романс актриса нищенка слова
Романс актриса нищенка слова
НИЩАЯ
Музыка Александра Алябьева
Слова Пьера Беранже, перевод Дмитрия Ленского
Зима. Метель. И в крупных хлопьях,
При сильном ветре, снег валит.
У входа в храм одна в лохмотьях
Старушка нищая стоит.
И милостыни ожидая,
Она все тут с клюкой своей.
И летом, и зимой босая.
Подайте ж милостыню ей!
Сказать ли вам. Старушка эта
Как двадцать лет тому жила.
Она была мечтой поэта.
И слава ей венок плела.
Когда она на сцене пела,
Париж в восторге был от ней.
Она соперниц не имела…
Подайте ж милостыню ей!
Бывало, после представленья
Ей от толпы проезда нет.
И молодежь от восхищенья
Гремела «браво» ей вослед.
Святая воля провиденья…
Артистка сделалась больна,
Лишилась голоса и зренья
И бродит по миру одна.
Бывало, нищий не боится
Прийти за милостыней к ней.
Она у вас просить стыдится…
Подайте ж милостыню ей!
Из репертуара Вадима Козина (1903-1996). Запись на пластинку – Ногинский и Апрелевский заводы, 1930-1940-е гг., 9591.
Очи черные: Старинный русский романс. М.: Эксмо, 2004.
1.
Зима, метель, и в крупных хлопьях
При сильном ветре снег валит.
У входа в храм одна, в лохмотьях,
Старушка нищая стоит…
И, подаянья ожидая,
Она всё тут с клюкой своей,
И летом, и зимой, слепая.
Подайте ж милостыню ей,
О, дайте милостыню ей!
Сказать ли вам, старушка эта
Как двадцать лет тому жила!
Она была мечтой поэта,
И слава ей венок плела.
Когда она на сцене пела,
Париж в восторге был от ней.
Она соперниц не имела…
Подайте ж милостыню ей,
О, дайте милостыню ей!
Бывало, после представленья
Ей от толпы проезда нет.
И молодежь от восхищенья
Гремела «браво» ей вослед.
Какими пышными хвалами
Кадил ей круг ее гостей –
При счастье все дружатся с нами;
При горе нету тех друзей.
О, дайте милостыню ей!
Судьба и воля провиденья…
Артистка сделалась больна,
Лишилась голоса и зренья
И ходит по миру одна.
Бывало, нищий не боится
Прийти за милостыней к ней.
Она ж у вас просить стыдится…
Так дайте ж милостыню ей,
О, дайте милостыню ей!
Русский перевод Д. Ленского написан в 1840 году. Музыка написана не позднее 1851 года. Исполнители вносили в текст и мелодию некоторые изменения.
Тени минувшего: Старинные романсы. Для голоса и гитары / Сост. А. П. Павлинов, Т. П. Орлова. СПб.: Композитор•Санкт-Петербург, 2007.
2. Нищая
Музыка А. Алябьева
Слова П. Беранже, пер. Д. Ленского
Зима, метель, и в крупных хлопьях
При сильном ветре снег валит.
У входа в храм, одна, в отрепьях,
Старушка нищая стоит…
И милостыни ожидая,
Она все тут с клюкой своей,
И летом, и зимой, слепая,
Подайте ж милостыню ей!
Сказать ли вам, старушка эта
Как двадцать лет тому жила!
Она была мечтой поэта,
И слава ей венок плела.
Когда она на сцене пела,
Париж в восторге был от ней.
Она соперниц не имела…
Подайте ж милостыню ей!
Бывало, после представленья
Ей от толпы проезда нет.
И молодежь от восхищенья
Гремела «браво» ей вослед.
Вельможи случая искали
Попасть в число ее гостей;
Талант и ум в ней уважали.
Подайте ж милостыню ей!
В то время торжества и счастья
У ней был дом; не дом – дворец.
И в этом доме сладострастья
Томились тысячи сердец.
Какими пышными хвалами
Кадил ей круг ее гостей –
При счастье все дружатся с нами;
Подайте ж милостыню ей!
Святая воля провиденья…
Артистка сделалась больна,
Лишилась голоса и зренья
И бродит по миру одна.
Бывало, бедный не боится
Прийти за милостыней к ней.
Она ж у вас просить стыдится…
Подайте ж милостыню ей!
Ах, кто с такою добротою
В несчастье ближним помогал,
Как эта нищая с клюкою,
Когда амур ее ласкал!
Она все в жизни потеряла!
О! Чтобы в старости своей
Она на промысл не роптала,
Подайте ж милостыню ей!
Уноси мое сердце в звенящую даль…: Русские романсы и песни с нотами / Сост. А. Колесникова. М.: Воскресенье; Евразия +; Полярная звезда +, 1996.
3. Нищая
Зима. метель. и въ крупныхъ хлопьяхъ,
При сильномъ в ѣ тр ѣ сн ѣ гъ валитъ.
У входа въ храмъ одна въ лохмотьяхъ
Старушка нищая стоитъ.
И милостыни ожидая,
Она все тутъ съ клюкой своей.
И л ѣ томъ, и зимой босая.
Подайте Христа-ради ей!
Подайте Христа-ради ей!
Сказать ли вамъ. Старушка эта
Какъ двадцать л ѣ тъ тому жила.
Она была мечтой поэта.
И слава ей в ѣ нокъ плела.
Когда она на сцен ѣ п ѣ ла,
Париж въ восторг ѣ былъ от ней.
Она соперницъ не им ѣ ла…
Подайте Христа-ради ей!
Подайте Христа-ради ей!
Святая воля провид ѣ нья…
Артистка сд ѣ лалась больна,
Лишилась голоса и зр ѣ нья
И ходитъ по міру она.
Бывало, б ѣ дный не боится
Придти за милостыней къ ней.
Она у васъ просить стыдится…
Подайте Христа-ради ей!
Подайте Христа-ради ей!
Из репертуара Вари Паниной (1872-1911)
Прислал Николай 21.9.2007
НОТЫ ДЛЯ ФОРТЕПИАНО (6 листов):
Кулёв В.В., Такун Ф.И. Золотая коллекция русского романса. В переложении для голоса в сопровождении фортепиано (гитары). М.: Современная музыка, 2003.
Романс «Нищая» — исполнение Вадима Козина, история романса, текст, ноты
«Нищая» — русский романс композитора А. Алябьева на стихи Пьера Беранже в переводе на русский язык Д. Ленского.
Романс стал широко известен. В разных исполнениях он звучал по-разному: исполнители вносили в текст и мелодию некоторые изменения, свойственные их видению и понимаю произведения. Поэтому существует несколько вариантов (с небольшими искажениями как текста, так и мелодии).
В прижизненном издании каждая песенная строфа завершалась рефреном Подайте Христа ради ей! (дважды), впоследствии замененным словами Подайте ж милостыню ей!
Пьер Жан де Беранже
Пьер Жан де Беранже (фр. Pierre-Jean de Béranger, 1780—1857) — известный французский поэт, сочинитель песен, как правило, социально-сатирической направленности. Его детство выпало на революционные годы (Великая Французская революция), которые оказали огромное влияние на его формирование. Он стал певцом революционных событий, которые постепенно, с течением времени приобрели в его творчестве романтическую окраску.
Стихотворение «Нищая» наряду с переводом Д. Ленского также известно на русском языке в переводе поэта Василия Курочкина.
Дмитрий Тимофеевич Ленский
Д. Т. Ленский (настоящая фамилия Воробьев; 1805—1860) перевел стихотворение П. Беранже на русский язык в 1840 году. К этому времени он был уже известным переводчиком, литератором, драматургом и — по основной деятельности — актёром Московской императорской труппы. На русских театральных сценах 19 века постоянно шли его водевили — переводные, французские. Но его переводы были не просто точными пересказами с одного языка на другой, правильнее было бы назвать его авторские переводы — литературными переделками французских авторов. Он брал за основу французский сюжет, но наполнял его «русским» содержанием, полным намеков на современную Россию — с ее бытом, ее характерами, ее проблемами, даже конкретными лицами.
Его переводы становились как был «своими», существующими на своей русской почве, понятной и близкой как самому автору, так и его русским зрителям и читателям.
Текст переведенного стихотворения «Нищая» для Д. Ленского был полон в первую очередь «своего» трагизма. Темы театра, артистической деятельности были близки Ленскому — он сам был актером, ему ежедневно приходилось встречаться со старыми артистами, когда-то блиставшими на сцене, бывшими кумирами зрителей, но к старости и болезням выброшенными из жизни, вынужденными влачить нищенское существование.
Александр Александрович Алябьев
Александр Александрович Алябьев (1787—1851) — одна из самых трагических фигур русской музыкальной культуры. Он, израненный герой Отечественной войны 1812 года и других военных походов, получивший награды за мужество, в начале 1825 был арестован по подозрению в убийстве помещика Т. М. Времева и, несмотря на недоказанность обвинения, приговорён к ссылке в Сибирь с лишением всех прав и дворянского звания. Николай I неоднократно отклонял ходатайства о смягчении участи талантливого композитора — возможно, причина такого отношения со стороны императора была иной — близость Алябьева к декабристским кругам: Николай I, оказавшийся у власти совершенно неожиданно — из-за смерти и отказа от престола старших братьев, не был готов к самой высокой государственной службе и отчаянно испугался восстания декабристов, с которого началось его царствование. Спустя годы композитор вернулся из ссылки. Но трагедия, пережитая им, никогда не уходила из его творчества. Он понимал боль, сочувствовал ей.
В это время русская литература все больше места отдает социальным проблемам, героями ее становятся персонажи обездоленные, несправедливо выброшенные жизнью в нищету и унижение, создается определенный типаж так называемого «маленького человека» — забитого, не обладающего высоким положением, без героического пафоса, мелкого служащего, но человека обычно духовно и нравственно благородного. Социальное неравенство стало темой русской литературы первой половины 19 века. В этот период и Алябьев обращается к сюжетам социального значения. Стихотворение «Нищая», переведенное Д.Ленским в 1840 году, не могло не вызвать в душе композитора отклика своей болью и трагедийностью. Более того, именно этот романс знаменует переход Алябьева от создания песен чисто лирического характера к произведениям драматическим.
Когда именно он положил его на музыку, точно неизвестно, но музыка написана не позднее 1851 года.
Некоторые исследователи называют более конкретно: первая половина 1840-х годов, приводя пояснение: «Это издание вышло в свет до 1844 года. Эта датировка основывается на том факте, что цензором издания указан Н. Крылов, о котором известно, что в 1844 году он, профессор, декан Московского университета, дал разрешение на выпуск в свет романа Екатерины Лачиной „Проделки на Кавказе», который был признан литературой крамольной, за что Крылов был отстранен от цензорской работы».
Зима. Метель. И в крупных хлопьях,
При сильном ветре, снег валит.
У входа в храм одна в лохмотьях
Старушка нищая стоит.
И милостыни ожидая,
Она все тут с клюкой своей.
И летом, и зимой босая…
Подайте Христа ради ей!
Подайте Христа ради ей!
(вариант: Подайте ж милостыню ей!)
Сказать ли вам… Старушка эта
Как двадцать лет тому жила.
Она была мечтой поэта.
И слава ей венок плела.
Когда она на сцене пела,
Париж в восторге был от ней.
Она соперниц не имела…
Подайте ж милостыню ей!
Бывало, после представленья
Ей от толпы проезда нет.
И молодежь от восхищенья
Гремела «браво» ей вослед.
Вельможи случая искали
Попасть в число её гостей;
Талант и ум в ней уважали.
Подайте ж милостыню ей!
В то время торжества и счастья
У ней был дом; не дом — дворец,
И в этом доме сладострастья
Томились тысячи сердец.
Какими пышными хвалами
Кадил ей круг ее гостей —
При счастье все дружатся с нами,
Подайте ж милостыню ей!
(вариант: При горе нету тех друзей…)
Святая воля провиденья…
Артистка сделалась больна,
Лишилась голоса и зренья
И бродит по миру одна.
Бывало, нищий не боится
Прийти за милостыней к ней.
Она у вас просить стыдится…
Подайте ж милостыню ей!
Ах, кто с такою добротою
В несчастье ближним помогал,
Как эта нищая с клюкою,
Когда амур её ласкал.
Она все в жизни потеряла.
О! Чтобы в старости своей
Она на промысл не роптала,
Подайте ж милостыню ей!
Связь с владельцем сайта возможна через мессенжер Фейсбука
Вы также можете написать мне на почту.
Певец Леонид Харитонов
Романс «Нищая»
Камерная вокальная лирика занимает важное место в творчестве А. Алябьева. (Алябьев А.А. Биография). Романс «Нищая» написан в 40-е годы XIX века.
В этот период композитор обращается к сюжетам социального значения. Он создает образы обездоленных, аналогичные образам русской литературы того времени – петербургским повестям Н. Гоголя, ранним повестям Ф. Достоевского и М. Тургенева. Песни Алябьева этого периода подготовили новаторские произведения А. Даргомыжского и М. Мусоргского. К числу этих произведений относится и романс «Нищая». Этот романс знаменует переход Алябьева от создания песен чисто лирического характера к произведения драматическим.
Стихотворным источником для этого романса явилось стихотворение французского поэта П. Ж. Беранже в переводе Д. Т. Ленского. Песни Беранже, французского поэта-демократа, пользовались большой любовью в широких кругах русской разночинной интеллигенции. Немалую роль в этом сыграла музыка Алябьева.
В трактовке текста Беранже Алябьеву удалось найти обобщающий музыкальный образ, раскрыть трагедию униженного и обездоленного человека. Образ безысходного человеческого горя, в тонкой ассоциации с атмосферой зимней природы, метко и лаконично передан в музыке. Начальная мелодическая интонация, положенная в основу фортепианного сопровождения, далее развивается и в вокальной партии как «лейтмотив скорби».
Слова старинного русского романса «Нищая»:
Зима, метель, и в крупных хлопьях
При сильном ветре снег валит.
У входа в храм, одна, в отрепьях,
Старушка нищая стоит…
И милостыни ожидая,
Она все тут с клюкой своей,
И летом, и зимой, босая.
Подайте ж милостыню ей!
Сказать ли вам, старушка эта
Как двадцать лет тому жила!
Она была мечтой поэта,
И слава ей венок плела.
Когда она на сцене пела,
Париж в восторге был от ней.
Она соперниц не имела…
Подайте ж милостыню ей!
Бывало, после представленья
Ей от толпы проезда нет.
И молодежь от восхищенья
Гремела «браво» ей вослед.
Вельможи случая искали
Попасть в число её гостей;
Талант и ум в ней уважали.
Подайте ж милостыню ей!
В то время торжества и счастья
У ней был дом; не дом – дворец,
И в этом доме сладострастья
Томились тысячи сердец.
Какими пышными хвалами
Кадил ей круг её гостей –
При счастье все дружатся с нами.
Подайте ж милостыню ей!
Святая воля провиденья…
Артистка сделалась больна,
Лишилась голоса и зренья
И бродит по миру одна.
Бывало, бедный не боится
Прийти за милостыней к ней,
Она ж у вас просить стыдиться…
Подайте ж милостыню ей!
Ах, кто с такою добротою
В несчастье ближним помогал,
Как эта нищая с клюкою,
Когда амур её ласкал.
Она все в жизни потеряла.
О! Чтобы в старости своей
Она на промысл не роптала,
Подайте ж милостыню ей!
Оцените эту статью:
(3 голос(ов), средняя: 5,00 из 5)
«Нищая»
Зима, метель, и в крупных хлопьях
При сильном ветре снег валит.
У входа в храм, одна, в отрепьях,
Старушка нищая стоит.
И милостыни ожидая,
Она всё тут с клюкой своей,
И летом, и зимой, слепая.
Подайте ж милостыню ей!
Сказать ли вам, старушка эта
Как двадцать лет тому жила!
Она была мечтой поэта,
И слава ей венок плела.
Когда она на сцене пела,
Париж в восторге был от ней.
Она соперниц не имела.
Подайте ж милостыню ей!
Бывало, после представленья
Ей от толпы проезда нет.
И молодёжь от восхищенья
Гремела «браво» ей вослед.
Вельможи случая искали
Попасть в число её гостей;
Талант и ум в ней уважали.
Подайте ж милостыню ей!
В то время торжества и счастья
У ней был дом; не дом – дворец,
И в этом доме сладострастья
Томились тысячи сердец.
Какими пышными хвалами
Кадил ей круг её гостей –
При счастье все дружатся с нами.
Подайте ж милостыню ей!
Святая воля провиденья.
Артистка сделалась больна,
Лишилась голоса и зренья
И бродит по миру одна.
Бывало, бедный не боится
Прийти за милостыней к ней,
Она ж у вас просить стыдится.
Подайте ж милостыню ей!
Ах, кто с такою добротою
В несчастье ближним помогал,
Как эта нищая с клюкою,
Когда амур её ласкал.
Она всё в жизни потеряла.
О! Чтобы в старости своей
Она на промысл не роптала,
Подайте ж милостыню ей!
Тексты народных песен, старинных романсов и произведений авторов советского периода истории России заимствованы из общедоступных (открытых) источников и представлены на сайте «Retroportal.ru» в целях ознакомления, а также популяризации творческого наследия. Достоверность текстов подтверждена их сверкой с песенниками и поэтическими сборниками, выходившими в печати.
Нищая.Слова П.Беранже,перевод Д.Ленский, муз. А.Алябьев,
слова П. Беранже, музыка А. Алябьева
перевод Д. Ленского
текст взят из интернета
Рейтинг работы: 149
Количество отзывов: 28
Количество сообщений: 36
Количество просмотров: 2222
Добавили MP3 в избранное: 2
Добавили в избранное: 1
© 23.01.2014г. Светлана Страусова
Свидетельство о публикации: izba-2014-969673
Betty(Светлана Мангутова) 20.11.2020 15:11:16
Отзыв: положительный
Знакомо мне это творение-очень трогательное.
Козин любил эту песню и пел.
Прекрасно озвучила ты, Светланочка.
Спасибо, дорогая!
Светлана, трогательны и дороги для меня твои слова. Спасибо от всей души, Светлана.
Лана, спасибо за такой трогательной и дорогой для меня отклик.
Долорес 26.09.2019 23:52:38
Отзыв: положительный
Очень красивый романс, Светочка, и вы его исполнили блестяще!
Примите мой восторг!
Спасибо самое сердечное, милая Долорес!
Спасибо, Лев.Жаль,что Вас вчера не было.Вечер был очень приятный.
Конечно,жаль.
Светлана, а кто был из наших?
Спасибо Светлана.
Сергею Андреевичу поклон. ЛеВ
И я его очень люблю. Спасибо,Вера.
Наверно такой романс по другому и невозможно слушать неравнодушному человеку. Спасибо, Валентин, за такой трогательный
и дорогой сердцу отклик. Рада видеть Вас, с теплом души, Светлана.
Геннадий Ястребов 31.12.2016 23:07:04
Отзыв: положительный
Света, спасибо за прекрасную и очень печальную песню «Нищая» на стихи Беранже.
Света, пользуясь случаем, разреши поздравить тебя с наступающим 2017 НОВЫМ ГОДОМ, и пожелать всех благ, семейного счастья, крепкого здоровья, вдохновения, творческих удач, здоровья и всего всего самого хорошего. С теплом и уважением Геннадий Ястребов. Счастья тебе и Ангела Хранителя.
Фото Эдуарда Гордеева.
Спасибо,Геннадий, за душевный отклик и поздравление. С Новым Годом! Счастья,здоровья, удачи, исполнения желаний,радующих душу, благополучия и душевного покоя Вашему семейному очагу и всем,кто Вам дорог. С теплом души, Светлана и Сергей Андреевич..
Марина Нежина 20.12.2016 05:48:28
Отзыв: положительный
Изумительно красиво звучит! Спасибо, Светлана!
Марина, сердечное спасибо. Очень пронзительный романс, сердце трепещет,когда его пою и перед глазами встаёт жизнь ЛГ.
Ольга Удачная 18.12.2016 15:25:43
Отзыв: положительный
Светочка,я получила огромное удовольствие от прослушивания в твоём дивном исполнении любимого романса. Исполнила бесподобно. С восхищением,Ольга Приглашаю на сказку для взрослых https://www.chitalnya.ru/work/1851842/
Ольга, мне очень дорог и трогателен твой отклик. Спасибо от всего сердца за теплоту и поддержку. С теплом души, Светлана. Иду по ссылке.
София Зирина 16.12.2016 22:05:04
Отзыв: положительный
Как же приятно слушать Вас, Светлана.
Спасибо, София.Это мне очень важно и дорого.
Светлана, этот романс мне напомнил о были перестроечных времён после распада СССР, о моей учительнице,
заслуженном учителе Советского Союза, судьба которой схожа с нищенкой из романса. И такое сходство довело до
озноба! В том посёлке, где она жила, была наша дача. Летом засиделась у подруги. И когда шла домой, в темноте
меня сзади кто-то дёрнул за рукав. Стояла нищенка с кошёлкой. Мне дать было нечего и я повела её к себе домой.
Когда включила свет, встретилась с очень знакомым взглядом! Я в ней узнала преподавателя русского языка и
литературы, от которой всегда получала одни пятёрки. И клала в пустую кошёлку всё подряд, пока её не наполнила!
Вида не подала, что узнала. Она крестилась, что-то нашёптывая, довольная пошла. А я всю ночь не сомкнула
глаз, проплакала. У меня на Стихах ру. есть о ней «Не пройдите мимо, люди!», посвящённое этой встрече.
Вот такова цена распада Великой Страны! Всего доброго, моя дорогая! Обнимаю! Тамара.
Елена Журавлева Подольская 13.11.2015 11:36:02
Отзыв: положительный
Светлана, спасибо Вам огромное за этот романс! Слушала, действительно, затаив дыхание.
Вы душу вложили в это исполнение.
С восхищением
Елена, спасибо за трогательность отклика и за любовь к этому одному из самых драматических романсов старины.Слёзы застывают внутри, когда пою его, потому что очень больно,что он подходит и к настоящему времени.