рыцарь отказывается от вознаграждения и презрительно ведет себя по отношению к прекрасной даме. Это противоречит законам куртуазного жанра, но благодаря непредсказуемости произведения, читать его особенно интересно.

Главные герои и их характеристика

Сравнение перевода «Перчатки» Жуковского с интерпретацией Лермонтова позволяет более глубоко понять характеры главных героев. К примеру, если персонаж Жуковского только бросает перчатку со словами «Не требую награды», то у Лермонтова уязвленный рыцарь «тотчас» покидает самовлюбленную Кунигунду.

Сравнение переводов

Михаил Юрьевич Лермонтов также сделал перевод баллады Шиллера «Перчатка» (по-украински «Рукавичка»). Его произведение отличает собственное видение событий, отличное от Жуковского. Если внимательно зачитать оба перевода, то можно понять, в чем состоят основные различия:

Почему баллада называется перчатка что символизирует перчатка в балладе

Направление

Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд. Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А. Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».

Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.

Эпилог баллады

В сопоставительном анализе переводов различия между ними особенно ярко проявляются в эпилоге стихотворения. Это следующие моменты:

Почему баллада называется перчатка что символизирует перчатка в балладе

Смысл названия баллады «Перчатка» состоит в том, что небольшая дамская вещица помогла прояснить взаимоотношения между людьми. Это произведение можно слушать онлайн. Чтение и анализ стихотворения в классе поможет детям понять его глубинный смысл.

Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера «Перчатка»

Friedrich Schiller (1759 — 1805)
Перчатка (Из Шиллера)

Вельможи толпою стояли И молча зрелища ждали; Меж них сидел Король величаво на троне: Кругом на высоком балконе Хор дам прекрасный блестел.

И царь махнул снова, И тигр суровый С диким прыжком Взлетел опасный, И встретясь с львом,

Сверху тогда упади Перчатка с прекрасной руки Судьбы случайной игрою Между враждебной четою.

И к рыцарю вдруг своему обратясь, Кунигунда сказала, лукаво смеясь: «Рыцарь, пытать я сердца люблю. Если сильна так любовь у вас, Как вы твердите мне каждый час, То подымите перчатку мою!»

И рыцарь с балкона в минуту бежит И дерзко в круг он вступает, На перчатку меж диких зверей он глядит И смелой рукой подымает.

И зрители в робком вокруг ожиданье, Трепеща, на юношу смотрят в молчанье. Но вот он перчатку приносит назад, Отвсюду хвала вылетает, И нежный, пылающий взгляд — — Недального счастья заклад — С рукой девицы героя встречает. Но досады жестокой пылая в огне, Перчатку в лицо он ей кинул: «Благодарности вашей не надобно мне!» И гордую тотчас покинул.

Перевод М.Ю. Лермонтова

М.Ю. Лермонтов (1814-1841)
ПЕРЧАТКА

Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел; С высокого балкона он глядел На поприще, сраженья ожидая; За королем, обворожая Цветущей прелестию взгляд, Придворных дам являлся пышный ряд.

И гости ждут, чтоб битва началася. Вдруг женская с балкона сорвалася Перчатка… все глядят за ней… Она упала меж зверей. Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит: «Когда меня, мой рыцарь верный, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь». Делорж, не отвечав ни слова, К зверям идет, Перчатку смело он берет И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой От страха сердце помутилось; А витязь молодой, Как будто ничего с ним не случилось, Спокойно всходит на балкон; Рукоплесканьем встречен он; Его приветствуют красавицыны взгляды… Но, холодно приняв привет ее очей, В лицо перчатку ей Он бросил и сказал: «Не требую награды».

В.А. Жуковский (1783-1852)

Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера «Перчатка»

Перед нами баллада великого немецкого поэта И. Ф. Шиллера «Перчатка» и переводы этого произведения на русский язык классиков русской поэзии XIX века В.А.Жуковского и М.Ю. Лермонтова. Попробуем сравнить все три поэтических произведения. Сюжет баллады Ф.Шиллер взял из книги Сенфуа, в нем описывается действительный случай, произошедший при дворе короля Франциска 1. Тема: посрамление жестокосердной красавицы. Немецкий поэт рисует читателям картину средневековых развлечений при королевском дворе с участием диких зверей и отважного рыцаря, совершающего подвиг во имя прекрасной дамы. Вполне, казалось бы, традиционный средневековый сюжет. Однако, финал баллады необычен: смелый рыцарь, совершив отважный, но бессмысленный подвиг, отказывается от вознаграждения дамы, ведет себя грубо и презрительно по отношению к красавице. Почему Шиллер выбрал для баллады именно этот исторический сюжет? Почему именно эта баллада привлекла внимание русских поэтов? Ответы на эти и другие вопросы можно найти, изучая жизнь и творчество великих поэтов.

Иоганн Фридрих Шиллер (1759 — 1805гг) — теоретик искусства просвещения, основоположник немецкой классической литературы. Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам выражены уже в юношеских драматических произведениях («Коварство и любовь», «Разбойники»). Столкновение просветительских идеалов с действительностью, интерес к социальным потрясениям прошлого определяют напряженный драматизм его произведений.(«Дон Карлос», «Мария Стюарт»). Шиллер создает теорию «эстетического воспитания», как способа достижения справедливого общества.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что всех трех поэтов объединяют общие моральные ценности, в основе которых стоит человеческая личность. Но, всё-таки Шиллера и Лермонтова объединяет еще и бунтарский дух, и стремление изменить несправедливость общественного строя. Думаю, что именно поэтому сюжет баллады и стал интересен всем трём поэтам. С первого же взгляда, при сравнении текста оригинала и переводов, понятно, что текст Жуковского куда более полно передаёт содержание баллады, тогда, как у Лермонтова чувствуется более эмоциональный накал страстей, действие развивается стремительно (хотя и опущены некоторые строки). Шиллер с немецкой пунктуальностью придерживается исторической хроники, называет имена действующих лиц, но похоже, что для него более всего важен бунт рыцаря, не желающего более быть заложником традиций средневекового общества. Жуковский называет свой вариант перевода «повесть», сохраняет имена короля и рыцаря, но имя дамы («красавицы») для него значения не имеет. Для юного Лермонтова («Перчатка» — один из первых опытов перевода) все внимание сконцентрировано на личности юной красавицы, упоминается лишь ее имя. Но читатель чувствует, что автор явно сочувствует безымянному благородному рыцарю и, возможно, даже ассоциирует себя со своим героем.

Ф.Шиллер уделяет большое внимание описанию животных, их поведению на арене, их взаимоотношениям. Возможно, это символ ненавистной немецкому поэту иерархической лестницы средневекового общества: Лев — тигр — леопарды Король — герцог — рыцари?

Жуковский, будучи виртуозным переводчиком, постарался наиболее точно передать описание поведения животных, стараясь не упустить ни одной детали. Лермонтов ограничивается лишь упоминанием о присутствии на арене льва и тигра. Очевидно, что это описание не имеет для 15-летнего юноши большого значения, все его внимание приковано к взаимоотношениям влюбленного рыцаря и прекрасной дамы. Надо заметить, что в дальнейшем Михаил Юрьевич очень ярко и точно описал в «Мцыри» снежного барса:

«……………. Вдруг по ней Мелькнула тень, и двух огней Промчались искры… и потом Какой-то зверь одним прыжком Из чаши выскочил и лег, Играя, навзничь на песок. То был пустыни вечный гость — Могучий барс. Сырую кость Он грыз и весело визжал; То взор кровавый устремлял, Мотая ласково хвостом, На полный месяц, — и на нем Шерсть отливала серебром.

Очень жаль, что Лермонтов не счел нужным детально перевести описание огромных кошек. Думаю, это получилось бы у него выразительно.

Образ прекрасной Кунигунд и ее взаимоотношения с рыцарем Делоржем — наиболее загадочный и спорный момент баллады. Шиллер не дает яркой характеристики взаимоотношениям главных героев, обращение «Fraulein» указывает на то, что Кунигунд — юная незамужняя девушка. Поступком рыцаря она восхищена и готова щедро наградить храбреца:

«…….mit zartlichem Liebensblick Er verheisst ihm sein nahes Gluck…..»

У Лермонтова по отношению именно к Кунигунд употреблено чудесное чисто русское понятие «девица», отношения дамы и рыцаря более определены, эмоциональны и романтичны («….. И к рыцарю вдруг своему обратясь…»). Возвращение героя так же встречено восторженно: «…И нежный, пылающий взгляд — Недальнего счастья заклад….» Героиня Лермонтова воспринимается читателем, как девушка избалованная и взбалмошная, а поступок ее — лишь мимолетная, шаловливая идея. Она не задумывается о последствиях своих слов. Перчатка ею была обронена, очевидно, непреднамеренно: «…Судьбы случайной игрою…». Однако, слова: «…Рыцарь, пытать я сердца люблю,….», дают понять, что она не понимает чувств, которые питает к ней рыцарь. Возможно, образ прекрасной, но жестокой Кунигунд стал для Лермонтова олицетворением светских дам своего времени: прекрасных и холодных. Жуковский в своем переводе не указывает даже семейное положение «красавицы», нет никакого намека на отношения героев, но четко охарактеризован поступок дамы («…с лицемерной и колкою улыбкой глядит его красавица….»). Создается впечатление, что дама явно старше и опытней своего поклонника, а поступок ее вполне обдуман.

Протест благородного рыцаря против столь жестокого и бессмысленного испытания — перчатка, брошенная в лицо даме — кульминационная развязка отражена в обоих переводах. Но у Лермонтова, финал определяет гневная строка: «…досады жестокой пылая в огне…», а у Жуковского рыцарь ведет себя белее сдержано.

Каждый из переводов хорош по-своему. Лермонтов постарался максимально сохранить ритм и размер стиха, но многое сократил, добавил драматизм, энергию и личностное отношение. Жуковский постарался максимально точно передать полное содержание, но, будучи мастером в жанре создания баллад, создал свой собственный ритм, более привычный русскому уху; собственное отношение к героям ярко не выражено. Однако, ни один из переводчиков не смог обойтись без традиционно русской лексики в описаниях: «девица», «..обворожая цветущей прелестию…», «витязь молодой», «привет ее очей».

Лично мне по восприятию ближе перевод Василия Андреевича. Его текст более поэтичен, более точен и русифицирован. Но, если хочешь понять поэтическое произведение абсолютно точно, читать его следует только в подлиннике. Никто лучше автора не донесет до читателя свою мысль. Я очень рада, что могу (пусть со словарем) читать по-настоящему (в подлиннике) немецкую классику. Ради такого удовольствия стоит учить языки.

Литература любой страны слагается из двух элементов: литературы отечественной и литературы переводной. В современную эпоху подлинно значимые произведения всех национальных литератур переводятся на иностранные языки и становятся в полной мере принадлежностью литератур других народов. Изучать и по возможности достойно переводить иностранные литературные произведения — вот наша цель и главная задача.

Каждое литературное произведение претерпевает значительные изменения в процессе перевода, но это не главный показатель качества вновь создаваемого опуса.

Еще Н.Г. Чернышевский в 1857 году в предисловии к сборнику «Шиллер в переводах русских поэтов» писал, что русская переводная литература до Пушкина и Гоголя была несравненно выше оригинальной, поэтому на переводную литературу следует обращать, гораздо больше внимания.

Изучение на уроках литературы художественных переводов великих авторов прошлых веков — это прекрасная возможность не только изучить историю и традиции других народов, но и приобщиться к общемировым культурным ценностям.

Предлагаю свою версию перевода баллады Ф.Шиллера «Перчатка».

Перчатка (Из Шиллера)

Перед зверинцем, боя ожидая, Король Франциск со свитой восседал, Ряд дам, улыбками сверкая, Балкон высокий украшал.

Король рукой в перстнях взмахнул И на арену важно Гривастый лев тотчас шагнул, Лег и зевнул протяжно.

Взмахнул вторично. Смелый тигр Арену вкруг обходит И бьет хвостом, опасных игр Со львом он не заводит.

Взмах третий царственной руки. И леопардов пара Отважно ринулася в бой. Лев рявкнул. Тихо стало.

И вдруг с высокого балкона Перчатка падает И дама говорит: «Коль Вы меня так любите, Как каждый час твердите, Что ради меня себя погубите — Тогда мою перчатку поднимите!»

И рыцарь с балкона слетает, И вкруг вступает, И, глядя на зверей, Перчатку поднимает.

И воин возвращается к собранью, Все смотрят на него, Приветствуют рукоплесканьем, А он идет к красавице его, В лицо перчатку ей бросая, говорит: «Ах, Кунигунда, перед Вами никто не устоит, Но больше глупыми приказами меня не угощайте! Прощайте, навсегда прощайте!»

Источник

Шиллеровский символизм: почему автор дал своей балладе название «Перчатка»? (3 фото)

Фридрих Шиллер был человеком одаренным и разносторонне развитым, что объясняет интерес современников к его произведениям. Почему его баллада называется «Перчатка», и что этот аксессуар в ней символизирует?

«Перчатка»: краткое содержание

Почему баллада называется перчатка что символизирует перчатка в балладе

Действие разворачивается во время правления французского короля Франциска. Это была настоящая эпоха зрелищ и развлечений, подчас жестоких и уничижительных. Король со свитой вышли на балкон, чтобы усладить взор битвой зверей. На площадку выпустили льва, соперником которого должен был стать тигр. Но царь зверей не был настроен на бой и не хотел развлекать правителя с приближенными. Лев попросту лег на землю. Тигр, поняв, что можно не ждать нападения, последовал его примеру.

Вслед за царственными кошками была выпущена пара снежных барсов. Они попытались было напасть на льва, но тот лениво отбил нападение одной лапой. Звери успокоились и легли на землю. Настроенные на бой и кровавое зрелище зрители начинали скучать.

И неожиданно для всех с балкона на площадь, ставшей ареной для сражения зверей, упала перчатка. Аксессуар принадлежал придворной даме Кунигунде, которая, скромно хлопая ресничками, с вызывающей и лживой улыбкой обратила свой взор на рыцаря Делоржа. Она хотела реальных доказательств его любви к ней, а не только красивых признаний на словах.

Рыцарь был действительно храбрецом. Он молча, спокойно и не теряя достоинства, спустился во двор, подобрал лежавшую среди зверей перчатку и вернулся на балкон. Замершая в изумлении публика устроила бесстрашному герою овации, громко аплодируя его смелости.

Подойдя к замершей в предвкушении Кунигунде, Делорж бросил ей перчатку в лицо, сказав, что не нуждается ни в какой благодарности и уже тем более награде от нее.

Источник

Литература. 6 класс

Конспект урока

Перечень вопросов, рассматриваемых по теме:

Баллада – лиро-эпическое произведение с необычным, напряжённым сюжетом исторического, мифического или героического характера.

Повесть – эпическое произведение, построенное в виде повествования о событиях в их естественной последовательности, в котором материал излагается хроникально, нет острого сюжета, нет глубокого анализа чувств героев, не ставятся задачи глобального исторического характера.

Рассказ – небольшое произведение эпического жанра с ограниченным числом персонажей. Чаще всего ставится одна проблема или описывается одно событие.

1. Полухина В. П., Коровина В. Я., Журавлёв В. П. «Литература». Учебник 6 класс. Часть 1, 2. – 9-е изд. – М.: Просвещение, 2019, стр. 307

2. Полухина В. П., Коровина В. Я., Журавлёв В. П. «Литература». Учебник 6 класс. Часть 1, 2. – 9-е изд. – М.: Просвещение, 2019, стр. 288

1. Аркин И. И. Уроки литературы в 5-6 классах: Практическая методика: Кн. для учителя. – М.: Просвещение, 1996

2. Коровина В. Я. Литература. 5 класс. Учеб. для общеобразоват. организаций. В 2 ч. Ч. 1 / В. Я. Коровина, В. П. Журавлев, В. И. Коровин. – 9-е изд. – М.: Просвещение, 2019, стр. 307

3. Коровина В. Я. Литература. 5 класс. Учеб. для общеобразоват. организаций. В 2 ч. Ч. 2 / В. Я. Коровина, В. П. Журавлев, В. И. Коровин. – 9-е изд. – М.: Просвещение, 2019, стр. 303

Теоретический материал для самостоятельного изучения

Баллада «Перчатка» основана на исторических событиях. Правивший в XVI веке во Франции король Франциск I считал, что между охотой и войной самое прекрасное развлечение – это балы и турниры. Причём, в качестве соперников у рыцарей могли быть и грозные хищники.

Под стать королю была и свита. Однажды, придворная дама Кунигунда, славившаяся красотой и жестоким сердцем, бросила перчатку на арену с дикими животными, дабы испытать своего верного рыцаря Делоржа.

Делорж, как истинный рыцарь, возвращает перчатку даме. Но как! Он бросает перчатку ей в лицо. И это очень унизительный жест, показывавший, что теперь рыцарь презирает Кунигунду.

Она придумала своему благородному избраннику жестокое испытание, чтобы потешить своё самолюбие.

Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной

И колкою улыбкою глядит

Его красавица и говорит:

«Когда меня, мой рыцарь верный,

Ты любишь так, как говоришь,

Ты мне перчатку возвратишь».

Делорж принимает вызов. Он спускается на арену за перчаткой. И, к всеобщему разочарованию, животные не вступают с ним в схватку. Шоу не получилось.

Делорж, не отвечав ни слова,

Перчатку смело он берёт

И возвращается к собранью снова.

Разочарование от того, что его возлюбленная на самом деле его не любит, гораздо страшнее для рыцаря, чем дикие звери на арене.

Баллада «Перчатка» – один из самых ярких образцов выразительной и гуманной лирики Шиллера. Тексту баллады присущ высокий уровень художественности и яркая и насыщенная изобразительность.

Глубинный смысл, открывающийся читателю в балладе «Перчатка», заключается в том, что любовь не должна требовать беспощадных и несправедливых жертв, а человеческая жизнь стоит большего, чем чей-то нелепый каприз.

Фридрих Шиллер назвал своё произведение рассказом, возможно, пытаясь таким образом указать читателю, что описываемые им события, действительно, происходили в реальности.

Рассказ – небольшое произведение эпического жанра с ограниченным числом персонажей. В рассказе чаще всего ставится одна проблема или описывается одно событие.

Василий Жуковский, сделавший один из лучших переводов баллады, назвал произведение повестью, вероятно, обратив внимание на присущий ему повествовательный характер.

Повесть – эпическое произведение, построенное в виде повествования о событиях в их естественной последовательности. В повести материал излагается хроникально, нет острого сюжета, нет глубокого анализа чувств героев, не ставятся задачи глобального исторического характера.

Однако, можно с уверенностью сказать, что произведение «Перчатка» является балладой, поскольку представляет собой лиро-эпическое произведение исторического или героического характера с необычным, напряжённым сюжетом.

Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её перевёл и Лермонтов. В переводе Лермонтова ярче выписаны характеры героев и не опускается имя роковой красавицы. Необходимо отметить, что в оригинале баллады «Перчатка» у рыцаря и красавицы есть имена: Делорж и Кунигунда. Жуковский же в своём переводе баллады оставляет имя только герою, но не сохраняет имени героини, выразив, таким образом, своё отношение к ней: она красива только внешне, но при этом бездушна, и потому недостойна имени.

Теоретический материал для углублённого изучения

Фридрих Шиллер родился 10 ноября 1759 года. Внешне он был похож на свою мать Элизабет Кодвайс. Мать была дочерью провинциального пекаря. Отец Шиллера был полковым фельдшером.

Фридрих был болезненным ребёнком и окреп только к подростковому возрасту.

С 6 лет он учился в сельской школе, где его учителем был пастор Мозер (в драме «Разбойники» Шиллер использует это имя для обозначения священника).

Фридрих очень любил свою сестру Кристофину. Любимым занятием детей было играть в театр: из бумаги Фридрих вырезал персонажей, его сестра раскрашивала фигуры, и на самодельной сцене они с друзьями устраивали спектакли.

С 14 лет Шиллер учился в военной академии, где изучал сначала юриспруденцию, а потом медицину. В стенах академии Шиллер начал заниматься литературным творчеством: сюжет его первой драмы «Разбойники» родился ещё во время учёбы. После окончания академии Шиллер был направлен в гарнизонный полк лекарем.

В 1782 году состоялась премьера драмы Шиллера «Разбойники», после чего о нём заговорили как о талантливом драматурге.

Чтоб иметь возможность лично присутствовать на премьере «Разбойников», Шиллер самовольно покинул гарнизон, нарушив устав. За этот дерзкий поступок военного врача посадили на гауптвахту и запретили заниматься литературным творчеством. Шиллер, будучи вольнолюбивым человеком, принял решение бежать из гарнизона.

В 1788 году Шиллер начал работать в Йенском университете. В то время в университете училось 800 студентов. Шиллер читал там лекции по истории и философии. Лекции Шиллера вызывали восторг у большинства слушателей. На одной из них ему даже устроили овацию. Сегодня Йенский университет носит имя Фридриха Шиллера.

В 1787 году в Веймаре начинается дружба Шиллера с Гёте, которая положительно повлияла на творчество обоих писателей. Шиллер написал свои известные драмы, сделавшие его знаменитым: «Коварство и любовь», «Дон Карлос», «Мария Стюарт», «Орлеанская дева», «Вильгельм Тель».

Летом 1799 Фридрих Шиллер переехал на постоянное место жительство в Веймар, где вместе с Гёте он основал Веймарский театр, ставший лучшим в стране. Шиллер жил в Веймаре до конца своих дней, издавая литературные журналы.

Примеры заданий из Тренировочного модуля

Из числа предложенных ответов выберите все правильные.

Произведение Фридриха Шиллера «Перчатка» является балладой, несмотря на то, что сам Фридрих Шиллер назвал его рассказом, а В. Жуковский – повестью.

«Перчатка» является балладой, потому что…

Это произведение имеет стихотворную форму

Представляет собой небольшое прозаическое произведение с небольшим числом персонажей, описывающее один случай

Имеет исторический или героический характер

Представляет собой прозаическое произведение, построенное в виде повествования о событиях в их естественной последовательности

Представляет собой лиро-эпическое произведение с необычным, напряжённым сюжетом

Нужно вспомнить изученный материал и выбрать три предложения, которые обосновывают принадлежность произведения к жанру баллады. Например, «это произведение имеет стихотворную форму». Далее анализируем фразу и находим ключевые слова «стихотворная форма», вспоминаем изученное на уроке определение баллады, в котором отмечалось, что баллада – лиро-эпическое произведение, и делаем вывод, что данное предложение подходит под правильный ответ. Задание основывается на материале, пройденном как на этом уроке, так и в предыдущих классах.

Это произведение имеет стихотворную форму

Имеет исторический или героический характер

Представляет собой лиро-эпическое произведение с необычным, напряжённым сюжетом

Зачеркните все неверные ответы.

Красавица отправила рыцаря в зверинец за своей перчаткой, потому что…

Любит рыцаря и восхищается его смелостью

Любит животных и восхищается ими

Не любит рыцаря и хочет обратить на себя внимание окружающих

Вспоминаем, что рыцарю была присуща смелость, что животные были грациозны, хотя и опасны. Затем по изученному на уроке материалу вспоминаем, что красавица оставалась равнодушной и к рыцарю, и к животным, желая, прежде всего, обратить внимание окружающих на себя.

Выбор осуществляется путём зачёркивания неверных ответов.

Любит рыцаря и восхищается его смелостью

Любит животных и восхищается ими

Не любит рыцаря и хочет обратить на себя внимание окружающих.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *