Слово латинского происхождения на акция

акция

1 Atilius

2 Persidae

3 Oderint dum metuant

См. также в других словарях:

акция — акция, и … Русский орфографический словарь

АКЦИЯ — (share) Ценная бумага, являющаяся титулом собственности на часть имущества компании. Большинство компаний являются компаниями с ограниченной акциями ответственностью, поэтому в случае банкротства компании инвестор несет ответственность по ее… … Финансовый словарь

АКЦИЯ — (share) Ценная бумага, являющаяся титулом собственности на часть имущества компании. Лицо, инвестировавшее средства в компанию, может ограничить свою ответственность суммой стоимости акций. Акция представляет собой имущество в требовании (chose… … Словарь бизнес-терминов

АКЦИЯ — (фр. action, от лат. actio действие). 1) свидетельство на внесение суммы в общий капитал, дающее право пользоваться выгодами от известного предприятия, соразмерно внесенной сумме. 2) действие. 3) в переносном значении: репутация человека, степень … Словарь иностранных слов русского языка

акция — пай, бумага, райтс; акт, действие, поступок, деяние, шаг, предприятие, выступление, операция, процедура, мероприятие, демарш, дело, диверсия, поступок, выступление, вредительство Словарь русских синонимов. акция см. поступок Словарь синонимов… … Словарь синонимов

акция — 1. АКЦИЯ, и; ж. [франц. action]. Ценная бумага, выпускаемая акционерным обществом, удостоверяющая внесение её владельцем доли в уставный фонд и дающая право её владельцу получать часть прибыли (в виде дивидендов), участвовать в управлении… … Энциклопедический словарь

АКЦИЯ — (от лат. actio) действие, выступление, предпринимаемое для достижения какой либо цели (напр., политическая акция, дипломатическая акция) … Большой Энциклопедический словарь

АКЦИЯ — (от латинского actio), действие, выступление, предпринимаемое для достижения какой либо цели (например, политическая акция, дипломатическая) … Современная энциклопедия

Акция — эмиссионная ценная бумага, закрепляющая права ее владельца (акционера) на получение части прибыли акционерного общества в виде дивидендов, на участие в управлении акционерным обществом и на часть имущества, остающегося после его ликвидации. Акция … Официальная терминология

Акция — вид долевой ценной бумаги, дающий владельцу право на получение части чистого дохода от деятельности акционерного общества в виде дивидендов, а также на часть имущества компании в случае ее ликвидации. Акции бывают двух видов: обыкновенные и… … Банковская энциклопедия

акция — Эмиссионная ценная бумага, закрепляющая права ее владельца (акционера) на получение части прибыли акционерного общества в виде дивидендов, на участие в управлении акционерным обществом и на часть имущества, остающегося после его ликвидации. [ОАО… … Справочник технического переводчика

Источник

О происхождении понятия «акция»

Между понятиями «акция» и «пай» нет четкого разграничения ни в законодательстве, ни в теории, ни, тем более, в обыденном словоупотреблении. Вопрос ставит юрист Н. САРСЕНОВ

В российской цивилистической литературе одно из первых объяснений происхождения слова «акция» было дано Д.И. Мейером. Согласно этой интерпретации термин «акция» произошел от древнеримского юридического термина «actio», означающего в переводе иск как средство защиты прав. Данный термин, писал автор, употребляется также и в смысле основания иска. Для верителя (кредитора — добавлено мной. — Н.С.) основанием иска служит обязательство, принятое перед ним должником, — акт, свидетельствующий об обязательстве; вследствие этого и билеты, выдаваемые товарищам в удостоверение того, что они действительно внесли вклады, называются акциями, товарищи — акционерами и само товарищество — компанией на акциях.

Сказанное Д.И. Мейером указывает на наличие родства между современным термином «акция» и древним «actio» у римлян. Причем, как видим, согласно этой версии первое (современное слово «акция») является производным от второго (римского «actio»). Акция, подтверждая взнос акционера, выступает как бы основанием для иска (actio).

Такое объяснение возникновения слова «акция», применительно к компаниям на акциях, нам кажется не бесспорным. Дело в том, что акции акционерных обществ — это продукт нового времени. Римское право как система исков вряд ли применимо для объяснения их наименования. Для этого просто нет достаточно реальных оснований. Версия о переносе древнеримского процессуального (хотя древнеримские юристы не говорили об иске, если нет материального требования) понятия «иск» или «actio» к акциям акционерных обществ носит весьма стихийный характер. Для того, чтобы применить в отношении акций акционерных обществ понятие «actio» необходима хотя бы элементарная предпосылка в виде актуализации данного термина в контексте действующего в то время обязательственного права. Мы таких предпосылок не находим. Римское «actio» прочно удерживается в процессуальной сфере как основное средство в рамках защиты прав. Причем актуальность этого термина едва просачивается сквозь стены «Вечного города». При таких обстоятельствах проведение каких бы то ни было параллелей между двумя указанными понятиями выглядит несколько натянутым, и, что самое главное, не объясняет действительного происхождения наименования «акция». Более того, в самой Италии первые акции носили совершенно иное название — «loca». Поэтому совпадение наименования «акция» с названием исков можно отнести, на наш взгляд, не более чем к случайному явлению. Даже если допустить, что в торговом обороте Франции (а именно там этот термин впервые стал применяться), и, как следствие, в законодательстве слово «акция» было заимствовано применительно к паям по указанным Д.И. Мейером причинам, то какого-либо серьезного логического обоснования здесь нет.

Т.В. Кашанина пишет, что само слово акция (от лат. аctio) означает распоряжение, позволение, претензия, акция подтверждает право акционера участвовать в управлении акционерным обществом, в распределении доходов и остатков общества после его ликвидации. Мы можем согласиться с Т.В. Кашаниной только по объему прав, подтверждаемых акцией, но не с объяснением слова «акция» путем простого перевода его с латинского. Причина нашего несогласия та же, что и по поводу сказанного Д.И. Мейером. Если в первом случае речь шла о том, что акция является основанием иска к акционерному обществу со стороны акционеров-кредиторов, то есть проводилась хоть какая-то связь между латинским переводом и самой акцией, то здесь вообще нет никакого указания на наличие чего-то общего между латинским значением («распоряжение, позволение, претензия») и современным пониманием.

Убедительную версию о происхождении термина «акция» в российской правовой действительности мы встречаем в работе И.Т. Тарасова «Учение об акционерных компаниях». Вот, что писал по этому поводу И.Т. Тарасов: «…на самое происхождение слова «акция» в литературе нет никаких указаний, но можно положительно утверждать, что, хотя это слово латинского корня, тем не менее, не у Италии заимствовано оно, … а у Франции, что отчасти и служит причиной неясности и неполноты всех определений акции, в особенности французских, так как во французском языке акция есть родовое понятие и отчасти соответствует нашему слову «пай», в смысле участия вообще в каком-либо предприятии: я имею пай в этом деле, я вступлю пайщиком в ваш подряд, этот дом построен на паях и т.п.».

Действительно, слово «акция» могло иметь целью указание на пай. Этот тезис подтверждается тем, что между понятиями «акция» и «пай» не было четкого разграничения ни в законодательстве, ни в теории, ни, тем более, в обыденном словоупотреблении того периода.

В связи со сказанным считаем весьма показательными утверждения некоторых авторов о том, что в качестве характерной черты правового института акций со второй половины XVIII в. до 1917 г. усматривается однородность акций и паев по составу прав, закрепляемых за акционером (пайщиком).

Говоря о смешении и некой путанице слов «акция» и «пай», нельзя, тем не менее, сбрасывать со счетов то обстоятельство, что попытка провести четкую грань между понятиями «акция» и «пай» была-таки сделана законодателем. Так, в примечании к статье 2128 Свода гражданских законов в отношении пая говорилось, что «в практике сие название присваивается преимущественно вкладам, делаемым в товариществах на вере», то есть паи могут иметь место только в коммандитных товариществах. Однако ранее тут же указывалось, что паями называются отдельные суммы (понятия «сумма» и «вклад» используются вперемежку — уточнение мое. — Н.С.), вносимые как в товариществах на вере, так и в товариществах по участкам (компаниях на акциях). А это означает, что паи могли быть и в акционерных компаниях. Из приведенных положений законодательства становится ясно, что понятие «пай» использовалось и в отношении вкладов в акционерные компании, и в отношении вкладов в коммандитные товарищества. Преимущественно же данное понятие связывалось именно с коммандитными товариществами.

Несмотря на попытки законодателя упорядочить употребление слов «акция» и «пай», теория не переставала использовать их как равнозначные. Так, Д.И. Мейер, разъясняя сущность компании на акциях, именует ее также товариществом на паях.

Отождествляются им и сами понятия «акция» и «пай». Как равнозначные рассматриваются слова «акция» и «пай», а также производные от них — «акционерный» и «паевой» — и другими авторами. Впрочем, законодательство того периода, как было показано выше, в целом тоже стоит на подобных позициях: понятия «акция» и «пай» не разграничиваются категорически. Не проливает света в этом вопросе и Устав Торговый, специальная глава которого так и называлась «Об акционерных обществах и товариществах на паях». Из контекста положений, содержащихся в этой главе, нельзя даже близко сделать никаких выводов о разнице акций и паев. К сказанному следует добавить еще одно обстоятельство. Путаница понятий паев и акций уходит своими корнями немного глубже. Об этом свидетельствует Манифест, принятый 1 января 1807 г. «О дарованных купечеству новых выгодах, отличиях, преимуществах и новых способах к распространению и усилению торговых предприятий», положения которого стали базой для указанной главы Устава Торгового. Из текста этого Манифеста видно, что институт торговых (хозяйственных) обществ и товариществ в российском законодательстве был еще достаточно слабо разработан, поэтому, к одному и тому же виду юридических лиц применялись различные понятия: «акционерное общество», «акционерная компания», «товарищество по участкам», «товарищество на паях». По мнению Л.Е. Шепелева, все эти термины трактовались как тождественные. Становится понятно, что если не было общего наименования самому акционерному товариществу, то не могло его быть и применительно к акциям. Если акционерное общество по-другому именовалось товариществом на паях, то, следовательно, и сами понятия «акция» и «пай» были взаимозаменяемыми. Наметившееся же в практике различение акционерных обществ от паевых товариществ, о котором пишет Л.Е. Шепелев, не дают повода для проведения четкой грани между акциями и паями. Об этом свидетельствует и то, что сам автор употребляет понятия «акция» и «пай» как равнозначные. Не удивительно, что и в немецком законодательстве XIX в. «акция» и «пай» — тождественные понятия. Л.И. Петражицкий писал, что согласно первой статье раздела, посвященного акционерным компаниям, в новом (пересмотренном) германском торговом уложении 1897 г. (§178) «все товарищи акционерного товарищества участвуют взносами на разделенный на акции (паи) основной капитал товарищества …». То есть, акция могла именоваться и паем.

В литературе высказывались, однако, мнения и по поводу определенных различий между паем и акцией. Так, Г.Ф. Шершеневич считал, что акция существует в двух смыслах: формальном и материальном. Акция в материальном смысле, писал автор, составляет необходимый момент в акционерном обществе, акция в формальном — только обыкновенный, то есть — документ. Разница же между акцией и паем, по мнению Г.Ф. Шершеневича, заключалась в том, что «товарищества на паях лишены акций в смысле документа, но их паи дают такое же право участия, как и акции».

Иного мнения в этом отношении придерживался К. Победоносцев, который прямо указывал на отличия акционерного общества от обществ, основанных на паях. Это отличие, по всей видимости, зиждется на различиях между акцией и паевым листом. Из рассуждений, высказанных К. Победоносцевым, следует, что акции могут выпускаться как именные, которые передаются по надписи с отметкой по книгам правления, так и на предъявителя. Представителем же пая служит паевой лист, который бывает именным (непонятно, является ли он строго именным, либо это правило носит диспозитивный характер. — Н.С.), передача которого совершается просто по надписи между пайщиками, а передача на имя посторонних лиц должна быть переведена по книгам, иногда с правом преимущественной покупки для прочих пайщиков.

Интересные суждения высказываются по этому поводу и рядом современных авторов. Так, одни полагают, что разница, которая существовала между акцией и паем, заключалась в величине номинала, другие видят отличия в возможности открытой подписки на акции и отсутствии таковой в отношении паев и т.п. Так или иначе, все сказанное свидетельствует о том, что единого мнения в этом вопросе не было никогда, как нет его и теперь (в ретроспективном плане). Очевидно, что при таких обстоятельствах говорить о каком-то четком отличии пая от акции невозможно, также как и об отличиях акционерного общества от общества на паях. Тем более, что правовое положение их было одинаковым, а более подробная регламентация их деятельности предоставлялась их уставам.

Сказанное дает основание для следующих предположений о происхождении понятия «акция». Это понятие перенесено в законодательства европейских стран из Франции. Французское законодательство понимало под ним, скорее всего, нечто вроде вклада в уставный капитал, что в части и было применимо к понятию «пай», которое имело хождение в уставах как российских, так и зарубежных акционерных компаний. Новое французское наименование пая в акционерном обществе было заимствовано российским законодательством. Теперь эти понятия стали использоваться как однородные и взаимозаменяемые. Но если понятие «пай» на практике могло быть применено и в отношении товарищества на вере, и в отношении акционерных обществ, то понятие «акция» или «акционерный пай» сужало эту свободу до известных пределов. Вероятно, именно это уточняющее удобство понятия «акция» и сыграло решающую роль в укоренении его в практике и законодательстве. Слово «акция» оказалось, просто, более сподручным, позволяя однозначно детерминировать новое явление. Ведь, паями могли именоваться вклады или участие и в других видах товариществ. Смысловая же связь между наименованием нового явления — «акция» — и его содержанием (так называемый сигнификативный фактор) при таких обстоятельствах отошла на второй план. Похожее явление мы можем наблюдать и сегодня, когда применительно к правам акционера используется выражение «бездокументарная ценная бумага», что при буквальном понимании означает «безбумажная бумага». Однако, несмотря на всю абсурдность и бессмысленность такого названия, оно оказалось в какой-то мере удобным (позволяло точно обозначить новое явление, отличить его от того, что имело место на более ранних этапах развития). В результате, за относительно небольшой промежуток времени это понятие успело прочно и глубоко вплестись не только в массив законодательства о рынке ценных бумаг, но и в сознание людей. В конце концов, слово «акция» стало приживаться и, очевидно, прочно закрепилось за акционерными обществами

Все права защищены. Copyright © ТОО «Компания ЮрИнфо», 2011.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на journal.zakon.kz обязательна.
Комментарии, не относящиеся к теме сообщения, оскорбительные по отношению к другим читателям или героям публикаций и содержащие нецензурную лексику запрещены и удаляются.

ТОО «Компания ЮрИнфо», Республика Казахстан, 050004, г. Алматы, ул. Рыскулова 43-в. Многоканальный тел. (727) 380 60 61

Источник

Латинские заимствования.

Латынь – язык Древнего Рима (VI век до н.э. – V век н.э.).

Подавляющее большинство латинских слов стало проникать в древнерусский, а затем в русский язык, когда латынь была уже мертвым языком. Входили они через языки-посредники, сначала через старославянский язык, затем через польский, немецкий, французский и др.

Среди слов латинского происхождения много научных и политических терминов, вообще слов, связанных с «учеными» занятиями: абориген, абстракция, адвокат, аксиома, алиби, аудитория, аффикс, вакуум, вена, дедукция, декан, диктатура, инерция, коллега, конус, конференция, меридиан, перпендикуляр, пропорция, радиус, ректор, рецензия, формула, конституция, манифест, меморандум, пленум, революция, республика, референдум, фракция и др. Слова других тематических групп: интеллигенция, канцелярия, кооперация, культура, курс, лауреат, литература, максимум, минимум, мотор, нация, новатор, ревизия, центр, экземпляр и др.

Из латинского языка пришло немало собственных личных имен: Август, Антон, Валентин, Валерий, Виктор, Игнатий, Иннокентий, Клавдия, Константин, Максим, Марина, Наталия, Павел, Роман, Сергей, Феликс, Юлий и др.

А ещё довольно популярное слово с непривычным для русского языка окончанием-

Как бы я про языки посредники ничего не понял! Латынь и Старославянский и даже Греческий изучали начиная с Киевской Руси. Так что слова попадали напрямую без всяких «интертрепаций»

Слово латинского происхождения на акция

Слово латинского происхождения на акция

Этот сложный русский язык

Меня всегда удивляет, почему так сложна транслитерация русских слов. Взять простую русскую фамилию Чехов. На латинице она превращается в зубодробительное слово Tschekhoff. Откуда вообще взялось это ff?

Слово латинского происхождения на акция

Кто из иностранцев сможет правильно прочитать это слово? Он подумает, что этим словом можно воскрешать покойников. Если, конечно, прочитаешь без запинки

А потом появляются байки про самый сложный язык в мире, хотя с настоящими сложными русский язык и рядом не стоял

Слово латинского происхождения на акция

Слово латинского происхождения на акция

Как узнать незнакомый язык?

Из журнала «Химия и жизнь» №3 1980 г.

Слово латинского происхождения на акция

Слово латинского происхождения на акция

Слово латинского происхождения на акция

Слово латинского происхождения на акция

Ответ на пост «Уникальные слова»

Товарищ затронул интересную тему. Я родился в Сибири. Кемерово. Когда переехал, то открыл для себя много новых режущих ухо слов.

1)Сапка. Это тяпка и здесь люди сапают. В школе на ПХД надо мной смеялись много.

Слово латинского происхождения на акция

2)Соус. Это тушеный картофель(видимо по аналогии с французской пастой). Его кстати не кладут, а насыпают. Было очень непонятно, когда мне впервые предложили «соуса насыпать».

Слово латинского происхождения на акция

3)Стёрка. В Сибири говорили стирательная резинка. Она же ластик.

Слово латинского происхождения на акция

4)Скибка. Кусок, ломоть. Кусок арбуза или хлеба вам тут могут предложить именно так.

Слово латинского происхождения на акция

6)Ставок. Это пруд. Даже википедия знает, что это южнорусский диалект.

Слово латинского происхождения на акция

7)Бубочка. Это виноградная гроздь. Впервые услышал это слово в таком контексте, знакомый презентовал свое домашнее вино и сказал: «Пьешь, как будто бубочку целуешь!».

Слово латинского происхождения на акция

8)Балон. А это на Кубани банка, обычно трехлитровая.

Слово латинского происхождения на акция

В Сибири говорят строгалка. На Кубани точилка. Прибор для заточки карандашей.

Моя девушка родом из Сахалина. Как-то попросил ее приготовить мне солянку. А получил я капусту с мясом. Так у них солянка делалась.

Слово латинского происхождения на акция

Слово латинского происхождения на акция

Уникальные слова

Слово латинского происхождения на акция

Лошадиная фамилия

Слово латинского происхождения на акция

Тут неполный список:

У славян Кузнецов/Коваленко/Ковалевская/Коварж и тп.

Смит и Шмидт тоже всем известны.

Хлебников, Пекарж, Бейкер, Бакстер, Беккер, Буланже, Фурнье.

4. Кожевенник (выделка и окраска шкур и мехов)

Скорняк, Кржнарич, Кожевникова, Грабарж.

Баркер, Тэннер, Скиннер, Гербер, Пеллет(с)ье, Эскофье, Ледерманн, Фурье.

5. Фермер, пахарь, крестьянин.

Плужников, Седлак, Фарман, Фармер, (де) Бур, Хоффман, Бауэр, Акерман, Бонд, Лабрадор.

6. Сапожник/Обувщик и т.п.

Шумахер, Шустер, Шуберт, Саттер, де Сото, Скарпа, Калегари, Курвуазье, Сапатеро, Чосер. Чеботарь (Чеботариу), Сапожников, Швец, Шевчук/Шевченко. Сендлер, Кингисепп, Варга.

Купер, Киффер, Бендер, Бюттнер, Фассбиндер, Шеффлер, Кюйпер(с), Ботеро, Беднарж, Кадар, Бенбоу.

Кук, де Кок, Кох, Кухарж, Кухарчук.

Бутчер, Шлахтер, Келлогг, Буше, Обрегон, Резник, Флейшман.

Мюллер, Миллер, Милнер (А.А. Милн тож), Мюльдер, Демулен, Молина, Молинари, Морарь, Млынарж, Мирошниченко, Молнар.

Брюер, Брауер, Брюстер.

Тейлор, Шнайдер, Шрёдер, Сартр, Кутюрье, Кравец, Кравченко, Крайчек, Портнягин, Хаит, Хайят (как отель), Сабо.

Шрайбер, Кла(е)рк, Леклерк, Шрайвер

16. Каменщик, строитель

Мейсон, Мазина, Стоун, Шиндлер, Тейшера

Веб(б)ер, Уивер, Вебстер, Ле Тиссье, Ткачук, Кадлец, Хайек,

Вагнер (тот, кто делает повозки/телеги или управляет ими)

Сойер (тот, кто пилит древесину)

Фолкнер (заведующий соколиной охотой/выращиванием соколов)

Флетчер (тот, кто делает/продает стрелы)

Слово латинского происхождения на акция

Скотный двор, но не Оруэлл: этимология

Есть некоторые животные, у которых с членами их семей в целом всё понятно (в плане словообразования).

Туда же «гусь», «гусыня» и «гусята».

Про диких вообще молчу, там, по-моему, нет разнообразия в принципе: «волк», «волчица» и «волчата», «лев», «львица» и «львята».

А вот у некоторых домашних животных почему-то каждый член семьи образован от отдельной основы. Давайте подробно разберёмся с самыми крупными представителями домашней фауны.

Например, «бык», «корова» и «телёнок». Как будто и не родственники!

Отец семейства, «бык», называется звукоподражательным словом, от некоего устаревшего глагола вроде «бычать» или «бучать», что имитировало звук гудения.

По этому же принципу и от того же корня названы «пчела» и «букашка». По «пчеле» этого, может быть, сразу и не скажешь, но до падения редуцированных она была «бьчелой», и в те времена родство было заметнее. Потом, когда между звуками «б» и «ч» перестал произноситься краткий гласный, «б» оглушился, ассимилировавшись с «ч», и превратился в «п». Попробуйте произнести «бчела»! Это намного труднее, чем «пчела».

А вот в «быке» и «букашке» между «б» и «ч» до сих пор есть гласная, поэтому «б» остался звонким.

Вот, например, в латыни из *k(e)r получился «cervus» («олень»), то есть дословно «рогатый».

Мы, кстати, потом заимствовали это слово, и у нас получилась «серна».

Из немецкого потом он прилетел и к нам, в виде слова «горн» (речь про музыкальный инструмент, конечно).

Это было про родителей, а вот насчёт «телёнка» всё оказалось несколько сложнее. Я накопала следующее.

И, наконец, «талант» раньше обозначал денежную единицу, и заимствован он от греческого «τᾰ́λαντον» («tálanton»), что в переводе значит «весы», а происходит как раз от того же глагола «ἔτλην» («étlēn»).

«Конь», «лошадь», «кобыла», «жеребёнок».

Но если даже насчёт «кобылы» информация не стопроцентная, насчёт остальных всё ещё туманнее.

Тем не менее кое-что выудить можно.

Например, довольно регулярно пишут, что слово «конь» считается родственником кобылы. Возможно, существовал праславянский вариант *кобнь, потом, видимо, ассимилировавшийся до *комнь, и затем всё это доассимилировалось до слова «конь».

Однако, если устаревшее слово «комонь» в значении «конь» ещё известно, то могло ли оно получиться из того же корня, что и «кобыла», большой вопрос.

Конечно, и «жеребец» происходит от того же корня.

Хотела написать ещё об овечьем семействе, о собачьем и о курином, но и так пост получился гигантским. Если окажется, что это вам интересно, обязательно напишу продолжение.

Слово латинского происхождения на акция

Английский с нуля. Интересно в начале предложения. Урок 50 из 60

Видео взяты из приложения Английский с Анной (в каждом уроке слова, задание на устный перевод, письменный перевод).

P.S. Я читаю все ваши комментарии и радуюсь каждому плюсу. Нас уже 3945 человек, кто проходит весь курс целиком, спасибо. Для учителя нет лучше награды, чем успех учеников.

Слово латинского происхождения на акция

А русский самый сложный язык?

Слово латинского происхождения на акция

В ФБ группе “Граммар Няши” кто-то задал вопрос:

“Не раз приходилось слышать утверждение, что русский «самый сложный для изучения язык (как иностранный)». Есть ли истина в этом утверждении? Сложны ли славянские языки вообще? Русский в частности? Для кого, и по сравнению с чем?”

Интересный вопрос. Иногда мне говорят это утверждение. Часто с плохо спрятанной ухмылкой и злорадством в глазах, ведь самый сложный = самый лучший. Дааа, я все вижу!)))

Я написал в ответ список про сложности и простности изучения русского как иностранного. Множество примеров коль желаешь, расскажу.

1. Есть свой алфавит.

Туда же окончания прилагательных. Огого, ты пришел на урок, ожидая, что выйдешь, сумев сказать «I like small dogs»? Да, какие смол догз?? До этого момента 20 сложных уроков, мой дорогой, среди них «родительный падеж во множеством числе». Так что учись, держись!»

Этого всего нет в английском. И это все прямо в самом начале (и как выстрел в сердце). Поэтому многие считают, что русский сложнее чем английский.

3. Спряжение глагола.

«Не понимаю, не понимаешь, не понимает, не понимаем, не понимаете, не понимают» зачем это.

Да и не пойму! Надо просто выучить. Все три типа спряжений.

И еще исключения как “хотеть”, который “разноспрягаемый”. Хочешь не хочешь, придется учить.

Но смотри, впереди вдали, брезжит надежда на нашем пути. Победа будет за тобой! Только не говори сам, что ты победишь. Это нельзя.

Другой порядок слов всегда означает либо язвитый сарказм, либо опьянение. В немецком тоже так, только они любят переставлять глагол к концу предложения, дабы дать тебе уберращунг когда скажут, что они торт съели, а не приготовили. Немцы.

А вот русские решили, что можно все повсюду глагол располагать. «Крейга любят все», » «Все любят Крейга», «Любят все Крейга», «Крэйга все любят». Оттенки меняются при этом и, в начале изучения языка, это как отличать черного котика от темно-серого в темной комнате ночью.

До сих пор спрашиваю себя, «я правильно ставлю слова?» Maybe yes, maybe no, maybe rain, maybe snow. Живу и говорю по принципу “И так сойдет!”.

5. Оттенки, нюансы, тонкости.

В русском есть чуть ли не секретные способы передавать оттенки. Интонация, порядок слов, аккуратно и нудно подобранные слова. “Я сидел на кровати с Леной” и “я сидел в постели с Леной”, для английского мозга, это похожие картинки, но, в действительности, они разные.

Я еще не мастер в этом. Слова как “мол”, “уж”, “аж”, “увы” я так хочу уметь злоиспотреблять! И еще такие слова как “авось” и “небось”, “азарт”, которые носят с собой некоторую национальную философию… Блин, выучу ли я их? Хз, фиг с ним, авось повезёт.

6. Короткие и длинные прилагательные

А почему можно «Они сильные, они сильны», но нельзя «Они разные, они разны»?

«он хороший, он хорош», но нельзя «Он другой, он друг»?

Это когда ты НЕ говоришь слово, но все понимают, что ты это слово имеешь в виду. У нас в английском тоже есть эллипсис, но вы эллипсоманы.

«Э́ллипсис (от др.-греч. ἔλλειψις — недостаток) в лингвистике — пропуск в тексте или речи элемента предложения, который восстанавливается посредством»

“Русские не всегда говорят все слова, которые они имеют в виду”

«Ну, разумеется что тут подразумевается.»

“Возьми с полки пирожок”

“А я уже взял (пирожок)”

Тут можно не повторить слово “пирожок” потому, что оно *имеется в виду*

Даже можно вообще ни слова не сказать, просто пристально смотри человека в глаза и ешь пирожок, который ты явно давно взял. Он тебя поймет. По контексту.

“Дождь идет. Нужен зонтик?”

“Нет, я (пойду) без (зонтика и рассудка)”

“А ты слышал, что Крэйг Эштон самый первый англичанин за всю историю, который написал книгу на русском?”

“Да.» (Я слышал, что Крэйг Эштон самый первый англичанин за всю историю, который написал книгу на русском)

«Детка, смотри! Я нарисовал своего любимого персонажа из аниме!”

Под “угу”, Алиса имеет в виду “Крэйг, ты молодец, ты, наверное, очень старался, тем более, что тебе почти сорок, но ты все еще так радостно рисуешь анимешек, ты молодец!”

Ну, у нас высокие отношения.

А у вас есть сложные отношения с местоимениями. Иногда игнорируете их совсем. Думаете вру? Придумываю? Ошибаетесь!

В начале я кричал в бездну «Русский язык, почему ты так делаешь?

«Хочу и делаю» ответил он.

8. Короткие предложения без глагола

9. Глаголы движения.

Обхохо! Кто ненавидит наш безобидный present perfect, явно не изучал русские глаголы движения.

Идти / ходить, Гнать / гонять, Таскать / тащить

Когда я ходил на занятия, нас так гоняли с этими глаголами, мы из-за усталости легли на пол, потом нас оттуда еле утащили.

«В чем проблема, Крэйг?» спрашиваете вы, носители языка. Щас расскажу!

В одну сторону? Туда и обратно? По кругам незачем? Едет или езжает? Ехала или ездила? Почему «носители» а не «нестители»? Все, крыша поехала. А почему не поезжала? Надо было у алфавита сразу в другую сторону убежать. Или убегать…?

10. Спражение глаголов

Знаю, знаешь, знает, знаем, знаете, знают. Знай!

Знатное количество форм.

И тут мой хмурый вид сурово помрачнел.

12. Глаголы движения + Вид глагола

Это был бы самый убивающий ДННФ, но оно появляется тогда когда ты уже серьезно вложился и перейти на курс испанского поздно.

Тут даже мазохисты паникуют, кричат стоп-слово.

Но русский беспощаден.

Сколько, блин, запятых надо? Понимаю, конечно, что они полезны, но я, после уроков по пунктуации, порой, в голове слышу как мой внутренний голос, тихенько так, шепчет «запятая».

14. To be or not to be

«Есть есть. Пить нет.»

Ну, да, «есть» не простое слово для иностранцев. В отличии от ВСЕХ остальных глаголов, он не склоняется. Я есть, ты есть, мы есть. Мой мозг кричал каждый раз «я естью, ты естьишь, мы естйим!». Но это не естьёт.

Но сложнее чем это, это когда вместе «есть» есть «Тире». Оооо, ваш невидимый «be», ъууууъ!

Вы бы видели как мы на уроке старались выразить внезапно запрещенный «be», не сказав его.

«Я *делая сложные жесты руками* инженер»

«Я *со скрипом искривляя шею и верхний отдел позвоночника* студент!»

Очень часто мне хочется сказать «являюсь» (я являюсь англичанином), и я бы всегда делал это, не будь нужен творительный падеж. Русский язык, что ты творишь!?

Каааак же без «am, is, are»!? Как можно понимать, что местоимение, который просто стоит рядом со существительным, имеет какое-то отношение к нему!? Это бред!

«Пуля дура, а штык молодец»

Алиса не понимает о чем я тут. «Ты же Крэйг, ты англичанин. Где тут проблема?».

Проблемы нет, детка. Я являюсь согласным.

Система приставок и корней сильно помогает угадать значение новых слов. Иногда, это прямо life-saver.

А с английским, с многими словами, ты либо знаешь слово, либо смотришь на экзаменатора IELTs сквозь слёзы.

И, хотя это не всегда работает («достигать», это не когда ты стигаешь до цели и «угдать», это не тусоваться с противным человеком), это очень часто помогает понимать.

Три времени, всего лишь (ну, якобы. Это не совсем так, но правда есть меньше чем в английском)

«I play, I am playing, I have been playing, I have played»

Правда! Ну, как бы, в принципе… Точно нету никакого » I would have had to have been sleeping, wouldn’t I?».

Любой ученик обрадуется этому. Ну, кроме мазохистов, которые уже привыкли к сладкой, пронзающей под ногтями боли от изучения русского языка.

А английский как делает?

Through, thought, though, thorough, tough. Все разные.

Боль такая сладкая. Но не моя…

Я помню как мы в детстве учили Это. Как мы с сестрами сидели на кровати с мамой и она нас учила B E A U T I F U L., “beautiful!” И мы повторили. И потом в школе как выучили Wednesday. “It’s the day the Loch Ness Monster, Nessie was wedded”. Ой, носталгия…

Правда, у вас есть некоторые правила, чтобы вы знали именно о каком столе или телевизор идет речь. Но обычно, как с эллипсисом, “это итак понятно!”

5. Морфология согласных.

Не узнаешь слово? Там есть “Ч”? Поменяй на “К”

Или наоборот можешь угадать редкие слова:

Там странный Ж болтается? Поменяй на Г

Не напряжно это, не напраг.

Ну ладно, это не всегда работает

Но, правда, в самом начале пути с русским много сложного есть. За то же время как человек бы научился строить любые предложении на английском, ему придется 5х больше времени потратить на разные формы слов и падежи. Так что, в каком-то смысле, русский действительно сложный язык.

Слово латинского происхождения на акция

Ой, эти русские метафоры

Слово латинского происхождения на акция

— Крэйг, там есть кирпич?

Смотрю на дорогу. Кирпича нет.

Алисино паучье чутье активируется. Она смотрит на движение впереди, позади бибикают, Алиса не может отвлекаться, чтобы поискать кирпичи. Но подозревает.

Удивляюсь, но понимаю, что Алиса хочет защищать свой мини-купер. На автомобиле есть британский флаг, я тоже должен его защищать. Смотрю тщательно на дорогу. Кирпича нет. Все чисто. Дорожные службы нормально делают свою работу.

— Нету кирпича, детка. Обещаю.

Слово «обещаю» пробудило понимание у Алисина мозга. Сколько раз она мне говорила, что надо сказать «клянусь честью!», потому, что обещаешь “что-то делать». Тут явно что-то похожее. Она повернула налево, поехала в переулок, остановила машину.

— Дорогая,” говорю я “там правда не было кирпича»

— Ты знаешь что такое кирпич?» спросила она

Алиса тут же дала дополнительный мини-курс русского языка.

— Ну, а там был кирпич-то?

— Слушай, не знаю, я же дорогу сканировал!

Там был, между прочим. На всякий случай, это все про дорожный знак.

Такие случаи бывают редко. Обычно, когда такое, переносящее другой смысл, слово появляется, то можно по контексту угадать. Как минимум, если ты на встрече по переводу рекламных материалов, то понятно, что не стоит выйти из кабинета и принести лосось, если тебе сказали: «Крэйг нам нужна рыба». Лучше спросить: «а нафига нам рыбы?» или еще лучше «что значит рыба в этом контексте?».

Но в других ситуациях, как с кирпичом, неверный вывод может показаться логичным. Однажды, я человеку принес столовую ложку когда он хотел обуться. Он смотрел на ложку и меня с удивлением и выражением глаз «тыиздеваешьсячтоли?». И я на него тоже с удивлением, с выражением глаз «нучё?”. Не мог я понять почему же не берет. «Сам ложку попросил», объяснил я. Но яснее ему не стало.

Дальше ещё одна мысль, но я не претендую на то, что это научный факт. Боюсь реакцию «Не трожь слова наши!»

Итак, глаголы тоже метафоричны. Одно и то же слово может, как выражать физическое действие, так и мыслительный процесс, который происходит внутри мозга.

Слова, которые описывают то, что сам мозг делает, показывают насколько наш мозг использует физические-визуальные метафоры для абстрактных концепций.

Алиса сказала «давай проясним отношения, чёт мы в слияинии»

Менее яркие, более абстрактные метафоры имеют корни в физическом мире:

«Воображать» (от слова «образ». Физическое явление)

«Воображать» (представьте себе как образы появляются в голове)

«Соображать» (» вообще не соображаю» = я не могу образы в голове разобрать так, чтобы картина получилась понятной)

«Представлять» (от слово «ставить». Физическое действие. Представьте себе слона. Что происходит в голове?)

«Обхватывать» (от слова «хватать», физическое действие)

(Тут рискую) «Понимать»

А вы сделали жест рукой типа «помять» когда говорили вслух «я хочу это понять»? Словно мозг сжимается и «мнёт» идею, чтобы вымнуть оттуда понимание? Попробуйте сейчас сказать “стараюсь понимать” и одновременно делайте так рукой как будто жмёте слевое авокадо. Отзывается? Надеюсь, что да, понимаю, что возможно нет 😁

Сейчас мне написал Макс с вестью от филолога-русиста (я Максу написал в слезах “пожалуйста проверь мои идеи, я боюсь нашествия злых филологов!”):

“Понять действительно происходит от пояти

Ну вот, согласны не согласны? «Согласен» это тоже метафора. Два голоса вместе, друг с другом говорят одно и то же. Когда все согласны, есть созвучие, откуда благозвучие. И это хорошо, так что согласитесь))

Я надеюсь, что я донёс идею внятно.

Короче… Такие ошибки как с кирпичом обязательно будут у учеников, их никак не избежать. Но если учить язык без перевода и интегрируешь новые слова в тело, то можно научиться быстро понимать, когда сделал ошибку (еще вы будете лучше донести свои мысли и чувства другому человеку).

Узнаешь когда такая ошибка есть, когда лицо человека странно изменяется, один глаз и рот приоткрывается. Это признак, что ты что-то неправильное сказал или неправильно понял. Ну и выяснив после, как правильно говорить, запомнишь это и продолжишь общаться нормально.

И если скажут “Ну, уверен, но зуб не дам” отвечай “а если найду?”.

Слово латинского происхождения на акция

Мое восприятие русского языка в первые дни в России

Слово латинского происхождения на акция

Когда я первый раз приехал, весь в гордости от своих пятерок, я не ожидал, что практически каждый разговор будет мучительной пыткой для всех. Я думал, что у меня нормальный русский, но даже самые простые разговоры, и даже простые предложения были просто непонятны.

И когда я просил объяснение, пришлось часто объяснить объяснение.

Ad infinitum, ad nauseam, ad uzhasum.

Я помню однажды, как вечером ходил по Невскому, куда-то хотел идти, но ничего не соображал и пришлось поехать домой на Садовую 123. Там, я продолжал не соображать ничего и единственная мысль, которая соображалась в голове это «I’ve forgotten how to think. «. Никогда не забуду это ощущение. Видимо, я дошел до какого-то психолингвистического дна, на котором клетки мозга панически бежали и кричали «Да ни старый язык, ни новый язык никто не понимает! Покинуть корабль!»

Какое-то время, мои русские друзья и знакомые беспокоились обо мне, как беспокоятся о ребенке, который заболел. Типа «Спит все время, отказывается от икры и холодца, всякий бред несет. Дело дрянь, врача надо вызвать.» Но потом, когда я начал есть икру, они успокоились и начали просто общаться и не беспокоиться когда мои глаза раскруглись от удивление, что я все-еще не понимаю.

Это помогло. Объяснить иногда, это хорошо. Но (я считаю, это не объективная правда или доказанная наука!) слишком много объяснять, это плохо. Я думаю, что мозг должен привыкнуть анализировать и угадвать. Правда, нужно много контакта с языком, но это не так сложно устроить со всякими ютюбами и прочими такими сайтами.

Если вы учите английский и застряли на каком-то этапе, возможно эта идея поможет.

Меньше думать, больше страдать!

Больше слушать и читать. Гораздо больше. И в какой-то момент, волшебным образом, «сложная грамматика» внезапно станет понятна. Просто продолжайте, повторяйте.

Ad infinitum, ad vostorga

Слово латинского происхождения на акция

Слово латинского происхождения на акция

Разговоры с британцами : понимание вещей

Я все время думал, что все люди примерно одинаковы: имеют по 2 руки, 2 ноги, мозг, понимают тебя примерно одинаково и в таком духе. Лет 10 назад, до меня дошло, что это совсем не так. Да, строение человека схоже, но работа его самой главной части тела (мозга) сильно отличается.

Так вот, нам в школе преподавали грамматику английского языка. Многие знают, что в английском языке есть 3 времени: настоящее, прошедшее и будущее. Вроде пока просто. Но если копнуть, то окажется, что времен 24, а если ещё копнуть, то и 32 врарианта времен можно обнаружить (если не ошибаюсь).

Наш вузовский препод на первом занятии поинтересовался нашим знанием времен. Из 30 человек, 99% думали, что в английском 3-5 времен максимум.

Если ещё нет, то возьмём язык, в котором нет понятия «прошлое время». То есть носители этого языка в принципе не способны понять вас, когда вы говорите о каких-то событиях в прошлом.

Пример, конечно, гипотетический, но он полезен для понимания того, что есть люди, которые могут думать иначе.

Если говорить о настрящем/прошлом/будущем английского языка, то нужно выделить о каком варианте события мы хотим говорить: длительное оно или нет.

Тип времени (present/past) Simple уместно употреблять, когда событие происходит постоянно. Заметьте, это важно.

Давайте рассмотрим что-то немного хитрее, чем I work: «I go to uni». Как бы вы перевели то, что человек постоянно «go/идти» в универ. Да, это переводится не «я иду в универ», а «я ХОЖУ в универ». Надеюсь стало немного понятнее то, что времена разные. В школьные годы это все очень меня напрягало. Я буквально не был способен понять, что все работает иначе. Что мозги иностранцев соображаю иначе, что решения принимаются иначе, что восприятие работает иначе, что есть такая страна, где люди не едят супов воооообще, а едят гамбургеры, чииизбургеры и все то, что я бы ел, когда мне было 12 🙂

Давайте ещё посмотрим на PastContinious. Оно, кстати, может быть ещё и Perfect. Это время нужно чтобы сказать о событии, которое было в прошлом, а ещё и продолжалось там какое-то время. Напртмер: я работал.

Постойте, но из «я работал», без контекста, непонятно, делаю ли я акцент на длительной работе или хочу сказать : «да, я работал/делал». То есть как это перевести: как PastSimple или PastContinious.

Хорошо, допустим, моя цель сказать о событии, которое длилось в прошлом.

Тогда: я работал = I was working

Но прстойте. Это ещё не все. I was working говорит о том, что ранее-то вы работали, а сейчас вы уже НЕ работаете. То есть вы сказали человеку не то, что хотели.

Другой вариант: I have been working.

Так вы скажете, что ранее вы работали и сейчас продолжаете работать.

А сейчас я побежал проводить соц. эксперименты, надеюсь было интересно и полезно 🙂

От латыни к русскому: воссоздание общего прошлого

Слово латинского происхождения на акция

Слово латинского происхождения на акция

Слово латинского происхождения на акция

Да и система спряжения казалась до боли знакомой:

Слово латинского происхождения на акция

Все это приводило к бесспорному выводу: русский понахватал огромное число слов из латинского! И не только слов, но и грамматики! Больше всего поражало, насколько базовые слова и насколько ключевые конструкции из латыни перекочевали в русский. Обратной связи быть просто не могло, ведь латынь существовала задолго до появления славян как сформированной этнической группы.

В античности римляне мыслили весьма схожим образом, только они считали, что их латинский язык понахватал заимствований из греческого:

The Sanskrit language, whatever be its antiquity, is of a wonderful structure more perfect than the Greek, more copious [having more cases] than the Latin, and more exquisitely refined than either, yet bearing to both of them a stronger affinity, both in the roots of the verbs and in the forms of the grammar, than could possibly have been produced by accident; so strong indeed, that no philologer could examine them all three, without believing them to have sprung from some common source, which, perhaps, no longer exists; there is a similar reason. for supposing that both the Gothic and the Celtic. had the same origin with the Sanskrit; and the old Persian might be added to the same family.

Санскрит, насколько древним он бы ни был, представляет собой чудесную структуру, более совершенную, чем греческий, более богатую [по количеству падежей], чем латынь, и намного более утонченную, чем любой из них, и все же несущий по отношению к ним обоим более сильное сродство, как в корнях глаголов, так и в форме грамматики, чем могло бы произойти по воле случая; честно сказать, настолько сильное, что ни один филолог не смог бы рассмотреть все три и не заключить, что они возникли из некоего общего источника, который, возможно, уже более не существует; есть схожие основания. полагать, что к тому же готский и кельтский языки имеют то же происхождение, что и санскрит; и древнеперсидский можно бы включить в ту же семью.

Однако идеи Джоунса не положили начало новому направлению в языкознании. Мало было просто высказать мысль о родстве языков, ее нужно было продемонстрировать. Это было сделано Францом Боппом в своем трактате Konjugationssystem в 1816 году, где он ясным образом показал, что системы спряжения глаголов во греческом и латинском языках и в санскрите совпадают в той степени, которая не может быть объяснена чистым совпадением.

Слово латинского происхождения на акция

Как можно видеть, слова в мужском и среднем родах полностью совпадают, за исключением именительного, винительного и звательного падежей. Что поразительно, именительный падежа множественного числа среднего рода совпадает с женским родом в именительном падеже единственного в большинстве индоевропейских языков, хотя природа этого совпадения до сих пор не ясна, и среди лингвистов до сих пор ведутся ожесточенные споры.

Особенно отчетливо видны взаимосвязи между языками при сравнении спряжения глаголов в настоящем времени:

Слово латинского происхождения на акция

Конечно, я сильно все упрощаю. В русском, как никак, два типа спряжения, а лингвисты выделяют намного больше, в латинском их четыре, а в санскрите. Много их, за десяток. Но всех их объединяют последние согласные, которые совпадают у всех типов спряжения. Именно оно натолкнуло знающих санскрит вроде Сэра Джоунса на родство индийских языков и европейских, и потому он в своем высказывании делает упор именно на совпадения в глаголах.

И все же, даже это не является какой-либо претензией на научную теорию. Научная теория, настоящая научная теория, должна обладать таким свойством, как предсказательность. Пока что же сводные таблицы, представленные Боппом, не предсказывают ровно ничего. Да и что, казалось бы, можно предсказать в языке?

Однако языкознание, т.е. лингвистика, вполне способна порождать теории с предсказательной способностью. Первым такую теорию в своем четырехтомнике Deutsche Grammatik (1819-37) Якоб Гримм. Да-да, тот самый Гримм, один из братьев Гримм, чьи сказки читают родители своим детям по всему миру. В своих путешествиях по землям германских народов Гримм не только записывал сказки, но и делал пометки об особенностях говора в том или ином краю. Проделав поистине титанический труд, он заметил соответствия в форме корней, которые невозможно отрицать (примеры приведены мной, для наглядности):

Слово латинского происхождения на акция

Конечно, можно много спорить, был ли так называемый *bh действительно звонким, как его потомки в германских, индийских и славянских языках, или глухим, как в латинском и греческом. Был ли этот звук действительно придыхательным (с оттенком «h»), как в греческом и санскрите, или нет? Главное здесь другое: дав условное обозначение некоторому звуку в праязыке, мы можем точно предсказать, какие его соответствия будут иметь место в языках-потомках. Например, в слове «сердце» на месте «д» мы имеем «t» в английском слове «heart». Значит, в латинском нам стоит ждать в этом же слове звук «d» (действительно, это мы и наблюдаем в слове «cor», род.п. «cordis»). В этом и состоит предсказательная сила закона Гримма, первого закона в истории сравнительной лингвистики, чья строгость очень напоминает строгость физических законов.

Следующие сто лет учение младограмматиков было главенствующим в сравнительной лингвистике. Однако стали накапливаться и свидетельства о существовании вполне нерегулярных изменений. Например, греческому «pente» (пять) соответствует отнюдь не латинское **pinque, а «quinque». Это результат замены первой согласной слова (p) на первую согласную второго слога (qu). Такое изменение, называемое изменением по аналогии, является примером лишь одного из типов нерегулярных изменений. Нерегулярные изменения весьма осложняют жизнь современного лингвиста. И все же постулат младограмматиков не теряет своей актуальности и сегодня: прежде чем переходить к привлечению нерегулярных процессов для объяснения чего-либо, сперва нужно перепробовать все регулярные гипотезы.

Если вам понравился сей пост, могу в следующих постах подробнее рассказать, как именно применяется знание языков в восстановлении давно утраченного прошлого.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *