Мио, мой Мио (фильм)
Уильям Элдридж
Ингемар Эйве
Терье Кристиансен
Горан Линдстрем
Клас Олофссон



Только на территории России:
«Мио, мой Мио» (швед. Mio min Mio ); (англ. Mio in the Land of Faraway ) — художественный фильм в жанре фэнтези Владимира Грамматикова по одноимённой сказке Астрид Линдгрен с участием британских, советских и скандинавских актёров. Съемки фильма проходили в Крыму, в Шотландии и Швеции. Фильм вышел в европейский прокат в 1987 году, а в американский — в 1988. Центральную музыкальную тему фильма написали два бывших члена группы «ABBA» Бенни Андерссон и Бьёрн Ульвеус, а исполнена она была шведским дуэтом «Gemini». Фильм стал самой дорогой прижизненной экранизацией Астрид Линдгрен. Несмотря на то, что картина получила награду Cinekid Film в Амстердаме, шведская критика восприняла фильм отрицательно и посчитала его весьма слабой экранизацией Линдгрен.
Содержание
Сюжет
Девятилетний Боссе живёт в доме у приёмных родителей. Однажды мальчик попадает в волшебную страну Желанную. Теперь юный принц Мио должен спасти от сил зла страну своего отца. Мио и его друг Юм-Юм вызывают на поединок злого рыцаря Като, похищающего детей и превращающего их в птиц, обречённых вечно кружиться над Мёртвым озером.
В ролях
| Актёр | Роль |
|---|---|
| Ник Пиккард (шведский голос: Понтус Лэнц) (русский голос: Слава Галиулин) | Мио / Боссе |
| Кристиан Бэйл (шведский голос: Макс Винердаль) (русский голос: Кеша Иванов) | Юм-юм / Бенке |
| Кристофер Ли (шведский голос: Тор Иседаль) (русский голос: Сергей Малишевский) | Като |
| Тимоти Боттомс (шведский голос: Томас Больме) (русский голос: Тимофей Спивак) | Король |
| Сюзанна Йорк (шведский голос: Хелена Бродин) (русский голос: Лариса Данилина) | Ткачиха |
| Сверре Анкер Оусдаль (шведский голос: Джон Хэррисон) (русский голос: Владимир Антоник) | Кователь мечей |
| Игорь Ясулович (шведский голос: Пер Шёнстранд) | Эно / Выбиватель ковра |
| Линн Стокке (шведский голос: Лена Эндре) (русский голос: Марина Левтова) | Фру Лундин |
| Стиг Энгстрем (шведский голос: Ульф Хакан Янссон) (русский голос: Владислав Ковальков) | Отец Бенке |
| Джеффри Стэйнс (шведский голос: Ганс Страат) (русский голос: Андрей Тарасов) | Дух |
| Гунилла Нюрос (русский голос: Нелли Витепаш) | Тётя Эдна |
| Любовь Германова | Мать Юм-Юма |
| Андрей Петров | Йири |
| Андрей Сергеев | Нонно |
| Анна Фогт | Миллимани |
Подбор актёров
Поскольку фильм был международным, то его нужно было снимать на английском языке. На роль Мио и Юм-Юма Владимир Грамматиков изначально хотел пробовать детей советских дипломатов, которые учились в англоязычных странах и умели говорить по-английски. Однако, вскоре Грамматикову пришлось отказаться от этой затеи, потому что приходившие на кинопробы дети совершенно не соответствовали нужному типажу.
Съёмки
Со стороны СССР в производство фильма были вовлечены киностудии имени Горького и Совинфильм, со стороны Норвегии — «Filmhuset AS» и «Norway Film Development» и со стороны Швеции — «Svenska Filminstitutet» и «Nordisk Tonefilm International». Бюджет фильма вышел приблизительно 50 миллионов Шведских крон, что сделало его самой дорогостоящей прижизненной экранизацией Астрид Линдгрен.
Фильм снимался фактически с самого конца. Съёмки начались в марте 1986 в Москве на Киностудии имени Горького со сцены, где Мио и Юм-Юма сажают в Башню Смерти. Для художника Константина Загорского дизайн декорации внутренней шахты Башни стал первым опытом работы в жанре ужаса. В Москве были отсняты все павильонные сцены и последней была снята финальная битва Мио с Като. Затем съёмочная группа перешла на натурные съёмки, которые начались в Стокгольме, где было отснято вступление фильма. Борода Духа, за которую хватается Мио, была сделана на Ялтинской киностудии из полипропиленовых прядей швартового каната и достигала в длину 6 метров. Борода была закреплена на конце гидравлической стрелы автокрана и несколько кадров с пролётом Мио и Духа над Стокгольмом снимались без каких-либо спец-эффектов монтажа. После этого съёмки перешли в Крым, где возле Нижней Ореанды были сняты все сцены Страны Дальней и большая часть сцен про путешествие мальчиков. Завершились съёмки в июле того же года.
Все трюки за Ника Пиккарда выполняла 13-летняя школьница из Ялты Елена Ступакова, которая занималась в секции скалолазанья. На съёмочную площадку её привёл постановщик трюков Валерий Павлович Павлотос, чему Владимир Грамматиков сначала был очень недоволен, так как хотел, чтобы дублёром мальчика-актёра был именно мальчик, но он изменил своё мнение, когда увидел, что Ступакова внешне очень похожа на Пиккарда. В финальной битве Мио с Като именно Ступакова в большинстве кадров фехтовала с Ли на мечах, Пиккард снимался только в крупных планах.
Съёмочная группа
Версии
Оригинальная версия фильма была снята на английском языке. Для советского и шведского прокатов был сделан соответствующий дубляж, причём шведские и советские актёры продублировали сами себя для соответственно шведской и советской версий. Помимо языка отличия есть в промежутках музыкальных проигрышей, когда в одной версии музыка звучит с самого начала сцены, а в другой она начинает играть только с её середины (например, сцена, где Боссе выбирается из окна своей квартиры). Так же Фру Лундин в английской версии и в титрах русской зовётся, как «Миссис Лундин».
Центральная песня в исполнении «Gemini» звучит по ходу действия фильма на английском языке в английской и шведской версиях, в русской же в этих местах играет только инструментальный проигрыш, а сама песня (английский вариант) звучит лишь во время финальных титров. Сами финальные титры в советской версии идут на чёрном фоне, в шведской и английской — на фоне всё той же картины, изображающей панораму Страны Дальней.
Русская версия единственная, в которой присутствуют две сцены, отсутствующие в шведской и английской версиях. Это сцена в доме матери Милимани, где между Мио и Юм-Юмом происходит диалог:
— И мой отец отпустил меня, несмотря на опасности, зная, что я могу погибнуть?
— Да
— Но я не могу! Нет, я не хочу! Пожалуйста! Я очень боюсь! А если он убьёт меня!? Я не хочу!
— Ты должен. И ты сможешь, потому что твое сердце бесстрашно, и помыслы благородны.
Точно так же в шведской и английской версии урезана сцена в пещере. Вырезан диалог между Мио и Юм-Юмом, когда они находят друг друга с помощью игры на флейтах.
Интересные факты
Ссылки
Сказка мио мой мио актеры
|
1. Старайтесь писать развёрнутые отзывы.
2. Отзыв не может быть ответом другому пользователю или обсуждением другого отзыва.
3. Чтобы общаться между собой, используйте ссылку «ответить».
100 лучших фильмов всех времён и народов.
«Мио, мой Мио» (Швеция, Норвегия, СССР).
Добрая, детская сказка о вечном…
В 80-е годы, в СССР существовала передача «В гостях у сказки». Передача выходила один раз в неделю, но, именно благодаря ей, мальчики и девочки того поколения смогли узнать про «Королевство Кривых зеркал», «Морозко», «После дождичка в четверг», «Мио, мой Мио» и других, не менее занимательных историях и необычных приключениях… Ведь тогда не было ещё “Youtube”, фильмов онлайн. Телевидение, такое редкое (профилактика на канале, «Не забудьте выключить телевизор! ») и приятное, заполняло пустоту…
Будучи ребёнком из полноценной крестьянской семьи, имея братьев и сестёр, катаясь на лошадях и радуясь Матушке-природе, будущая писательница не могла не обратить внимание на то, как плохо живут другие. Как, обделённые нормальной жизнью дети, молчаливы и печальны, растут без отца, или даже без матери, ютятся в приютах и не ведают, что же такое доброе отношение, любовь и ласка… Много позже, пройдя ужасы двух Мировых Войн (родилась она в 1907 году, так что… повидала) и, став профессионалом своего истинного призвания, она начала писать о таких детях, пытаясь заставить других обратить на себя внимание. Причём, писать не просто рассказывая о них, а придумывая интересные, забавные, а порой и необычные приключения…
И фэнтези «Мио, мой Мио» как раз из таких… Простой, шведский школьник Боссе живёт с ненавистными приёмными родителями, которые постоянно подчёркивают ему, что хотели бы вместо него взять девочку и никогда его не полюбят (каково?). Мальчик видит это и страдает. Ну, а дальше… Хогвартс… Шутка… Желание чистого, молодого сердца найти своего настоящего отца и страна Желанная… Волшебная страна, которая похожа на средние века. Рыцари, мечи, арбалеты, лошади, крестьяне, волшебство… Место, где мальчик возмужает, станет сильнее, опытнее, а главное поверит в себя… Но, это книга…
Что же касается экранизации, то – это старая советская школа кино. Пусть и совместная работа со скандинавскими кинематографистами и приглашёнными, в основном, британскими актёрами, но это сильная школа. Волшебная сила искусства. Смотришь и веришь в происходящее…
А спасать было кого. И было от кого… Но прежде… Отдельное мерси за приёмную мать Боссе (Гунилла Норюс). Такая злая и неприятная мадам, что любой бы удрал от такой подальше. Причём неприятная не столько внешне, сколько внутри. А это надо уметь показать… В этом плане тётушка Гарри Поттера Петунья Дурсли– божий одуванчик… Глупа, но не более… Так-то…
Ну, а теперь… Като… Злой и коварный рыцарь… И это… В советско-скандинавской экранизации… Кристофер Ли! У меня нет слов… Дракула, Скараманга из Бонда, будущий Саруман («Властелин колец»), граф Дуку («Звёздные войны») и многое другое… Он и здесь приложил руку! Приложил и увековечил себя… Не понимаю, почему был именно он, но снимаю шляпу перед киношниками. Это великий человек, спору нет… Теперь он ещё и Като, при имени которого подымается ветер и неистово шумит несколько секунд… Тот-чьё-имя-нельзя-называть… Хм… А не содрала ли Роулинг у Линдгрен эту фишку? Ну, ладно, простим. Хотя здесь, с ветром, эффективнее вышло… Като… Запомним…
И всё… Сколько ни смотри историю, а всё, как в первый раз… Да и уважение есть. К старой школе кино, к Астрид Линдгрен, к 80-м годам, к музыке. Современному зрителю не мешало бы с ней познакомится. Послушать магическую, завораживающую флейту, оценить возможности коня Мирамиса, да и само путешествие в страну Вечной Ночи (где живёт злой и коварный рыцарь), сравнить некоторых людей из нашего мира и страны Желанной, провести некую параллель и поступок Боссе по отношению к одному старцу, ощутить силу меча, разрубающего даже самый твёрдый камень и… В общем, как бы наивно ни казалось всё то, что показано на экране, а красоты души и высших жизненных ценностей не теряет. А ведь именно это и хотела подчеркнуть Астрид в своей сказке. И СССР, Норвегии, да Швеции это удалось… Доброе, старое кино… Спасибо…
Впервые я увидел этот фильм по ТВ да ещё на ч/б телевизоре в детстве. Это было нечто! Фильм реально пугал. Очень правильное решение снимать такой фильм как в СССР так и в Скандинавии. Это пошло фильму на пользу. Всё таки фентези в наших представлениях это в первую очередь средневековая Западная Европа.
«Мио, мой Мио». О чём Астрид Линдгрен спрашивала советского режиссёра Грамматикова. Кадры со съёмок сказки
Шёл 1985 год, когда к СССР обратились с просьбой о съёмке фильма-сказки шведские продюсеры.
Из трёх режиссеров, предоставленных Советским союзом, им больше всего понравился Владимир Грамматиков. Он недавно снял отличную ленту » Шла собака по роялю » и этот фильм покорил шведов.
Режиссёр взял чайник из Гжели и поднос из Жостова, и отправился с подарками домой к писательнице.
Он опасался, что она начнёт его допрашивать о том как и что он будет снимать. Старался и проговаривал про себя нужные фразы, но Линдгрен, войдя спросила лишь о том, со скольких лет он себя помнит.
Владимир Грамматиков рассказал ей, как уезжал в 1947 году в Москву, с мамой, ещё тремя детьми, пианино, собакой и коровой.
Писательница обняла его и сказала, что у него получится хороший фильм.
Боссе решает посмотреть, что в открытке и читает о том, что на рассвете Король Страны Желанной встретит того, кого давно потерял, а узнает он его по золотому яблоку.
После встречи с писательницей, осталось выбрать актёров. Фильм был международный, детей искали у советских дипломатов. Они должны были жить за рубежом несколько лет и недавно вернуться. Увы, никто из таких детей для фильма не подошёл. Решено было отправиться в Лондон.
Было составлено 70 вопросов и за трое суток прошёл кастинг из 200 детей.
Сначало осталось 70. Детей разделили по двое и попросили показать сценку. Сначала один просит другого погулять со своим щенком, а второй «по возвращению» должен рассказать, что не досмотрел и собаку сбила машина.
Разразился невероятный скандал! Ведь такие психологические приёмы важно было согласовывать и с родителями детей, и с их агентами.
Но и это было ещё не всё. В финал вышло 18 мальчиков и теперь им надо было показать другую сценку, где мама собралась и покидает навсегда семью, а её необходимо уговорить остаться.
Много фрагментов снимали на киностудии имени Горького. Там отсняли все сцены внутри помещения, в том числе и финальную битву с рыцарем Като.
Бороду закрепили на стрелу автокрана. Полёт Мио над Стокгольмом снимали как есть, без какого-либо монтажа.
Затем Джин перенёс мальчика к замку Ласточкино гнездо. На открытке Фру Лундин был изображен именно он.
Встреча с отцом-королем страны Желанной сняли на Нижнемогабинском водохранилище под Ялтой.
Разговор с отцом о птице-горюн — роскошные пейзажи И тальянского дворика Ливадийского дворца.
Именно она летала, вцепившись в бороду Джина, лезла на стены Башни Смерти, переходила по бревну пропасть и дралась на мечах с Като.
Кристофер Ли в роли страшного Като был неподражаем, но во время инструктажа и репетиций представал совершенно в иной роли.
Он всё время подбадривал Елену, опекал и показывал, как пользоваться мечом.
Коготь мастер потом забрал на память и не соглашался с ним расставаться даже за 2000 долларов.
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
«Мио, минем Мио!»: сказка о том, как становятся взрослыми
Классика фэнтэзи — на татарском языке
Инсценировка популярной сказочной повести Астрид Линдгрен была показана в театре имени Кариева. Создал ее большой десант во главе с петербургским режиссером Екатериной Гороховской. Спектакль о взрослении, о детях и их родителях она поставила с деликатностью.
Мечта, ее мечта
Как рассказывала Гороховская в интервью «Реальному времени», предложение о сотрудничестве ей озвучила директор театра Гузель Сагитова, а та в ответ предложила осуществить свою давнюю мечту. Спектакль поставлен при поддержке гранта правительства РФ в рамках федерального проекта «Театры — детям», так что Гороховская привлекла множество сил — это, в частности, только что получившая «Золотую маску» за костюмы к спектаклю «Мы, герои» Красноярского театра драмы Фагиля Сельская.
Сценографией занялся Анвар Гумаров, главный художник театра имени Комиссаржевской в Санкт-Петербурге, свет ставил также петербуржец с почти 30-летним стажем Евгений Ганзбург, музыку писала давняя соратница Гороховской Юлия Колченская, а танцы поставил хореограф Николай Куглянт, актер театра «Мастерская».
Сценография, на самом деле, проста — это множество легких занавесей, место — нигде, которое игрой света превращается то в прекрасное, то в жуткое пространство. По нему проносятся то женщины, то мужчины, то кони, то птицы — это многоликая массовка. Музыка не настойчива, она дает нужное настроение, но не стремится стать основной на сцене.

Актеров отбирали в ходе трехдневного тренинга летом. Главную роль сходу получил Булат Гатауллин, и с этим выбором режиссера трудно не согласиться, стоит лишь актеру выйти на фоне занавеса в видами Стокгольма. Булат Гатауллин идеален для детских спектаклей, ему, человеку с широко распахнутым глазам не дашь больше 15 лет.
Несмотря на большое количество иногородних участников, «Мио, мой Мио!» остается татарским спектаклем благодаря отличному переводу Назифы Каримовой.
К слову, на встрече с режиссером работники театра рассказывали, сколько им пришлось пройти этапов, прежде чем получить разрешение — текст, который Линдгрен создала на основе повести сама, очень строго охраняется, и отступление от него очень даже не приветствуются. Но у Каримовой получился простой и доступный текст, в некоторых местах заигравший новыми красками. Хлеб у нее, к примеру, буквально «халяльный», который очевидно нечасто попробуешь в Стране Чужедальней.

К темпу спектакля вообще вопросов нет — все в нем развивается постепенно, как раз настолько быстро, чтобы осознать все радости, горести и решения главного героя. Вот он, сирота Боссе, на улице, в коротком пальтишке и нелепой шапке, его обижают мальчишки, вот за него заступается хозяйка магазина, а вот появляется джинн, который уносит его в страну, где он встречается со своим отцом Королем (Ильнар Низамиев). И вот уже Боссе — это принц Мио, у него футболка с принтом отца, а его друг в том мире Бенка — это верный Юм-Юм, сын садовника. А мальчишки, которые его обижали, теперь пастухи, которые дарят ему флейту.
Пока поет птица Горюн
Как и полагается, у каждого актера по две ипостаси, по две роли, иногда, разумеется, не одинаковые. К примеру, Ильназ Хабибуллин играет веселого джина (с огромной головой на палке) и сурового кузнеца. Короткая, но важная роль у Назлыгуль Хабибуллиной (также эта роль у Алсины Закировой) — персонаж без слов, гордая лошадь Марамис. Взрослому, безусловно, смотреть на такое, поначалу, смешно, но даже от такой роли остаешься в очаровании от Хабибуллиной.

Схожая история у Альбины Нугмановой — она птица Горюн. Она, вероятно, показывает важнейшую часть спектакля — печаль, которую надо победить Мио: ««Как я могу строить шалаши в саду своего отца, пока поет птица Горюн?». Вероятно, он мог бы и дальше радоваться на острове отца, но тот сам хочет и не желает этого всем сердцем, отправляет его в Страну Чужедальнюю на битву с Като. Принца, бледного, пресыщенного жизнью эгоиста без чувств, играет брат Булата — Эльдар Гатауллин. Роль его тоже короткая, но внушительная по значению, это антитеза Мио. Като заботится только о себе. Мио может быть счастлив, когда счастливы другие.
Насколько удалось Гороховской воплотить свою мечту на сцене, можно судить по зрителям. На спектакле, разумеется, массово пришли дети. Возможно, это были какие-то особенные, «театральные» школьники, приученные правильно вести себя в театре, однако на протяжении двух с лишним часов вокруг не было слышно ни единого лишнего звука.
Второй раз за сезон (после «Долгого-долгого детства» Мустая Карима) Кариевский берется за сильный текст и доносит его в достойной доступности. Учитывая популярность исходного материала (а также ностальгию родителей по киноварианту), предрекаем спектаклю долгую жизнь.





