твое имя актеры русского дубляжа
Премьера “Твоё имя” в России. Почему нужно идти в кино
Показы аниме “Твоё имя” стартовали 1 сентября в России, а вторая волна показов должна состояться с 7 по 21 сентября, на год позже всего цивилизованного мира, но за то, что они вообще состоялись, можно поблагодарить студию “Экспонента” и “Истари Комикс”, которые сделали эту мечту явью.
К сожалению, на этом их заслуги заканчиваются. Вместо субтитров эти товарищи решили сделать полноценный дубляж, который, вестимо, не задался, ибо не готов русский человек ЖИТЬ нарисованными персонажами с картинок, как это делают сейю (профессиональные актеры озвучки) в Японии. На этом больную тему затрагивать я больше не буду, я всё равно безмерно благодарен людям, предоставившим мне возможность увидеть очередную работу небезызвестного Макото Синкая.
История аниме незамысловата, её я несколько раз уже встречал в кинематографе, как в американском, так и (не поверите) в русском исполнении! Однако здесь она выходит на совершенно иной уровень. Японский уровень. Видимо, есть что-то такое в азиатской культуре, непонятное нам, «гайдзинам», что делает взгляд на каждую историю диаметрально противоположным. Большую часть фильма нам показывают знакомую многим анимешникам повседневность и взаимоотношения между действующими героями, а само «действие» и ключевой момент фильма раскрывается уже чуть ли не в последние 20-30 минут из 120 общего действа.
Но в этом весь Макото Синкай. По правде говоря, я был поражен, что здесь вообще есть так называемый «экшен». Сказалось ли влияние запада или режиссер решил попробовать добавить в своё произведение нечто абсолютно неожиданное? У него это получилось. Я смеялся, плакал, сидел с глупой улыбкой, потом опять плакал. Синкай и его команда в очередной раз проделали невероятную работу. Если Вы знакомы с их предыдущими творениями, то знаете, что большая часть этих картин крайне медитативна и, как правило, вообще не содержат привычного нам повествования.
«Твоё имя» – серьезный шаг вперед для Макото Синкая в плане постановки картины. Это еще не Хаяо Миядзаки, где душа вложена в каждую отдельно прорисованную травинку и при этом не оставлена без внимания и картина в целом, но уже и не что-то ему привычное. «Макото-сан, может все же добавим сюжет? – К черту всё, рисуем облака», часто шутят про него. После этого аниме всё изменилось. Да, это совсем первые шаги, неуверенная поступь человека по незнакомой лесной чаще, однако этот путь начался, и значит совсем скоро (в ближайшие лет десять, я надеюсь) мы сможем лицезреть зарождение шедевра на все времена, который займет место в сердце каждого, как это в своё время сделал Миядзаки.
Раз уж Синкай, внезапно, занялся сюжетом, что же до тех самых «облаков», спросите Вы? С ними всё хорошо, здесь я изначально был совершенно спокоен. Хоть режиссер и уделил время не только облакам, но и другим не менее важным деталям фильма, графическая составляющая осталась на высочайшем уровне. Вы БУКВАЛЬНО можете делать стоп-кадр каждую секунду и ставить получившийся скриншот на рабочий стол, итого вы получаете около 7000 невероятных художественных проектов, которые помимо всего прочего объединяются в целостную плавную картинку, заставляющую радоваться Ваш глаз и трепетать Ваше сердце от каждого движения, происходящего в картине. Порой мне даже становилось по-настоящему грустно и тоскливо. Руки, которые нарисовали это – простые, человеческие (вставьте шутку про азиата, который делает всё лучше), такие же как у нас с Вами, и когда я вижу, что творится этими руками, какие не картины, но слова ими пишутся в нашей современности, досада гложет мою душу.
Отсюда мы переходим к следующей составляющей «Твоё имя». Это безумно добрая и светлая картина, которая как нельзя кстати подходит к завершению летних, солнечных и, у кого-то таких беззаботных, дней. Каждый раз, вспоминая мой первый, и второй, и этот, третий, просмотр фильма всё «нутро» наполняется теплотой о прекрасных днях, что я когда-либо проживал. Обо всех счастливых и грустных мгновениях, что сделали меня мной. Порой мы, так сказать, просто «живем» нашими жизнями, не замечая течение времени вокруг. Данная картина даёт прекрасное представление о «нитях» времени, которые сплетают между собой всё сущее, образно выражаясь. Ведь очень часто наше прошлое определяет настоящее, а наше настоящее, соответственно, ведет к достаточно конкретному будущему. Нет, Вы не подумайте, я здесь не о фатализме и предрешённой судьбе, а о целях человека в этом мире. Кто-то ставит эти цели и добивается их, кто-то ставит и не добивается, достигая заложенного в том настоящем результата, а кто-то просто не ставит никаких целей и «плывет по течению» и приходит к соответствующему будущему, но это я уже немного ушел в лирическое отступление, так нелюбимое мной в литературе, поэтому вернемся же к основной мысли, на которую я пытаюсь Вас здесь натолкнуть – «Твоё имя» это и есть всё время в его единстве.
Прошлое, настоящее, будущее – люди, удивительные существа, способные использовать всё это для создания лучшего, светлого мира, который показывает нам автор в своем произведении. По крайней мере я в это верю. О чем, кстати, так же рассказывает нам картина – о доверии. Однако если бы я стал приводить все примеры из жизни, можно было бы так же, по секундам, разобрать весь фильм, как со скриншотами, но провести параллели с собственным течением жизни. Кто-то только родился, у кого-то достаточно беззаботная пора учебы (как нельзя кстати премьера стартовала 1 сентября), кто-то уже работает и погряз в пучине бытовухи – для каждого в этой картине будет ответ. Ответ на «тот самый» вопрос, который порой не дает покоя каждому перед сном, в душе или в маршрутке, и у каждого этот вопрос, естественно, свой. И тут мы подходим к тому, насколько многогранна и по-настоящему всеобъемлюща, казалось бы, достаточно простая история про двух подростков, чьи жизни по случайному стечению обстоятельств пересеклись. А по случайному ли? Вспоминая мастера Уг Вея, можно сказать, что нет. И снова, и снова приходит осознание того, насколько Синкай и его команда раскрыли перед нами душу, чтобы вложить то, что можно увидеть в этой невероятной ленте.
Тем не менее, несмотря на всё чуть ли не совершенство, описанное выше, эта лента была бы не полной, если бы не безумно трогательное аудио-музыкальное оформление с участием песен, не побоюсь этого слова, подаренных нам группой «Radwimps» в том числе, ибо ничем иным, как «даром» свыше, это не назвать. Звуки Токио и разительно противоположные звуки глубинки переданы просто невообразимым образом. Я как житель такой «глубинки» и побывавший в больших городах, могу с уверенностью подтвердить подобную разницу. Разве что лая собак не хватало, но возможно в Японии и собаки себя иначе ведут? Не могу за это ручаться. Тем не менее, каждая сцена сопровождается песней или мелодией, которая проникнет и будет ласкать Ваш внутренний музыкальный инструмент (струны души, а не то, что Вы могли подумать) как знойным днём, так и холодным зимним вечером у камина. Лично я уже добавил большую часть песен себе в плей-лист и каждый раз, когда какая-либо из них начинает проигрываться, мое сознание переносится в тот приветливый (по большей части) мир, который создали для нас авторы этого произведения, чтобы еще раз с удовольствием пережить весь этот шквал эмоций, который преподносит нам «Твоё имя».
Подводя итог, стоит отметить, что если даже у меня, эмоционально устойчивого человека, эта картина вызвала невероятную бурю переживаний и эмоциональных всплесков и при третьем просмотре, то авторы определенно сделали нечто достойное внимания на большом экране. Спасибо за Ваше внимание и приятного просмотра.
Лина Иванова
Русский голос Гермионы Грэйнджер в серии фильмов о Гарри Поттере.
Приятный, известный голос и гибкая подача Лины будут великолепно звучать в любых ваших проектах от рекламных роликов до дубляжа игровых персонажей и героев кино.
Выбирайте дикторский голос Лины Ивановой и получайте мощный энергетический заряд федерального потенциала в свои проекты!
Мы записываем дикторов без посредников в своей студии в Москве по адресу Большой Саввинский переулок, 9 стр. 3.
Наша студия оснащена всем необходимым оборудованием для профессионального озвучивания проектов любой сложности. Вы можете лично присутствовать на записи диктора и контролировать весь процесс. Для заказчиков из регионов мы можем организовать удаленную режиссуру по скайпу или телефону.
Дэдпул 2 (2018), Жил-был Дэдпул (2018), Дэдпул (2016)
Мой шумный дом: Фильм (2021)
Ratchet & Clank: Rift Apart (2021)
Армия мертвецов (2021)
Колдовство: Новый ритуал (2020)
Watch Dogs: Legion (2020)
Cyberpunk 2077 (2020)
Элегия Хиллбилли (2020)
Need for Speed: Heat (2019)
Академия «Амбрелла» (2019)
Семейка Аддамс (2019)
Джуманджи: Новый уровень (2019)
Однажды в. Голливуде (2019)
The Inpatient (2018)
Detroit: Become Human (2018)
Необыкновенная история на Рождество (2017)
Джуманджи: Зов джунглей (2017)
My Little Pony в кино (2017)
Очень странные дела (2016)
Люди Икс: Апокалипсис (2016)
Люди Икс: Апокалипсис (2016)
Мой шумный дом (2016)
Ведьмак 3: Дикая Охота (2015)
Tom Clancy’s Rainbow Six: Siege (2015)
The Last of Us (2013)
Щенячий патруль (2013)
Щенячий патруль (2013)
Удивительный мир Гамбола (2011)
Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть II (2011)
Как «Твоё имя» пришло в Россию
Аниме «Твоё имя» наконец-то добралось до России. Как это было, вы можете узнать, прослушав интервью на ютубе, или скачав непосредственно с сайта КГ-Портал. Представитель «Истари Комикс» Евгений Кольчугин развёрнуто рассказал о проблемах релиза, а также ответил на большинство вопросов, которые наверняка у вас возникли после посещения кинотеатра. Специально для тех, у кого нет времени слушать — а узнать хочется, предлагаю краткую версию ответов Евгения по теме выпуска.
Выбор «Экспоненты» своим дистрибьютором был обусловлен тем, что в отличие от прочих они во-первых — были свободны, а во-вторых — ранее вполне успешно прокатывали японские фильмы.
Дата премьеры была назначена совместным решением «Истари» и «Экспоненты», частично на основе прогнозов «бюллетени кинопрокатчика». Предположительная причина того, что было мало вечерних сеансов заключается в том, что многие кинотеатры восприняли «Твоё имя» как детский мультфильм. Кинотеатры сами распределяют время и количество сеансов. «Истари Комикс» так же, как и «Экспонента» никак не могли на это влиять (исключение для крупнейших дистрибьюторов). Кроме этого, они сами вольны решать, какую версию (субтитры\дубляж) прокатывать.
Из-за сцены, в которой парень выпивал сакэ, фильму могли присвоить рейтинг 16+.
Благодаря Дмитрию Шамову «Истари Комикс» получили вторую копию фильма всего за несколько дней до ограниченной премьеры. Более подробно «про волокиту с диском» (если вас это действительно интересует) вы можете прослушать с 35-й минуты далее по ссылке.
Из-за сорванных сроков «Истари Комикс» решили не вмешиваться в процесс дубляжа, иными словами: студия «Мосфильм» ускоренно сделали свою работу без их участия. Кроме этого — что бы успеть к дате премьеры, фильм сразу (без проверки) отправили по кинотеатрам.
Некоторые зрители могли застать сеансы с озвучкой на песни.
Это недоразумение было оперативно исправлено патчем в большинстве кинотеатров России.
Ошибки в диалогах (ютуб\папа\повторение фразы), которые произошли по вышеобозначенным причинам, не были исправлены до начала официального проката и не будут исправлены до тех пор, пока кто-то не приобретёт продукт для показа по ТВ или для релиза на дисках.
По неподтверждённым данным, «Твоё имя» в формате 4К не существует в природе.
Но искусственный апскейл до Ultra HD, никто не отменял.
Мосфильм не работает с CamRip, именно поэтому они не могли приступить к озвучке заранее. Но они помогли с переводом и разметили дорожку для тайминга диалогов, что значительно ускорило процесс релиза на начальном этапе, за что им наша общая благодарность.
«Реанимедия» могла сделать дубляж, но распространение копий пришлось бы поручить другой компании, что повлекло бы дополнительные траты. В то время как «Мосфильм» оперативно и за доступную цену предлагают пакет необходимых услуг (дубляж + логистика).
В релиз «Твоего имени» было вложено в три раза больше средств, чем планировалось изначально. Но уже спустя неделю, бюджет был полностью отбит. Общая информация о сборах здесь.
Правообладатель получил (общая практика как оказалось) половину от сборов.
Индекс «сарафана» (согласно БК) оказался на уровне диснеевского «Зверополиса».
Идея написать на постере «Новый Миядзаки», была реализована ради привлечения в кино аудитории, которая хотя бы знает… кто такой Миядзаки, ни то что ваш Синкай.
Видео для первого и второго трейлера (в котором был спойлер события) было предоставлено правообладателями (Toho Company). По сути это обычные международные трейлеры, и Россия к их созданию (за исключением дубляжа) никак не причастна.
Не каждый заметил, но в фильме действительно нет логотипа «Истари Комикс», потому что их не предупредили заранее, а настоять, что бы добавили задним числом, они не рискнули.
Ради большего количества копий, было решено отказаться и от менее дорогой (в том числе непродуктивной) рекламы. По факту на 2017 год, в Москве средняя цена за рекламный щит широкой проглядываемости, варьировалась от 200 до 800 тыс.рублей и выше (прим. редактора). Проще говоря, настоящую рекламную компанию провести не удалось.
Лично для Евгения Кольчугина (представителя «Истари Комикс») опыт первого проката аниме в России не очень приятный. По его словам, он в «гробу видел такое» и вообще фигурально «постарел за лето на 10 лет». Согласен, играть в рулетку собственными деньгами — удовольствие точно не из приятных, а когда ты беспомощно взираешь на то, как твоими средствами (без твоего участия) распоряжаются посторонние люди — меркнут все радости жизни.
Пресса и критики (в своём большинстве) несмотря на хороший «сарафан» проигнорировали прокат «Твоего имени» в России. Скорее всего — отбыли на кинофестиваль в Европу, что не помешало благодарным зрителям написать немало положительных рецензий.
«Твоё имя» — не провал. Всё получилось нормально, но чуда не случилось. По словам Евгения, массовый российский зритель по-прежнему в плену стереотипов к аниме, однако молодое поколение (мнение редактора) более открыто к произведениям восточных творцов, на них вся надежда.
Твоё имя
Содержание
Сюжет [ править ]
Вскоре Таки и Мицуха понимают, что они оба переселяются в тела друг друга во время сна, но причина этого остается для них загадкой. Спустя время они начинают считать жизнь в чужом теле весёлой и интересной, устанавливая правила поведения и договариваясь не вмешиваться в личную жизнь, оставляя записки и заметки о днях, проведенных в телах друг друга. Но, несмотря на договорённость, Мицуха помогает Таки стать ближе с его коллегой Мики Окудэрой, и в конце концов от его имени назначает ей свидание. Во время свидания Мики замечает, что характер Таки очень изменился за последнее время и причиной этому является, скорее всего, девушка, которую он любит по-настоящему. Видя, что сердце парня ей не принадлежит, она возвращается домой, оставляя Таки наедине со своими мыслями. После размышлений Таки пытается связаться с Мицухой по телефону, но оказывается, что её номера не существует, а переселения душ по какой-то причине прекратились. После долгих раздумий он понимает, что Мицуха занимает особое место в его жизни и решает поговорить с ней лично, отправившись в её родной город.
Не зная ни названия города, ни его точного расположения, он полагается исключительно на свои эскизы, которые рисовал по воспоминаниям тамошних пейзажей, и пытается найти туда дорогу. В компании своих друзей, Цукасы Фудзи и Мики Окудэры, он путешествует по другим частям Японии, тщетно пытаясь отыскать этот городок. И однажды в придорожном ресторанчике города Хида официантка узнает пейзаж на рисунке. Владелец ресторанчика, уроженец того самого городка, отвозит их к гигантскому ударному кратеру и рассказывает, что три года назад на этом самом месте комета разрушила город под названием Итомори, убив одну треть населения. Таки просматривает список имен людей, погибших от катастрофы, и находит имя Мицухи и обоих её друзей — Кацухико Тэсигавары и Саяки Натори.
После падения кометы прошло восемь долгих лет. И хотя город Итомори разрушен, большинству его жителей удалось спастись благодаря «учениям гражданской обороны», проводившимся в городке (по официальной версии властей). И вот однажды Мицуха, теперь живущая в огромном Токио, встречает где-то на лестнице Таки, которого продолжают терзать неясные образы прошлого. Однако нити судьбы и времени продолжают крепко связывать парня и девушку, и героям хватает одного мимолетного взгляда, чтобы всё вспомнить.
Персонажи [ править ]
Мицуха Миямидзу ( яп. 宮水 三葉 Миямидзу Мицуха) — старшеклассница-мико из провинциального городка, затерянного в горах. Очень стойкий и решительный человек. Её отец — местный мэр, который редко бывает дома, так что живёт она с младшей сестрой, учащейся в начальной школе, и бабушкой. Устав от провинции, девушка грезит жить в Токио.
Таки Татибана ( яп. 立花 瀧 Татибана Таки) — старшеклассник, живущий в центре Токио. В свободное время общается с друзьями и работает на полставки в итальянском ресторанчике, чтобы обеспечивать свою жизнь. Интересуется архитектурой и прочими изящными искусствами. Изнуренный темпом большого города, Таки мечтает о беззаботной жизни где-нибудь в горах.
Мики Окудэра ( яп. 奥寺ミキ Окудэра Мики) — студентка университета, работает в том же ресторане, что и Таки.
Ёцуха Миямидзу ( яп. 宮水四葉 Миямидзу Ёцуха) — младшая сестра Мицухи.
Хитоха Миямидзу ( яп. 宮水一葉 Миямидзу Хитоха) — глава семьи и храма, бабушка Мицухи и Ёцухи.
Кацухико Тэсигавара ( яп. 勅使河原克彦 Тэсигавара Кацухико) — друг Мицухи, является экспертом в технике и разных механизмах.
Саяка Натори ( яп. 名取早耶香 Натори Саяка) — подруга Мицухи, состоит в клубе радиолюбителей.
Цукаса Фудзи ( яп. 藤井司 Фудзи Цукаса) и Синта Такаги ( яп. 高木真太 Такаги Синта) — школьные друзья Таки.
Тосики Миямидзу ( яп. 宮水俊樹 Миямидзу Тосики) — отец Мицухи и Ёцухи, мэр города Итомори.
Юкари Юкино ( яп. 雪野百香里 Юкино Юкари) — учитель японской литературы Мицухи, Кацухико и Саяки. Также — главная героиня фильма «Сад изящных слов».
Съёмочная группа [ править ]
Роли озвучивали [ править ]
Музыка [ править ]
Для фильма RADWIMPS сочинили более 22 треков, а также тематические песни:
Кассовые сборы [ править ]
Награды и номинации [ править ]
Американский фильм [ править ]
Kimi no Na Wa (“Твое имя”, “Your Name”) в России!
Не прошло и года! А, хотя нет, прошло… Спустя год после релиза в Японии новый фильм легендарного мастера повседневности – Макото Синкая, наконец-то добрался до экранов российских кинотеатров. Я уже писал обзор на Kimi no Na Wa (“Твое имя”, “Your Name”) – он был написан после просмотра фильма в ужасающем качестве. Но даже тогда он мне понравился. Теперь же хочу поделиться впечатлением от просмотра сего шедевра в кинотеатре. В России фильм выпускается усилиями компании «Экспонента» совместно с издательством «Истари Комикс», дубляжом занималась студия Мосфильм. Всероссийская премьера назначена на 7 сентября 2017 года, однако в некоторых кинотеатрах уже начались предпоказы, на один из которых я и сходил…
Что я вам скажу… Это потрясающе! Если у вас будет такая возможность, даже если вы уже посмотрели этот фильм – идите в кинотеатр. На Твое имя следует хоть раз посмотреть в самом высоком качестве и в сопровождении самого лучшего звука, ибо в визуальной части Синкай идет впереди планеты всей. От панорам захватывает дух, а статичные кадры трудно отличить от фотографий. Анимация, фоны, крупные планы – в каждом кадре видна титаническая работа художников. С музыкой дела обстоят ничуть не хуже – Radwimps оказались на высоте. Впрочем, обо всём этом я уже говорил в обзоре, и повторяться не буду.
Теперь перейдем к самой важной и волнующей части – дубляжу. Уверен, многие испытывают по этому поводу опасения, однако, на мой взгляд, они оказались напрасными. Мосфильм (да-да, именно они занимались дубляжом) впервые работали с японской анимацией, однако справились со своей работой на отлично. Голоса и интонации персонажей подобраны похожими, и во многом не уступают оригиналу. Перевод диалогов оказался близким к оригиналу (хотя парочку ошибок в нем все-таки можно найти). Пожалуй, единственным существенным недостатком я бы назвал то, что перевод всех вокальных композиций зачем-то зачитывается параллельно с оригиналом. Неясно, по какой причине нельзя было просто пустить субтитры – думаю, большинство зрителей, пропущенных в кинозал (возрастное ограничение, кстати, 12+), уже научились читать, и никаких проблем с этим не испытали бы. Кстати о субтитрах – в кинотеатрах обещают показывать как полностью продублированную версию, так и версию в оригинальной озвучке с субтитрами.
Ощущения от просмотра остаются ни с чем не сравнимые. Никакой монитор не сможет передать в полной мере всю глубину проработки визуальной части, которую вы сможете увидеть на большом экране. О чем тут еще думать, когда ко всей этой красоте помимо прочего прилагается интересный сюжет, яркие персонажи и великолепная музыка? Слишком редко у нас показывают качественное полнометражное аниме в кинотеатрах, слишком редко… Так что пользуйтесь случаем!