Скидка по арабски как звучит
Нужные слова арабского языка
«Ин ща алла!» — «Если Аллаху будет угодно!»,
«Иль хамдуль илла!» — «Слава Господу!».
Добро пожаловать! — Ахлан васайлан!
Здравствуйте! — Салям алейкум! — (Алейкум ассалям!)
Привет! — Мархаба!
Доброе утро! — Саба аль- хир! –Саба ан нур!
Добрый вечер! — Маса эль- хир!- Маса ин нур!
До свидания! – Маа саляма!
Как тебя зовут? — эсмак эй — к мужчине, эсмик эй — к женщине
Пожалуйста,… – Мин фадлик – к женщине, минфадляк – к мужчине
Я не говорю по-арабски – ана мишь калям араби
Я (не) понимаю — Ана (миш) фэхэм/фэхма /Ма нэфгэмш.
Рад(а) познакомиться — Фурса саида
Всё в порядке — Куллю тамам
Как здоровье? — Киф аль-саха?
Хорошо, прекрасно — Ля бэс
Я устал/устала — Ана табэн/табэна.
Пьяница — Сакран (а)
Кальян — Шиша
(не) знаю — (Миш) эриф/арфа
У вас есть ручка? — Андак алям?
Куда идешь? — Райха фин?
Я люблю тебя — Ана бэкэбэк энта/энти.
Я тоже — Ана комэн.
Правда – Валлахи
аэропорт — матар
самолет — таэра
посольство — сафара
больница — мусташфа
гостиница — фундук
президент — раис
Египет — Миср
0′К! — Ссах!
Хватит, все! — Халас!
Не знаю – Миш ареф/мишарфа
Деньги — флюс
Я хочу – анна айз/айза
Как дела? – за ек?, кайфа каляк
Все нормально? — Кулю тамэм?
Меня зовут … — Эсми …
Я из России — Ана мэн Росия
Извините! (для привлечения внимания) — лёусомахт!
Хорошо — Кваэс/кваэса. Хэлуа.
Я хочу спать — Айз/айза энэм
Нет проблем/не беспокойтесь – маалешь
сегодня — иннахарда,
вчера — имбарих,
Завтра – бокра
Послезавтра – баадбокра
Во второй половине дня — Баад аль догор
Так себе — Нос-со-нос
Полностью, все, целиком — Мэя-мэя
Много, слишком — Ктир
Достаточно, хватит — Халас Безо льда – минхер тальг
Большой – кибир
Маленький – сухейр
Горячий – сухн
Холодный — барид
деньги — фулюс
сдача — факка
плохой — муш куайэс
хороший — куайэс
Как дела? — Зайе ссаха?
Что это? — Эда?
Кто это? — Мэ хэза?
Почему? — Ле?
Где? — Фин?
Как? — Эззей?
Кто? — Эшкун?
Какой/какая? — Ай/айа
Где? — Вайн?
Куда? — Иля вайн?
Как? — Киф?
Сколько? — Каддещь?
Когда? — Вактэщ?
Почему? — Алещь?
Что? — Эшнуа?
Ты — энта/энти
Он – хоуа,
Они — хомма
Мы – эхна,
1 вахид
2 этнин
3 тэлета
4 арба
5 хамса
6 сэтта
7 саба
8 тамания
9 тэса
10 ашара
20 ишрин
30 талатин
40 арбаин
50 хамсин
60 сэтин
70 сабаин
80 таманин
90 тэсин
100 мэйя
1000 альф
В магазине, на рынке
Половина — Нос
Четверть — Роба
Сколько стоит? — Бекем?/ Бикям?
Можно посмотреть это? — Мумкин ашуф да?
Нет проблем! — Мафиш нишэкль!
Не проблема! — Миш мушкела!
много — китир
мало – шуайа
Дорого — Гали
Сок — Асыр
Сумка — Шанта
Полотенце — Фота
Магазин — Мэхзин
Рыба — Самак
Золото — Дэхаб
Цепочка — Сэльсэйя
Перерыв — Раха
Оставьте меня, пожалуйста – сибни ляусамакт
Полиция – шорта
Остановите здесь, пожалуйста! – алягамб, ляусамахт!
Шофер, пожалуйста, остановите тут,- Яраис, мин фадпак, стана хэна
Машина – арабея
Вы куда едете? — Инта раих фен?
центр города — эль дахар
Прямо – Аля туль
Налево – шималь
Направо – ямин
здесь — хена
Что это? – Эйда?
Чуть-чуть – швайя-швайя
Помогите мне — Аунни.
Который час? — Кам ассаа?
Бесплатно — бляш
Я тороплюсь — Ана зариб.
Автомобиль — сайяра
Такси — такси
Автобус — бас
катер, лодка — кареб
водитель — сайек
Комната — гурфа. Комната — Ода
скидка
1 скидка
См. также в других словарях:
Скидка — Скидка сумма, на которую снижается продажная цена товара, реализуемого покупателю. Исторически скидки появились и стали использоваться в условиях уличной торговли товарами, когда продавец в результате торга предоставлял скидку тому… … Википедия
Скидка — (allowance) 1. Освобождаемая от налога сумма, которая вычитается из налогооблагаемого дохода перед калькуляцией суммы налога. Обычными скидками от подоходного налога граждан являются личные скидки, например скидки, предоставляемые одиноким людям … Словарь бизнес-терминов
скидка — Временное или условное снижение цены на товар. Пожалуй, самый простой и распространенный метод стимулирования сбыта и самый верный способ подкупа потенциального покупателя. Скидки могут носить временный или сезонный характер (например –… … Справочник технического переводчика
СКИДКА — (discount) Различие в ценах. Скидка при оплате наличными, или скидка за немедленный платеж, означает снижение цены для покупателей, которые платят наличными, т. е. производят немедленную оплату. Ценная бумага продается с дисконтом, если ее… … Экономический словарь
скидка — См. уменьшение сделать скидку. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. скидка см. послабление … Словарь синонимов
СКИДКА — СКИДКА, скидки, жен. 1. только ед. Действие по гл. скинуть скидывать (прост.). Скидка сена с воза. 2. Сбавка, уменьшение, преим. понижение назначенной цены на товар при продаже, уступка. Продажа товара со скидкой в 30%. 3. Прыжок в сторону при… … Толковый словарь Ушакова
Скидка — ( Discount) — 1. Разнообразные виды уменьшения цены на товары, продукты, ycлyги. Они предназначены для поощрения покупателей, а в конечном счете, выгодны и продавцу. 2. Уменьшение оценки бизнеса, пакета акций или акции и т.п. в связи с теми … Экономико-математический словарь
СКИДКА — уменьшение базовой (начальной) цены товара (услуги), подлежа щего продаже в соответствии с заключенными контрактами. Словарь финансовых терминов … Финансовый словарь
СКИДКА — СКИДКА, и, жен. 1. см. скидать и скинуть. 2. Сумма, на к рую понижена цена чего н. Большая с. 3. перен., на что. Пониженное требование к кому чему н., послабление, оправдываемое чем н. Работать без скидок на трудности. Толковый словарь Ожегова. С … Толковый словарь Ожегова
СКИДКА — условие сделки, определяющее размер возможного уменьшения базисной цены товара, указанной в договоре о сделке. Величина С. зависит от вида сделки, объема продаж … Юридическая энциклопедия
скидка — кому и для кого, на что. 1. кому и для кого (уменьшение стоимости чего л.). Скидка учащимся (для учащихся) при проезде по железной дороге в каникулярное время. 2. на что (понижение цены; снижение требований). Скидка на уцененные товары. И… … Словарь управления
10 фраз, которые полезно выучить перед поездкой в Египет
Перед российскими туристами проблема языкового барьера в Египте обычно не возникает. В пределах выбранного отеля можно вполне изъясняться на родном языке — хотя бы пара сотрудников на нем будет говорить вполне сносно. В крайнем случае можно общаться на международном английском. На нем же, добавляя жесты и мимику, можно объясниться с местным населением на египетских рынках, в магазинах и ресторанах. Однако, если вы хотите расположить к себе аборигенов, получать лучшее обслуживание и делать покупки без безумных наценок, то стоит заучить десяток самых распространенных фраз на арабском — именно этот язык является родным для коренного населения Египта.
Базовая форма поддержания разговора
В Египте туристы чаще всего слышат от местных жителей фразу «Ин ща алла!» — «Если Аллаху будет угодно!» Она является универсальной формой для поддержания разговора. Вставлять ее можно при ответе на любой вопрос, чем часто пользуются сами египтяне. То же самое может проделать турист-иностранец, чтобы показать свое уважение. Если вы не понимаете, что от вас хотят, воспроизводите базовую фразу. Кстати, ею же можно заканчивать неудобный разговор, например, с назойливым торговцем, пытающимся всучить вам свой товар.
«Здравствуйте»
Еще одной универсальной фразой, которая всегда будет актуальна при встрече, хоть со знакомыми, хоть с незнакомыми людьми, является приветствие. Можно просто сказать: «Здравствуйте» — «Асалям муалейкум» либо обозначить конкретное время суток: «Сабах иль хеир» — «Доброе утро», «Маса эль хеир» — «Добрый день/вечер» (эта фраза становится актуальной после 14.00).
«До свидания»
То же самое касается прощания. Египтяне стараются быть предельно вежливыми, поэтому отпускать человека молча, кивком головы или взмахом руки у них не принято. Обязательно нужны слова. И если турист сможет произнести их по-арабски, ему обеспечены почет и уважение от местных. Запомнить вербальную формулу прощания совсем несложно: «Маас салама».
Извинение
Правила этикета в любой стране, в том числе и в Египте, требуют извиниться, если турист совершил какой-то промах или ошибку. Если начнете говорить на русском или на английском, вас могут просто не понять, а значит, с большой долей вероятности, посчитают ваши действия оскорблением. Так что стоит обязательно заучить, как нужно извиняться на арабском: «Ассеф», что значит «Извините меня/прошу прощения».
Благодарность
Совершенно точно русскому туристу не помешает выучить, как будет «Спасибо» на арабском: «Шукран». А если кто-то из местных благодарит вас, то следует ответить «Афон» — «Пожалуйста».
Просьба о помощи
В целом египтяне отличаются отзывчивостью, поэтому просьбу о помощи не проигнорируют в любом случае. Но все же больше шансов, что вам помогут, будет в том случае, если вы обратитесь к аборигенам по-арабски: «Мумкэн цаадни?» — «Вы можете мне помочь?»
«Я не понимаю»
Закономерно, что рано или поздно турист в Египте столкнется с тем, что не понимает намерений и слов местных жителей. Нужно прямо сказать об этом, однако трудность состоит в том, что арабские фразы в данном случае отличаются для мужчин и женщин. Представителям сильного пола следует говорить: «Ана миш фагем», а прекрасным дамам «Ана мин фагма». Фраза означает одно и тоже: «я не понимаю».
«Я из России»
Российских туристов в египетских отелях и ресторанах часто обслуживает говорящий по-русски персонал. Чтобы сразу обозначить свою национальную принадлежность, стоит при знакомстве упомянуть, откуда вы: «Ана мин Русия».
«Сколько это стоит?»
На рынках и в маленьких лавках Египта можно найти оригинальные сувениры: специи, золотые изделия, посуду, предметы декора. Чтобы узнать цену понравившейся вещи, нужно спросить: «Би кам да?»
Магическая форма отказа
Многие туристы жалуются на излишнюю навязчивость египетских уличных торговцев и попрошаек. Можно сколько угодно говорить им «нет», толку не будет. Но есть одна фраза, которая действует на местных поистине магически: «Мумкин букра, ин ща алла», что означает «Даст Бог, может быть завтра».
Подписывайтесь на наш канал Яндекс Дзен и ставьте палец вверх!
Онлайн школа изучения арабского языка
Елены Клевцовой
Простой способ запоминания арабских слов
Теги: Ответы на вопросы,Живой арабский с Еленой Клевцовой,Словарь
В этой статье я отвечу на часто задаваемый вопрос: как же всё-таки легче, быстрее и эффективнее запоминать арабские слова? К сожалению, ответ мой на этот вопрос не будет универсальным. Для многих арабских слов действует лишь одно правило: зубрить, зубрить и зубрить. Однако для части арабских слов достаточно просто придумать ассоциации, создать какие-то зацепки в памяти. А другую часть арабских слов вам вообще не придётся учить! Вы их уже знаете! Остаётся только их распознать и поместить в сознании в отдельную папочку под названием «Русский = арабский».
Примеры:
Ананас по-арабски: ананас.
Манго по-арабски: манджо или манго.
Асфальт по-арабски: эсфЭльт.
Гараж по-арабски: гараж.
Таких слов множество. В моей коллекции их порядка семисот. Представляете, как здорово! Без всякого дополнительного обучения и усилий вы уже знаете огромное количество арабских слов. Конечно, не все они одинаковые, многие из них просто похожи, и немного подумав, их можно угадать по смыслу. Давайте погадаем?
Что такое по-вашему «консулЭя»?
Некоторые русские слова заимствованы из арабского. Они вошли в русский язык практически без изменений. К примеру, русское слово «сундук» заимствовано из арабского «сундук».
Русское слово «алгебра» заимствовано от арабского «аль-габр» или «аль-джабр».
Русское слово «алкоголь» произошло от арабского «аль-кухОль».
А вот арабское слово «халЯва» обозначает не только халву, но и в целом восточные сладости.
Угадайте, как по-арабски будет «удовольствие»? Оказывается, вы все прекрасно знаете это слово.
Удовольствие – это «кайф» )))
Множество забавных и легко запоминаемых слов связано с едой.
Мы с моими студентами нашли аналогии не только с русскими словами, но и с украинскими.
Например, слово «площадь» по-украински и по-арабски звучит почти одинаково: майдан и мийдан.
Или галстук, «карафАтта»: по-украински «краватка».
Украинское «цукор» по-арабски звучит как «сукр».
Некоторые слова, хоть нам и незнакомы, однако вполне могут вызвать определенные ассоциации. Например, арабское слово «тарабЭза» обозначает «стол» и ассоциируется со словом «трапеза».
А вот слово «роммАн» обозначает «гранат». И нам легко представить, как некий Роман кушает «роммАн».
А вот «кофта» в арабском мире съедобная и обозначает маленькую мясную котлетку.
«ХаллАт» вовсе не одежда, не халат. «Халлат» это миксер. Вполне возможно, что кто-то утром придя на кухню в халате, готовит утренний свежий сок в «халлате».
А вот слово «шАрика» переводится с арабского как «компания, фирма». Сразу возникают ассоциации:
Фирма по производству шариков, или
Фирма шариков не вяжет )))
Как вы убедились, можно совершенно не напрягаясь, за каких-то пять минут запомнить целых 24 арабских слова, как мы сделали это сейчас. Если вы хотите таким же образом запомнить большее количество слов, то переходите по ссылке к моим статьям! У меня множество статей на тему похожих слов.
Смотреть все статьи из темы По-русски = По-арабски →
Автор: Елена Клевцова
Последние публикации блога:
3. Спрашиваем по-арабски как твои дела? Как твоё здоровье? Вопросительные слова в арабском языке.
Спрашиваем по-арабски как твои дела? Как твоё здоровье? Вопросительные слова в арабском языке.
Я говорю, ты говоришь, они говорят. Говорить и разговаривать. Самые важные арабские глаголы.
Я говорю, ты говоришь, они говорят. Говорить и разговаривать. Самые важные арабские глаголы.
2. Как задать вопрос по-арабски? Кто? Кто ты? Кто там?
Продолжаем изучать вопросительные слова. Как задать вопрос по-арабски? Кто? Кто ты? Кто там?
Как запомнить буквы арабского алфавита без зубрёжки? Секретное упражнение
Как запомнить буквы арабского алфавита без зубрёжки? Секретное упражнение
Русско-арабский разговорник
Это невероятно нужная вещь, если вы собрались попутешествовать по курортам и городам арабских стран. Конечно, во многих курортах мира вам достаточно знания английского языка, а иногда только русского, но это не касается курортов, о которых мы с вами говорим. Во множестве арабских курортов, привычным и общераспространенным является только арабский язык, потому этот разговорник будет для вас незаменимым помощником.
Здесь собраны самые распространенные темы для разговоров и всевозможные, часто задаваемые вопросы.
Обращения
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Здравствуйте | مرحبا | мархаба |
| Доброе утро | صباح الخير | сабах аль-хейр |
| Добрый вечер | مساء الخير | масаа аль-хейр |
| До свидания | مع السلامة | ма ассаляма |
| Спокойной ночи | مساء الخير | тесбах ала кейр |
| Пока | في حين | фе хиэн |
| Как дела? | كيف حالك | киф аль-халь? |
| Хорошо | موافق | квэйс |
Общие фразы
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Да | نعم | наам(айва) |
| Нет | لا | ля |
| Спасибо | شكرا | шукран |
| Пожалуйста | من فضلك | афон |
| Извините | آسف | афон |
| Я не понимаю | لا افهم | ана ма бефхам |
| Как вас зовут? | ما اسمك | шу исмак? |
| Очень приятно | يسعدني | эзайак |
| Где здесь туалет? | أين التواليت؟ | файн ал хамам |
| Где вы живете? | أين تعيش؟ | аеш фейн |
| Который час? | ما هو الوقت؟ | ель саа кам |
| Я тороплюсь. | Ана мустаажиль. | |
| Ты знаешь английский? | Таариф инглизи? | |
| Кто? | Мин? | |
| Какой/какая? | Ай/айа | |
| Где? | Вайн? | |
| Куда? | Иля вайн? | |
| Как? | Киф? | |
| Сколько? | Каддещь? | |
| Когда? | Мата? | |
| Почему? | Лещь? | |
| Что? | Шу? |
На таможне
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Паспорт | гавая сафар | |
| багаж | вАзн | |
| лишний вес | вАзн зиЯда | |
| сумка, чемодан | шАнта | |
| личные вещи | агрАд шахсИя | |
| таможенник | муфАттиш | |
| гражданство | дженсИя | |
| виза | таашИра | |
| выездной налог | дарИбат мугАдера | |
| дополнительная плата | дЭфаа зиЯда | |
| дата прибытия | тарИх аль-вусУль | |
| дата отъезда | тарИх аль-мугАдера |
На вокзале
Прогулка по городу
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| направо | ямИн | |
| налево | ясАр | |
| прямо | илЯ амАм | |
| назад | илЯ вАраа | |
| тут / там | хУна / хунАка | |
| не тут | миш хУна | |
| жарко / холодно | щоб / бАрд | |
| быстро | би сУраа | |
| медленно (буквально «чуть-чуть») | швэй | |
| вы куда едете? | инта раих фен? | |
| центр города | эль дахар | |
| Шофер, пожалуйста, остановите тут. | Яраис, мин фадпак, стана хэна |
В транспорте
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| гид | далИль | |
| водитель | сАэк | |
| такси | тАкси | |
| автобус | бАс | |
| машина | сайЯра | |
| самолет | тайЯра | |
| корабль, лодка | кАреб | |
| верблюд | джЭмаль | |
| осел | хмАр | |
| аэропорт | матАр | |
| порт | минАа | |
| станция | махАтта | |
| билет | битАка, тАзкара | |
| регистрация | тасжИль | |
| остановите здесь! | стАна гхЕна | |
| там | хенАк | |
| здесь | гхЕна | |
| сдача(денег) | мАбляк бАакын | |
| Где находиться? | ас-сУк аль гхУра duty free фЕн тУгад? | |
| прямо | алатУль | |
| назад | уАра | |
| по-медленней | бешуИш | |
| побыстрее | Асраа | |
| сколько стоит доехать до…? | бекАм таусИля лель…? | |
| Я хочу поехать на рынок. | Ана Айз арУх э’сУ |
Числительные
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| 0 | сифер | |
| 1 | уахид (вахад) | |
| 2 | итнан (итнин) | |
| 3 | талата | |
| 4 | арба-а | |
| 5 | хамиза | |
| 6 | ситта | |
| 7 | саба-а | |
| 8 | таманиа | |
| 9 | тизаа (тес-а) | |
| 10 | ашара | |
| 11 | хидашар | |
| 12 | итнаашар | |
| 13 | талатташар | |
| 14 | арба ташар | |
| 15 | хамас таашар | |
| 16 | ситтаташар | |
| 17 | сабатаашар | |
| 18 | таман ташар | |
| 19 | тиза ташар | |
| 20 | ишрин | |
| 21 | уахид ва ашрин | |
| 22 | итнан ва ашрим | |
| 30 | талатин | |
| 40 | арбааин | |
| 50 | хамсин | |
| 60 | ситин | |
| 70 | сабба-ин | |
| 80 | таманин | |
| 90 | тиза-ин | |
| 100 | миа (мейя) | |
| 200 | митейн | |
| 300 | талатмейя | |
| 400 | арбамейя | |
| 500 | хамсамейа | |
| 600 | ситтамейя | |
| 700 | сабамейа | |
| 800 | таманимейа | |
| 900 | тисамейа | |
| 1 000 | алф | |
| 2 000 | альфен | |
| 3 000 | талатталаф | |
| 100 000 | мит алф | |
| 1 000 000 | миллио-ан |
В гостинице
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| отель | фундук | |
| комната | гурфа | |
| ключ | муфтах | |
| Номер с ванной | хаммам | |
| балкон | балкУн | |
| бассейн | бЫрка, мАсбах | |
| уборка | тандЫф | |
| счет / квитанция | хысАб / фатУра |
В магазине
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Сколько стоит | كم يكلف | бикам хата? |
| Наличными | النقدية | фулюс; нукуд |
| Безналичными | لغير النقدية | анди карт |
| Хлеб | خبز | хубз |
| Вода | ماء | вода |
| Свежий выжатый сок | تقلص عصير جديدة | асыр фрэш |
| Сахар / соль | السكر / الملح | суккар / мэлех |
| Молоко | حليب | халиб |
| Рыба | سمك | самак |
| Мясо | لحمة | ляхм |
| Курица | دجاجة | дажаж |
| Баранина | لحم الضأن | ляхм харуф |
| Говядина | لحوم البقر | ляхм бакар |
| Перец / приправы | الفلفل / التوابل | фыльфиль / бхарат |
| Картофель | البطاطس | батата |
| Рис | الأرز | руз |
| Чечевица | نبات العدس | адас |
| Лук | البصل | басаль |
| Чеснок | ثوم | тум |
| Сладости | ملبس | халявият |
| Фрукты | ثمرة | фавакия |
| Яблоки | التفاح | туффах |
| Виноград | العنب | анаб |
| Клубника | الفراولة | фрэз |
| Апельсины | البرتقال | буртукаль |
| Мандарина | الأفندي | келемантина |
| Лимон | الليمون | лимун |
| Гранат | العقيق | румман |
| Бананы | الموز | муз |
| Персики | الخوخ | хох |
| Абрикос | مشمش | миш-миш |
| Манго | مانجو | манга |
В кафе, ресторане
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Чек пожалуйста (счет) | يرجى التحقق من (حساب) | хысаб |
| Чай / кофе | الشاي / القهوة | шай /кахва |
| Растворимый кофе | قهوة فورية | нескафе |
| Суп | حساء | щураба |
| Оливки | زيتون | зейтун |
| Салат | سلطة | салата |
| Приготовленный на гриле | مشوي | мэшви |
| Жареный | مشوي | мэкли |
| Вареный | مسلوق | маслюк |
| Я не ем мясо! | أنا لا أكل اللحوم! | ана ма бакуль ляхма! |
| Вермишель | شعر الملاك | шаария |
| Макароны | معكرونة | макаарона |
| Фаршированный перец | محشو الفلفل | фыльфиль мэхщи |
| Сандвич | سندويتش | санлдвиш |
| Сыр / сметана (кислая) | الجبن / يفسد كريم )خمر) | джубна / лябан |
| Пиво | جعة | бира |
| Вино | النبيذ | набид |
Чрезвычайные ситуации
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Полиция | الشرطة | шурта |
| Скорая помощь | سيارة إسعاف | исааф |
| Больница | المستشفى | мосташифа |
| Аптека | صيدلية | сайдалия |
| Доктор | طبيب | табиб |
| я заболел / я заболела | Ана марИд / Ана марИда | |
| ренение, рана | джАрах | |
| кровь | дам | |
| температура | харАра | |
| солнечный удар | дАрбат щЯмс | |
| сахарный диабет | сУккари | |
| аллергия | хасасИя | |
| астма | Азма | |
| давление | дАгат |
Даты и время
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| ночь | лЕйл | |
| день | нХар | |
| после полудня | бАад дОхор | |
| вчера | мбАрех | |
| позавчера | Авваль мбАрех | |
| сегодня | аль-Юм | |
| завтра | бУкра | |
| послезавтра | бАад бУкра | |
| Который час? | кам эссАа? | |
| Час | эльвАхида | |
| Два часа | ассАниэ | |
| Полдень | мунтАсаф эннагАр | |
| Полночь | мунтАсаф эллЕйль | |
| Без четверти десять | эль Ашра Иля рУбиэ | |
| четверть седьмого | ассАдиси варУбиэ | |
| полшестого | эльхАмиси вальнУсф | |
| пять минут десятого | эттйсиэ ва хамсу дакАик | |
| без двадцати три | эсАлиси Иля сУльси | |
| Воскресенье | эльАхад | |
| Понедельник | эльэснЭн | |
| Вторник | эльсулясАэ | |
| Среда | альАрбиэ | |
| Четверг | эякхамИс | |
| Пятница | эльджУмуэ | |
| Суббота | эссЭбит | |
| Январь | канун эссАни | |
| Февраль | шбат | |
| Март | эзАр | |
| Апрель | нисАн | |
| Май | айАр | |
| Июнь | хазирАн | |
| Июль | тамУз | |
| Август | аб | |
| Сентябрь | сибтэЭмбар | |
| Октябрь | тышрИн эль Авваль | |
| Ноябрь | тышрИн эссАни | |
| Декабрь | канУналь Авваль | |
| Зима | шитАа | |
| Весна | рАбиэ | |
| Лето | сЭйф | |
| Осень | харИф | |
| Во вторник | фи йём эссулясАэ | |
| На этой неделе | фи гАза льусбУа | |
| В прошлом месяце | фи шагр эльмАзи | |
| В будущем году | фисеИни элькадими |
Приветствия – эта тема включает в себя список фраз, нужных для приветствия и начала беседы.
Стандартные фразы – список в котором находятся самые распространенные слова и вопросы, которые чаще всего употребляются в разговоре.
Вокзал – что бы вы не почувствовали дискомфорт находясь на вокзале в чужой стране, который связан с языковым барьером, воспользуйтесь этой темой разговорника.
Паспортный контроль – проходя контроль в аэропорту вам нужно знать ряд фраз и ответов на вопросы в переводе на арабский язык, как раз здесь и представлены эти фразы.
Ориентация в городе – в арабских городах очень много людей и пересекающихся улочек, чтобы не заблудиться вам нужно будет уточнять маршрут к месту вашего назначения у прохожих. Эта тема поспособствует вам в этом.
Транспорт – что бы у вас не возникло проблем с общественным транспортом и такси, пользуйтесь данной темой.
Гостиница – заселяясь в отель, будьте готовы к тому, что вам придется ответить на некоторые вопросы, их перевод и перевод других нужных фраз находиться в этом разделе.
Чрезвычайные ситуации – в чужой стране может всякое произойти, что бы подстраховаться, пользуйтесь этой темой из русско-арабского разговорника. Используя слова и фразы из этой темы вы сможете позвать на помощь, вызвать полицию или попросить прохожих сообщить в скорую, что вам плохо.
Даты и время – перевод слов обозначающих дату и время.
Покупки – пользуясь данным разделом, вы сможете совершать любые покупки, где угодно, будь то рынок или дорогой ювелирный салон. Тут собраны все необходимые для этого вопросы и фразы.
Ресторан – что бы позвать официанта, совершить заказ, узнать, что включает в себя то или иное блюдо, вам нужно знать арабский язык или же просто воспользоваться словами из этой темы.
Числа и цифры – каждый турист должен знать, как произносить ту или иную цифру на языке страны, в которой он отдыхает. Как раз перевод этих цифр и чисел собран в данной рубрике.















