тату вся жизнь театр

Весь мир театр, а люди в нем актёры. Ессе о фразе

Весь мир – театр, а люди в нем – актёры.
Вся жизнь – театр, а люди все – актёры.

Эти две фразы наиболее известны и приписываются Уильяму Шекспиру (1564 – 1616), который применил один из вариантов в своей пьесе «Как вам это понравится». Это – так, но совсем не так однозначно.

Глубина и точность формулировки впечатляют всех.

Но на самом деле Шекспир сказал почти, но не настолько так, чтобы можно было пренебречь смысловой разницей. Но, если это – верно, а, как будет показано далее, это – верно, то мы восхищаемся не сказанным Шекспиром, весьма ограниченным в оригинале, смыслом, а смыслом более широким, возникшем в художественном русском переводе.

Конечно же, исключить влияние оригинала Шекспира на его русский перевод невозможно, так как идеи, заложенные и там, и там – родственные и похожие по смыслу друг на друга, также как слова, обозначающие целое и его часть. И не было бы никакой необходимости в выделении этих различий, если бы Шекспир сам, тут же, не указал в последующем тексте на тот, исключающий другое понимание, ограниченный смысл, который он вложил в первую фразу.

Поэтому, для фразы, которая в русской интерпретации стала, чуть ли не девизом всего искусства, было бы не справедливо приписывать её только Шекспиру и при этом полностью игнорировать роль неизвестного переводчика. Кто он? Мне не удалось найти. Те переводы оригинала на русский язык, которые мне известны, относятся к концу 19-ого и 20-му веку и уже повторяют основу фразы: «мир – театр». Однако, предполагают, что Шекспиром в России заинтересовались ещё в 18-м веке и уже тогда ставили его пьесы. Например, некоторые пьесы Шекспира упоминал в своих статьях и письмах Александр Пушкин, говоря при этом, что уже переведены и другие, которые нужно изучать («Наброски предисловия к «Борису Годунову» (1829 и 1830), а также в письмах к Вяземскому и Бестужеву (1825). В частности, он сравнивает героев Шекспира с героями Мольера: Шейлока («Венецианский купец» Шекспира) и Гарпагона («Скупой» Мольера), что указывает на то, что пьеса «Венецианский купец» (1596) была во времена Пушкина уже переведена. Для нас же это важно тем, что в этой пьесе Шекспир впервые применил словосочетание: «the world’s a stage», которое потом было использовано им в пьесе «Как вам это понравится», свидетельств перевода которой во времена Пушкина и ранее пока не найдено.

Если же такое предположение о более ранних переводах так и не найдёт подтверждения в архивах, то только тогда можно назвать 1867 год точкой отсчёта, когда перевод пьесы «Как вам это понравится» был выполнен П. Вейнбергом (издан в 1899 г.), и было зафиксировано применение словосочетания: «мир – театр» в одном предложении.

Именно, краткость и ёмкость фразы – заслуга переводчика, сумевшего выразить идею в одном предложении, так как сама идея принадлежит, все-таки, Шекспиру, но расписана у него весьма подробно в двух длинных сложносочинённых предложениях, и совсем не в том месте, куда его ставят переводчики..

ANTONIO: I hold the world but as the world, Gratiano-
A stage, where every man must play a part…

Для всех, известных мне, переводчиков не составило труда перевести эту реплику без всякого пафоса и краткости, ровно так, как её сказал герой Шекспира.

Например, перевод П. Вейнберга (1866):
Я этот мир считаю
Лишь тем, что есть на самом деле он:
Подмостками, где роль играть все люди
Обязаны…
(Источник: Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь. М., «ЭКСМО», 2002)

Или, перевод И. Сороки:
Нет, Грациано, я смотрю на мир
Всего лишь как на сцену, где обязан
Каждый играть какую-нибудь роль…
Источник: Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., «Аграф», 2001.)

Или, перевод И. Мандельштама:
Я мир считаю тем лишь, что он есть.
У каждого есть роль на этой сцене;
(Источник: Вильям Шекспир. Избранные произведения. ГИХЛ, М.-Л., 1950)

«Мир – подмостки», «мир – сцена», вот как они переводят фразу «the world’s a stage», когда идея не разжёвана Шекспиром и сказана, как бы, мимоходом. Даже упущение в переводах других возможных значений «мир – спектакль, постановка», не существенно в контексте фразы, так как далее у Шекспира нет никаких пояснений.

Но сам Шекспир не забыл этой идеи и через несколько лет повторил её зачин «the world’s a stage» слово в слово в пьесе «Как вам это понравится» (1599 или 1600 г.), в монологе Жака (акт II, сцена VII).

All the world’s a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages.

И вот тут, вряд ли, забыв свои же переводы «Венецианского купца», а скорее, вдохновлённые разъяснениями Шекспира, все переводчики, не сговариваясь, ухватились за возможность построения короткой, ёмкой и красивой фразы с зачином «мир – театр».

Например, перевод П. Вейнберга (1867):
Мир — театр;
В нем женщины, мужчины, все — актеры;
У каждого есть вход и выход свой,
И человек один и тот же роли
Различные играет в пьесе, где
Семь действий есть.
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1903. Т. 3. С. 2-58.)

Или, перевод Т. Щепкиной-Куперник (1937):
Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актёры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л.: Academia, 1937, Т. 1. С. 239-360).

Или, перевод А. Флори (2007):
Весь мир – театр, и люди в нем – актёры.
Идут на авансцену, чтоб сыграть
Семь актов всё одной нелепой драмы
И навсегда уйти в кромешный мрак.
(Источник: Интернет )

Но почему? Ведь в приведённом выше тексте оригинала нет упоминания «театра». В английском языке есть точное слово «theatre» и многозначное «stage». Первое употребляется только в значении «театр», а второе употребляется в значениях, являющимися составными частями театра, т.е. «сцена», «подмостки», «спектакль», «пьеса», «постановка». Очевидно, что Шекспир, если бы желал выразить свою идею здесь и в одной фразе, воспользовался бы словом «theatre». Кроме того, в пятой строке, приведённого отрывка из монолога Жака в оригинале, Шекспир указывает на тот «stage» из первой строки – «his acts» (его акты) – так как ни одно из других существительных предыдущего текста не может иметь «актов», чтобы не превратить этот текст в бессмыслицу. Поэтому этим указанием Шекспира исключаются такие значения «stage», как «подмостки», «сцена», а тем более «театр», и оставляются только значения «спектакль», «постановка», «пьеса», которые только одни и могут делиться на «акты», связывая этим смыслы начала и продолжения.

И в переводах мы видим, как переводчики, прекрасно понимая это, пытаются связать «театр» и «акты», вводя от себя промежуточные указания на «пьесу» (П. Вейнберг, Т. Щепкина-Куперник), «драму» (А. Флори) или даже «жизнь» (В. Левик). При этом все, как один, упускают из вида, а скорее, просто уже не находят места, чтобы внести ещё одну связку в текст, что «актёры» в «театре», конечно могут «иметь входы и уходы», но совсем не в том смысле, который имеют эти «входы и уходы» в «спектакле» или «пьесе». В первом случае смысл сказанного указывает на некие потайные личные двери в здании «театра», что противоречит конструкции «театра», где, конечно же может быть несколько тайных дверей, но, опять же, не столько, чтобы – для «каждого актёра», что, в конечном итоге, делает сомнительной фразу в целом. Во втором случае, указание на «входы и уходы» актёров в «спектакле», «постановке», «пьесе» – вполне логично и представляет в них процесс действия актёров, которые выходят в начале роли и уходят, закончив свою роль. Однако, видимо, считая, что красивая фраза в начале, которую не обязательно связывать ни с «входами и уходами», ни даже с «актами», «вытянет» на себе в связке с именем Шекспира весь остальной текст, переводчики пренебрегают зрителем, который, желая услышать подлинного Шекспира, удивляется, как много тому пришлось «нагородить», ради одной хорошей фразы.

Очевидно, что этого бы не было, если бы «stage» сразу было бы ими переведено, хоть даже так, как они потом добавляли, пытаясь сохранить связность смысла. Но тогда, вот – печаль, пришлось бы пожертвовать красивой фразой в начале, но зато, казалось бы, восстановить подлинную идею Шекспира, хоть и не настолько красивую. Почему же переводчики, всё-таки, идут на, казалось бы, очевидное искажение текста Шекспира?

Ответ находится в предыдущей реплике Старого Герцога, на которую Жак и отвечает своим монологом.

Thou seest we are not all alone unhappy:
This wide and universal theatre
Presents more woeful pageants than the scene
Wherein we play in.

Как видим, Шекспир, действительно, применил слово «театр» и вместе с ним объяснил всю идею, но только в двух предложениях – в реплике Старого Герцога и в начале монолога Жака.

Но в переводах мы видим обратный процесс – для того, чтобы вывести «theatre» по смыслу в начало монолога Жака, переводчики либо исключают его из реплики Старого Герцога, заменяя похожими подводками, либо, не заморачиваясь, просто повторяют в монологе Жака то, что уже было сказано в реплике Старого Герцога.

Например, перевод П. Вейнберга (1867):
Вотъ видишь — мы несчастны не одни:
На мировой, необозримой сцене
Являются картины во сто раз
Ужаснее, чем на подмостках этих,
Где мы с тобой играем.
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1903. Т. 3. С. 2-58.)

Или, перевод Т. Щепкиной-Куперник (1937):
Вот видишь ты, не мы одни несчастны,
И на огромном мировом театре
Есть много грустных пьес – грустней, чем та,
Что здесь играем мы!
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л.: Academia, 1937, Т. 1. С. 239-360).

Или, перевод В. Левика:
Ты видишь, Жак, не мы одни несчастны,
И много есть ролей на сцене мира
Грустней, чем та, что мы с тобой играем.
(Источник: Вильгельм Левик. Избранные переводы в двух томах. Т. II. М., «Художественная литература», 1977).

В общем, при таких перестановках в переводе, в идеале, искажается только порядок, в котором Шекспир подаёт свою идею, что почти не влияет на образы персонажей, обменявшихся между собой частями смысла одной идеи. Но в данном случае идеала не получается, так как вставляя «театр» в середину общего полотна объяснений (в монолог Жака (Ж)), а не в начало, как у Шекспира (в реплику Старого Герцога (СГ)), переводчик вынужден повторять смысл, им же ранее изменённой, реплики Старого Герцога, чтобы связать смыслы внутри монолога Жака.

Сравним то, от чего исходят и к чему приходят переводчики, проходя через «театр». «Сцена (СГ) – театр (Ж) – пьеса (Ж)» (П. Вейнберг). «Театр (СГ) – пьеса (СГ) – театр (Ж) – пьеса (Ж)» (Т. Щепкина-Куперник). «Сцена (СГ) – театр (Ж) – жизнь (Ж)» (В. Левик). Как видим, у всех присутствует, как минимум, один лишний элемент в логической цепочке по сравнению с Шекспиром, который обошёлся двумя: «театр (СГ) – спектакль (Ж)». Понятно, что потерь в других местах текста было не избежать, и вовсе не потому, что английские слова короче русских.

Итак, с подачи Шекспира русские переводчики увлеклись красивой фразой, нарочно осложнив себе перевод. Это было сделано, именно, нарочно, так как нельзя сказать, что они не знали верного перевода, судя по их переводам «Венецианского купца».

Но что же стало с соседним текстом этой пьесы, т.е. со всем окружением красивой фразы? А вот тут, как было показано, мы вынуждены признать, что пьеса в этом месте стала неудобно, частично связанной, дополненной отсебятиной и повторами переводчиков, потерявшей подлинный текст Шекспира.

При этом, с несущественной разницей, короткая, ёмкая, красивая и ясная фраза, которую всем переводчикам удалось скомпоновать из длинного текста Шекспира стала выражением константы искусства в русской интерпретации.

Этот этап завершён, так как достиг своей цели. Фраза, вынесенная в заголовок, принадлежит и Шекспиру, и нам всем.

Но когда же Россия узнает подлинную пьесу Шекспира?
Может быть, язык Шекспира также ясен и в других местах пьесы? Как это узнать, когда те, кто призван точно переводить, вместо этого соревнуются с Шекспиром?

Источник

Догнали и обогнали. Как «Тату» стали мировыми звездами и почему Россия до сих пор от них без ума?

тату вся жизнь театр

С момента выхода дебютного альбома «Тату» «200 по встречной» прошло более 20 лет, самого дуэта не существует уже фактически десятилетие, при этом судьбы Лены Катиной и Юли Волковой, подробности их отношений и творческого пути волнуют россиян будто бы не меньше, чем в начале 2000-х. В июне блогер Ксения Собчак выпустила документальный фильм, в котором обсудила с солистками и создателем «Тату» Иваном Шаповаловым, насколько этичными были клипы и вообще существование этого коллектива. В то же время Волкова привлекла к себе немало внимания гротескной (и неудачной) попыткой ворваться в политику Ивановской области. «Лента.ру» вспоминает самые неоднозначные, скандальные и провокационные моменты из жизни легендарной группы и объясняет, почему дискуссия о квирбейте «Тату» сегодня бессмысленна.

Политические акции

О политических акциях солисток «Тату» принято вспоминать как о чем-то невероятно крутом, зачастую игнорируя тот факт, что несовершеннолетние участницы дуэта в этих перформансах оказывались лишь инструментом в руках продюсера Шаповалова. В 2003 году «Тату», отправившиеся покорять США, вышли на сцену в эфире шоу Джея Лено в футболках с лозунгом «*** [Хрен] войне!».

«Ваня объяснял, что разрушение само по себе плохо и что мы можем сделать что-то большое, что-то великое, что все обалдеют. Если мы выйдем в футболках, где написано «*** войне», — это политакция практически. И что у нас есть шанс заставить многих людей по-другому посмотреть на ситуацию, что-то изменить в глобальных масштабах», — вспоминала Катина.

В Штатах на фоне вторжения сил Соединенных Штатов в Ирак с целью свержения правительства Саддама Хусейна тогда уже развернулась активная антивоенная кампания, в которой участвовало немало звезд, однако матерный лозунг от русских певиц, чей образ школьниц-лесбиянок сам по себе был для тех времен крайне провокационным даже на Западе, имел и вовсе эффект разорвавшейся бомбы. «Потом там кто-то кому-то шепнул на ухо, что там у нас написано, перевел дословно. Нам запретили выходить в этих майках, и на следующую передачу (шоу Джимми Киммела — прим. «Ленты.ру») мы вышли в майках Censored. Но при этом акция уже пошла, уже разошлась везде», — вспомнила Лена Катина.

тату вся жизнь театр

Катина, собственно, и с Шаповаловым сотрудничество начала с политической песни — «Югославия». Певице тогда было 15 лет, и продюсер искал для своего проекта «девочку, которая споет про войну». Все это — на фоне бомбардировок Югославии силами НАТО во время войны в Косово.

Ты уходишь в огонь, Югославия!
Без меня! Без меня! Без меня!

Несправедливые условия и опасности

В интервью Собчак вскрылись и подробности крайне несправедливой оплаты труда солисток. Концертный график певиц был настолько напряженный — иногда по два, а то и три концерта за вечер, — что у них даже не было времени получать образование. «Я училась в 11 классе, и только благодаря директору я окончила эту школу. Потому что с февраля я была на гастролях», — рассказала Катина.

При этом гонорары у артисток были смехотворными — сначала им платили по 100 долларов за концерт, позже, после жалоб, сумму увеличили до 300 долларов. «Но все равно, за счет количества [концертов] это были огромные суммы, которые девочки и мальчики нашего возраста даже представить не могли, как выглядят. А потом, когда начались обсуждения контракта, были подтянуты юристы, и тогда начались совсем другие условия», — подчеркнула Катина.

Невероятная популярность несовершеннолетних артисток в нулевые в России несла большие риски: на девушек покушались не только сталкеры-поклонники, но даже криминальные авторитеты. Об одном таком случае рассказала Волкова — «Тату» приехали выступить на корпоративе в Подмосковье: «Мы отработали, одеваемся, собираемся, с нами охранники, директор наш. Стук в дверь, заходят, говорят: «Че, уезжаете уже, да?» Директор, охранники говорят: «Ну да». «Нет, ну вы езжайте, а девочки остаются здесь». А нам 15-16 лет. Мы это слышим все в дверях».

Директор им говорит: «Вы же понимаете, девочкам 15-16 лет, что они могут?» — «Ну, оральные же методы никто не отменял»

От посягательств артисток спасли связи директора — вопрос удалось решить благодаря другому криминальному авторитету, который уговорил отпустить девушек.

Уже на пике славы «Тату», в 2004 году, продюсер Иван Шаповалов пустился в авантюру, устроив из записи нового альбома группы реалити-шоу. Съемки проекта велись в гостинице «Пекин» в Москве. Предполагалось, что «Тату» запишет очередную пластинку в прямом эфире телеканала СТС. Однако из творческой резиденции гостиница превратилась в наркопритон.

«Заходишь записывать песни, а там сидит 30 человек тебе неизвестных, один в углу, второй чуть ли не в окно свешивается, третий шприцы достает из сумки», — вспомнила Волкова.

тату вся жизнь театр

О творившемся в отеле ранее, в 2004 году, уже рассказывала и Катина — в интервью «Комсомольской правде» она заявила, что Шаповалов окружил себя «толпой прилипал», которые «вешали лапшу на уши и подносили косячки».

После провального проекта солистки «Тату» разорвали контракт с Шаповаловым. Группа еще просуществовала некоторое время и даже выпустила несколько альбомов, «Люди-инвалиды» (и его международную версию Dangerous and Moving), который, правда, успеха предыдущего релиза не повторил, и еще менее известный «Веселые улыбки». В 2009-м представители «Тату» объявили, что певицы собираются начать сольные карьеры.

Квирбейт и объективация

По словам Волковой, которой тогда было 16 или 17 лет, Шаповалов позвал ее для работы над музыкальным видео к себе в номер отеля, сказав, что у него есть «гениальная идея». «Представь, что твой молодой человек — это камера. Садишься и начинаешь любить себя. Но ты должна кончить. Представь, что твой любимый мужчина на тебя смотрит», — вспомнила певица слова продюсера.

Шаповалов оставил Волкову в номере отеля наедине с включенной камерой на два часа. Вернувшись, он просмотрел запись и потребовал еще один дубль: «Сказал: «Это нечестно. Ты сыграла, не получилось. Еще раз»».

По словам певицы, она поняла, что продюсер будет стоять на своем, пока не получит нужные кадры: «В общем, я справилась с задачей. Включила все свои ресурсы».

Но это, как оказалось, было не самое тяжелое испытание, которое ждало Волкову: во время концерта в Японии Шаповалов приказал ей сымитировать мастурбацию прямо на сцене. «Ваня сказал: «Перед песней «Простые движения» ты сядешь на сцене перед 50 тысячами человек, засунешь руку в джинсы и начнешь мастурбировать». Вот здесь я поняла, что камера — самое простое, что может быть», — вспомнила она.

Вот это было сложно. Но, конечно, я это сделала. 50 тысяч человек. Я это сделала, но в моменте мне было тяжело

Именно в этой сексуализации образов школьниц-лесбиянок Шаповалов, в общем-то, и увидел главную фишку своего дуэта, и именно от нее отталкивался почти с момента основания «Тату». Началось все с того, что Шаповалов показал Катиной и Волковой шведский фильм «Покажи мне любовь» (Fucking Åmål) о романтических отношениях двух школьниц из провинциального городка. Продюсер назвал ленту «хорошей историей для того, чтобы ее воплотить в творчество и так о себе заявить».

О том, что для клипа девочкам придется целоваться, Шаповалов объявил прямо перед съемками, — те сначала решили, что продюсер шутит. Музыкальное видео на песню «Я сошла с ума» снималось на Ходынском поле в Москве в «ужасно холодную» погоду. Вдобавок к этому Шаповалов решил облить певиц холодной водой. «Ваня объяснял, что холодная вода нужна для того, чтобы мы не переигрывали. У нас не было опыта съемок, а ему нужны были трушные эмоции», — объяснила Катина.

Мы не могли отснять сцену с поцелуем. Когда мы начинали целоваться, мы смеялись. Ваня ужасно злился. В итоге мы так и не сняли до конца, и это наше отдаление друг от друга — это промотка назад того же кадра

тату вся жизнь театр

Шаповалов подчеркивает, что никогда не объявлял, что его подопечные — лесбиянки (то есть не врал публике напрямую), однако именно агрессивный квирбейт лежит в корне феноменального международного успеха группы. Третье место на «Евровидении», премия MTV Video Music Awards, выступления на американском телевидении, миллионные продажи англоязычного альбома 200 km/h in the Wrong Lane и, конечно же, влияние на мировой шоу-бизнес.

Все, за очень редким исключением, восприняли это на ура, как шедевр

После нас поцеловались Бритни Спирс с Мадонной!

И когда ты видишь такую реакцию окружающих, когда ты видишь, что вдруг ни с того ни с сего ты стала популярной и к тебе приходят поклонники, — как можно не верить человеку, который все это придумал?

Со временем на Западе, где «Тату» совершили такой невероятный как для российского шоу-бизнеса, так и для ЛГБТ-сообщества прорыв, стали относиться к дуэту куда критичнее: тот факт, что певицы позиционировали себя как лесбиянки, объявили, к примеру, «главным квирбейт-скандалом нашего времени».

После «Тату» западная поп-сцена наполнилась как поп-певицами с квирбейт-хитами о поцелуях с девушками, так и настоящими эстрадными ЛГБТ-иконами, а о странном русском дуэте вспоминают в редких статьях, чтобы пожурить дуэт за притворное лесбиянство. В России же группа остается, несмотря на ее распад более десяти лет назад, невероятно популярной, и ни о каких серьезных дискуссиях об этичности квирбейта «Тату», конечно же, и речи быть не может — просто потому, что при нынешней агрессивной анти-ЛГБТ-политике страны, за 20 лет на русской поп-эстраде практически не появилось ничего более искреннего, чем две школьницы, притворяющиеся лесбиянками.

Источник

Вильям Шекспир: Весь мир – театр, а люди в нем актеры

тату вся жизнь театр

У них свои есть выходы, уходы,

И каждый не одну играет роль.

Семь действий в пьесе той.

Ревущий громко на руках у мамки.

Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,

С лицом румяным, нехотя, улиткой

Ползущий в школу. А затем любовник,

Вздыхающий, как печь, с балладой грустной

В честь брови милой. А затем солдат,

Чья речь всегда проклятьями полна,

Обросший бородой, как леопард,

Ревнивый к чести, забияка в ссоре,

Готовый славу бренную искать

Хоть в пушечном жерле. Затем судья

С брюшком округлым, где каплун запрятан,

Со строгим взором, стриженой бородкой,

Уж это будет тощий Панталоне,

В штанах, что с юности берёг, широких

Для ног иссохших; мужественный голос

Сменяется опять дискантом детским:

Пищит, как флейта. А последний акт,

Второе детство, полузабытье:

Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего».

Монолог из комедии Вильяма Шекспира: Как вам это понравится / As You Like It.

Изображения в статье

Изображение Николай Оберемченко с сайта Pixabay

Дубликаты не найдены

тату вся жизнь театр

Лауреаты на Нобелевскую премию?

тату вся жизнь театр

тату вся жизнь театр

Никакого ФШ, просто панорамный снимок со смартфона

тату вся жизнь театр

тату вся жизнь театр

Изумительное зеленое платье для видео эффектов

тату вся жизнь театр

Как вы думаете, какого я роста, ребята?

Когда технарь в треде

тату вся жизнь театр

Основа там размеры айфона, они известны. Дальше уже проще

тату вся жизнь театр

тату вся жизнь театр

тату вся жизнь театр

Обручальное кольцо

Рассказал эту историю мой друг Василий и с его разрешения пишу этот пост.

тату вся жизнь театр

тату вся жизнь театр

Быстрая карма

тату вся жизнь театр

Быстрее. Выше. Сильнее

тату вся жизнь театр

тату вся жизнь театр

Да как так-то?

тату вся жизнь театр

тату вся жизнь театр

тату вся жизнь театр

Мала ишшо нам указывать! Не смей девочке жизнь портить!

Вчера вечером произошла неприятная история. Готовлю ужин, жду мужа с работы. Звонок в домофон.

Сбегаю вниз, в общем ситуация проста как мычание: девушка разворачивалась в сумерках на парковке и поцарапала моей машине крыло и бампер. Путем опроса соседей выяснила номер квартиры и позвонила. Предложила оформить европротокол через страховых комиссаров. Позвонила в страховую по горячей линии, объяснила ситуацию, страховая дала согласие.

Вызвонили комиссара, тот приехал через 10 минут, опросил нас, сфотографировал место ДТП, взял документы и сказал подождать пока оформит документы.

В общем успокаиваю виновницу, мол все в первый раз бывает, ничего страшного, сама была в такой ситуации. Но тут прилетает на помощь группа поддержки. Бабуля и дедуля из соседнего дома (парковка общая). И тут началось: не разобрав кто прав (конечно же любимая внучка), а кто виноват (догадайтесь сами) старики кидаются вершить справедливость.

— Да как ты смеешь девочке жизнь портить. Ей же с этим жить.

— Не указывай нам, мала ишшо старикам указывать.

— Ой, подумаешь, пара царапин, и так поездить можно.

Девушка в шоке, пытается успокоить стариков, все типа нормально.

— Неблагодарная, да как ты смеешь, старикам перечить. Не появляйся у нас пока над своим поведением не подумаешь.

На бесплатное шоу собирается толпа соседей. В общем бабка с дедом доводят девушку до слез. Но кто в этом виноват? Конечно я и аварийный комиссар. Видя это бабка с дедом доходят до пика истерики, дальше приводу в максимально цензурном переводе.

— Как тебе не стыдно. Бедную девочку до слез довела. И не смей больше ставить здесь машину, сожгу ее на.

В общем поражаюсь спокойствию аварийного комиссара, вот у кого железные нервы. Он вышел из машины и произнес, обращаясь к старикам:

— то есть вы не согласны с тем, что Ваша внучка виновата.

— нет, не может она быть виноватой, она хорошая девочка.

Комиссар обращается к девушке

— Хорошо, оплатите выезд и звоните в ГИБДД, пусть они оформляют. На дворовое ДТП без пострадавших как раз к завтрашнему утру доберутся.

— когда будете оформлять ДТП отдельно укажите, что от вот этих граждан Вам поступали угрозы сжечь машину, вот моя визитка, готов выступить свидетелем в суде. Запишите еще телефоны соседей, кто готов выступить свидетелем.

Тут девушка чуть ли не матом гонит быбку с дедом от места происшествия, ругаясь на то, что теперь их стараниями ей точно до утра ждать полиции и еще и за ваши угрозы объясняться придется. И вообще, нефиг ее перед соседями дурой выставлять. Еще минут десять они скандалили, похоже внучке сказали на порог не появляться.

Короче ДТП оформили, комиссар подробно разъяснил порядок дальнейших действий. Не уверена, но кажется девушка отдала ему больше оговоренной суммы и еще долго извинялась передо мной. А потом долго припарковала машину и сидела в ней еще минут 15. Уехала на такси, видимо на нервах не рискнула сесть за руль.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *