роль перевода в общественной и культурной жизни

Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры

Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми. Всюду, где существует языковой барьер — от общения двух друзей, говорящих на разных языках, до Интернета, — преодолеть его помогает перевод.

Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества.

На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек: терпимость, взаимопомощь, поддержка слабых, стремление к совершенствованию, защита окружающей среды. Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преемственности греческой и римской культур; в Средние века распространению христианства, во все последующие века взаимообогатце- нию искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира. Благодаря переводу мы знаем Шекспира, Гете, Данте, перевод оформил достижения чужих культур, которые обогатили русскую бытовую культуру: икебана, сауна, кофе и др. На базе переводов сложилась интернациональная с первых лет своего существования детская литература.

Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX в. человек пришел к осознанию его важности и его особого места. Не случайно XX в. был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала «Babel» веком перевода. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных культур.

Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже XX- XXI вв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса.

Труд переводчиков способствует открытости общества. Не случайно все диктаторские режимы ставили переводческую деятельность под жесточайший контроль, а современные «закрытые» государства (например, Иран) организовывают гонения на переводчиков.

В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире тру-

Говоря о важной роли перевода, мы сразу упомянули о его «преодолевающей» функции. Ведь он помогает людям сблизиться, понять друг друга. Что же при этом преодолевается?

Давно стало ясно, что перевод помогает преодолеть языковые и культурные барьеры. Попробуем разобраться в том, откуда эти барьеры берутся и в чем заключается их преодоление.

Проблема заключается в том, что люди, как правило, владеют одним или двумя иностранными языками, а потребность у них может возникнуть в информации, оформленной еще на 3-10 языках. Тем более что и знание 1-2 иностранных языков в большинстве случаев не означает полного билингвизма, иностранный язык знают хуже и не в полном объеме.

Труднее всех приходится представителям так называемых «малых» языков, т. е. языков с небольшим числом носителей; им чаще других приходится уповать на переводы. Самый популярный путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт — это билингвизм. Иностранный язык, на котором носители малых языков пишут научные труды и даже пьесы и романы, это обычно один из «крупных» языков с большим числом См.: Handbuch Translation. — Tubingen, 1999. — S. 9.

Cp.: Wendt H. F. Sprachen. — 2. Aufl. — Frankfurt / Main, 1977 (Das Neue Fischer Texikon, 25); KatznerK. The Tanguages of the World. — New York, 1975; Иванов Вяч. Be. Языки мира // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 609-613.

носителей: английский, немецкий, французский, испанский. Таким языком в период существования СССР для многих народов поневоле был русский язык, а для Исландии и Норвегии — датский. Опыт использования языка-посредника для осуществления культурных контактов, как известно, не нов. Долгое время латынь была языком церковного, а затем и светского научного единения. С конца XVIII в. языком светского общения становится французский язык; вплоть до начала XX в. за ним сохраняются функции языка дипломатии, а функции языка международной почты французский сохранял до середины XX в.

Сейчас абсолютно лидирует английский язык. В последние годы он потеснил даже родные языки шведский и датский на их родине, в Швеции и Дании. Стремление к преодолению языковых барьеров способствует сокращению числа носителей малых языков, таких, например, как фризский и фарерский в Европе, и осложняет задачу радетелей за сохранение культурного феномена малых языков.

По данным специального альманаха ЮНЕСКО ((Statistical Yearbooks, по количеству переводных изданий на протяжении последнего десятилетия лидирует Еермания, на втором месте Испания, на третьем Россия. Но это абсолютные данные, они не учитывают количества населения, которое на это число приходится. Например, на 8-м месте сейчас находится Дания (!) с населением в 5 млн человек, таким образом, она гораздо полнее обеспечена переводной литературой, нежели Россия. В среднем переводы составляют от 14 до 20% в общей массе европейской книжной продукции. Среди языков, с которых в разных странах переводят больше всего, лидируют английский (с большим отрывом), русский и французский языки.

В разное время человечество предпринимало также попытки создания искусственного общего языка, который не был бы отягощен спецификой какой-то одной культуры. Самой удачной из таких попыток, пожалуй, следует признать создание международного искусственного языка эсперанто, который был разработан варшавским врачом Л. Л. Заменгофом в 1887 г. В настоящее время, согласно данным Всеобщей ассоциации эсперанто, этим языком владеет в мире

Ко Пег W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. — Wiesbaden, 1997. — S. 29.

5 Гаспаров М. Л. Записи и выписки. — М., 2000. — С. 57.

родов такого обычая нет, и вполне прилично пройти в дом в обуви. И здесь переводчик может помочь избежать недоразумений, пояснив своим подопечным смысл обычаев, если он гид-переводчик, или же предложив свой комментарий к письменному тексту, если описывается обычай, непонятный читателям переводного текста.

«Иностранцы редко проникали в дзонги Бутана, древние крепости-обители. Большинство дзонгов, огражденных постройками, имеет два двора и башню в центре, «утц». В первом дворе

размещается префект области. Его называют «дзонгда», он хозяин 6

Как мы видим, все три культурных феномена, непривычных для русского читателя, — «дзонг», «утц» и «дзонгда» — пояснены в тексте. Это и есть способ преодоления культурного барьера, но усилия к этому прилагает автор текста, а не переводчик. Перед переводчиком в подобных случаях стоит другая задача: передать наименования этих культурных феноменов, не имеющие никаких соответствий в языке перевода, так называемые экзотизмы. Он и решает эту задачу одним из разработанных в технике перевода способом, скажем, так, как это сделано в нашем примере, т. е. с помощью межъязыковой транскрипции.

Таким образом, основным предназначением перевода является, очевидно, его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров. Частным случаем преодоления языковых барьеров, как уже отмечалось, можно считать освоение иностранных языков. В прикладной сфере методики изучения иностранных языков перевод также занимает важное место. Современные специалисты считают, что любая, даже беспереводная, методика изучения языка должна на определенном этапе включать задания по переводу письменных текстов и звучащей речи.

6Поммаре Ф. Монастыри, в которых жизнь бьет ключом // GEO. — 1999. — № 8. — С. 11-19.

Перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько различных вариантов. Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами перевода.

Источник

Роль перевода в общественной и культурной жизни

Онлайн-заявки обрабатываются 24 часа 7 дней в неделю

Роль перевода в мире

Перевод играет важную роль в нашей жизни. К сожалению, мы редко замечаем и недооцениваем его действительную ценность. Высококачественный перевод можно сравнить с хорошим сервисом: мы обращаем внимание только на его отсутствие. И все же наш мир был бы совсем другим без переводов.

Перевод обогащает жизнь человека, так как дает ему возможность общения и передачи информации, невзирая на языковой барьер. К примеру, на протяжении всей человеческой истории религия и знания передавались именно с помощью переведенных текстов. Каждая книга, учение или исследование было написано кем-то на каком-то определенном языке. Мы даже думаем на определенном языке. Большинство общих знаний, которыми мы располагаем сегодня, было собрано по крупицам через переводы.

Устные и письменные переводчики также очень важны в мировой политике. Все международные политические отношения поддерживаются с их помощью. Например, Европейский Союз и его парламент не могли бы существовать без массового перевода. А знаете ли Вы, что в ЕС насчитывается 24 официальных языка и все официальные документы должны быть доступными на всех этих языках?

История и политика далеки от повседневной жизни, но перевод имеет к нам и более прямое отношение. Перевод делает информацию доступной и объединяет людей. К примеру, иностранные фильмы и сериалы в большинстве своем выходят на экранах с субтитрами или дублированным переводом. Также, перевод литературы способствовал тому, что многие произведения получили мировое признание. Просматривая или читая одну и ту же историю люди по всему миру получают знания из других культур и делятся полученным опытом.

Подобный эффект достигается в интернете, где люди, объединенные схожими интересами, могут общаться и делиться знаниями. Хотя сегодня мы можем читать и разговаривать на большем количестве языков, чем предыдущие поколения, часто возникает потребность в каком-то определенном языке. Это явление можно проследить как раз в интернете, так как популярность различных социальных и других онлайн сервисов напрямую зависит от их доступности на разных языках.

Отсутствие, также как и присутствие перевода влияет на нашу жизнь. Существует много заимствованных слов, которые не очень вписываются в другие языки. По сравнению со словарем исходного языка эти слова часто имеют странное написание или произношение. Они трудны для произношения и написания, и не совсем уживаются со словами местного языка. В таком случае, отсутствие перевода усложняет нам жизнь.

Человечество не достигло бы современного уровня развития без языков и переводов. Международное сотрудничество и общение способствовало развитию высокотехнологичного оборудования и созданию новых возможностей во всех сферах человеческой жизни. Нам действительно стоило бы начать ценить переводческую деятельность.

Источник

Роль перевода в жизни человечества

роль перевода в общественной и культурной жизни

Рубрика: Вопросы переводоведения

Дата публикации: 05.03.2016

Статья просмотрена: 4912 раз

Библиографическое описание:

Холбеков, М. Н. Роль перевода в жизни человечества / М. Н. Холбеков, З. Ш. Яхшиева, Н. У. Абраимова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2016. — № 1 (3). — С. 49-51. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/23/722/ (дата обращения: 08.10.2021).

В статье рассмотрен период глобализации, где перевод принимает особое значение, поскольку невозможно представить себе политическую, научную, культурную жизнь общества без перевода и профессии переводчика. Сегодня мы наблюдаем возрастание «переводческого фактора», что создает существенно новые условия для искусства, в том числе и для художественной литературы.

Ключевые слова: перевод, коммуникация, культура речи, мировая общественность.

Говоря о переводческой деятельности, можно сказать, что она вторглась во все сферы жизнедеятельности человека, прежде всего, имеющие непосредственное отношение к промышленности, экономике, международным культурным связям. Переводческая деятельность на сегодняшний день охватывает почти всю толщу существования человека и общества. Наряду с глобальным развитием средств коммуникаций и массовой информации перевод как составная часть этого уникального процесса принимает широкое участие в тех кардинальных изменениях всемирной ситуации, которые часто стали определять как «четвертую промышленную революцию», т. е. наступление эпохи электронных технологий.

Международная федерация переводчиков на сегодняшний день объединяет более ста национальных ассоциаций переводчиков в пятидесяти странах мира на пяти континентах и насчитывает свыше 60000 профессиональных переводчиков, активно поддерживает консультативные отношения с ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и другими влиятельными международными организациями.

Совершим небольшой экскурс в историю. На II конгрессе ФИТ, прошедшем в 1956 году в Риме, впервые обсуждались вопросы интеллектуальной собственности переводчиков. На IV конгрессе (Дубровник, 1963 год) были выработаны, рекомендации относительно подготовки переводчиков и критериев профессиональной аттестации переводчиков, а также принята Хартия о правах и обязанностях переводчика.

В 1976 году на Генеральной ассамблее ЮНЕСКО, проведенной в Найроби (Кения) представителями 143 государств-членов этой международной организации в целях улучшения условий труда, создания необходимых юридических гарантий была принята рекомендация по юридической защите переводчиков и переводов.

На XIII конгрессе (Брайтон, 1993 год) ФИТ приняла в свои ряды Российский союз в качестве своего полноправного члена. XV всемирный конгресс ФИТ прошел в начале августа 1999 года в Монсе (Бельгия), в его работе из государств СНГ участвовала только делегация Союза переводчиков России. XVI конгресс ФИТ работал в Ванкувере (Канада), где был избран новый состав Совета ФИТ на 2002–2005 годы. Президентом ФИТ избрана Бетти Коэн (BettyCohen) из Канады. XVII конгресс ФИТ состоялся 2–10 августа 2005 года в Тампере (Финляндия). 2–7 августа 2008 в г. Шанхае (Китай) состоялся XVIII Всемирный конгресс ФИТ. Участвовало рекордное число специалистов — 1452 человека из 76 стран. XIX конгресс прошёл в 30- 31 июля 2011 года в г. Сан-Франциско (США).

ФИТ ведёт большую работу по укреплению материально-технической базы переводческих организаций в различных странах, организовывает и проводит многочисленные научно-практические конференции, симпозиумы и форумы, на которых рассматриваются важнейшие вопросы переводческой деятельности.

Среди создателей научно разработанной теоретической модели перевода были канадские учёные Жан-Поль Виньи (Jean-PaulVinay, 1910- 1999) и Жан Дарбельне (JeanDarbelnet, 1904–1990), которые в своём достаточно объёмном исследовании рассматривали перевод в аспекте сопоставительной лингвистики путём сближения двух языковых систем в процессе перевода, использовав, в свою очередь, это определение у знаменитого швейцарского лингвиста Шарля Балли: «У переводчика перед глазами находится пункт отправления, и ему необходимо создать в своём сознании пункт прибытия» [Vinay, Darbelnet 1958, 332].

Таким образом, перевод был введён в общую лингвистическую проблематику, превращаясь в частный случай сопоставления языков. Разработка концепции перевода как сопоставительной стилистики двух языков, вступающих в непосредственный контакт друг с другом, означала серьёзный шаг по пути формализации перевода.

В 70-е годы XX века разработка принципов «машинного перевода» потребовала большой работы по приспособлению языковых процессов к возможности их точного описания, формализации и программирования. Учёные-лингвисты, вплотную занимавшиеся этими исследованиями, говорили и о невозможности точного, дословного перевода и о неизбежности упрощений, схематичности при переводе текста автоматическими системами перевода и поэтому исключали из сферы его применения художественную литературу.

В 1984 году на Конгрессе ФИТ австрийский языковед Марио Вандрушка (MarioWandruszka, 1911–2004) отметив, что попытки заменить «живого» переводчика автоматической системой не привели к ожидаемым результатам, в то же время подчеркнул, что исследования в этом направлении дали возможность создать «банки данных», «автоматические словари» и ряд других технический усовершенствований, которые если и не заменят переводчика, то могут оказать ему неоценимую помощь в работе [Wandruszka 1984, 289].

Солидарны с мнением М.Вандрушки были и американские лингвисты, которые безапелляционно утверждали, что «делая перевод цельного научного текста с помощью машины, не получили перевода годного к применению. Поэтому нет близкой или предсказуемой перспективы получения соответствующего требованиям машинного перевода».

Действительно, в середине XX века стали вовсю разрабатываться различные программы машинного (компьютерного) перевода. Однако даже в XXI веке, веке высоких технологий, эти программы оставляют желать лучшего, поскольку, по словам австрийской писательницы Марии Эбнер-

Эшенбах: «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах», а для перевода необходим человек с его умением «переводить мысль в мысль». Тем не менее, следует признать, что машинный перевод бывает полезен для быстрого «чернового» перевода.

В 1990-х годах особое значение для лингвистических исследований имели точки зрения ученых-лингвистов P. O. Якобсона, высказанные им в книге «О лингвистических аспектах перевода» (1959) и американца Юджина Найда, изложенные в работе «Природа динамической эквивалентности при переводе» (TheNatureofDynamicEquivalenceinTranslating, 1977).

P. O. Якобсон первым ввёл понятие «перевод» как одно из основополагающих в семиотику, использовав его, выйдя далеко за рамки языковых процессов и представив перевод с одного языка на другой как частный случай функционирования знаковых систем вообще. Он предложил следующие дефиниции: а) внутриязыковой перевод, т. е. интерпретация вербальных знаков посредством других знаков того же языка; б) межъязыковой перевод, т. е. интерпретация вербальных знаков посредством знаков какого-либо другого языка; в) межсемиотический перевод, т. е. интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем. Вызывает определенные сомнения тот факт, что P. O. Якобсон не рассматривает перевод художественной литературы комплексно, но пишет, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна находиться под пристальным вниманием лингвистической науки» [Якобсон 1964, 243].

Созвучные мнениям P. O. Якобсона концепции разрабатывались в узбекской лингвистической науке учёными JI. Абдуллаевой («Некоторые стилистические вопросы перевода с русского на узбекский язык», 1964) и К. Мусаевым («Стилистические вопросы художественного перевода с английского на узбекский язык», 1967). Их исследования достигли положительных результатов и, в дальнейшем, стали основой для разработки целого научно-методического комплекса для внедрения их в практику перевода.

Сам перевод и переводческую деятельность можно назвать не только инструментом, созданным человечеством на протяжении веков для преодоления разобщающего народы «вавилонского проклятия», но и двигателем международного культурного развития, средством обогащения и расширения внутреннего мира человека, ставшим давно уже привычным и повседневным, одним из самых доступных людям. С точки зрения своей подлинной сути, он представляет собой нейтральный канал связи.

Нет сомнений в том, что роль перевода будет возрастать по мере развития мировой цивилизации и дальнейшего сокращения расстояний между народами. И если XX век был «веком перевода», то XXI век с полным правом можно назвать «веком художественного перевода» (П. М. Топер 2000, 253). Для филологической науки это будет означать появление обширной, пока ещё мало изученной области человеческих знаний.

Источник

Роль перевода в общественной и культурной жизни

Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества.

На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек: терпимость, взаимопомощь, поддержка слабых, стремление к совершенствованию, защита окружающей среды. Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преемственности греческой и римской культур; в Средние века распространению христианства, во все последующие века взаимообогащению искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира. Благодаря переводу мы знаем Шекспира, Гете, Данте, перевод оформил достижения чужих культур, которые обогатили русскую бытовую культуру: икебана, сауна, кофе и др. На базе переводов сложилась интернациональная с первых лет своего существования детская литература.

Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX в. человек пришел к осознанию его важности и его особого места. Не случайно XX в. был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала «Babel» веком перевода. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных культур.

Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах.

Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже XX-XXI вв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса.

Труд переводчиков способствует открытости общества. Не случайно все диктаторские режимы ставили переводческую деятельность под жесточайший контроль, а современные «закрытые» государства (например, Иран) организовывают гонения на переводчиков Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы обшей и частной теории

В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них. По данным «London Computer Integrated Translation GmbH» на 1987 г., объем перевода в мире в год составлял 200 млн страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год. Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы. Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т. п.), далее научно-технические тексты, договорные тексты, технические описания.

Говоря о важной роли перевода, мы сразу упомянули о его «преодолевающей» функции. Ведь он помогает людям сблизиться, понять друг друга. Что же при этом преодолевается?

Давно стало ясно, что перевод помогает преодолеть языковые и культурные барьеры. Попробуем разобраться в том, откуда эти барьеры берутся и в чем заключается их преодоление.

Проблема заключается в том, что люди, как правило, владеют одним или двумя иностранными языками, а потребность у них может возникнуть в информации, оформленной еще на 3-10 языках. Тем более что и знание 1-2 иностранных языков в большинстве случаев не означает полного билингвизма, иностранный язык знают хуже и не в полном объеме.

пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей [Текст] / И. С. Алексеева.- Спб.

Сейчас абсолютно лидирует английский язык. В последние годы он потеснил даже родные языки шведский и датский на их родине, в Швеции и Дании. Стремление к преодолению языковых барьеров способствует сокращению числа носителей малых языков, таких, например, как фризский и фарерский в Европе, и осложняет задачу радетелей за сохранение культурного феномена малых языков.

Существенным препятствием к преодолению языковых барьеров может оказаться закрытость общества. Так, исследователи отмечают, что межъязыковой контакт с российскими, китайскими, японскими учеными далеко не охватывает всех научных, технических, литературных областей, хотя и русский, и китайский, и японский языки с огромным числом носителей. Последнее десятилетие «открытости» России пока не очень изменило эту ситуацию: по-прежнему многие важные исследования русских ученых, например в области теории перевода, не переведены на английский язык.

До сих пор мы обсуждали преодоление языковых барьеров как с помощью переводов, так и с помощью языков-посредников. Гораздо более сложную проблему представляет преодоление культурных барьеров. Перевод играет в этом процессе ведущую роль. Однако специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры.

Итак, существуют реалии чужой культуры, которые лишь внешне, по признаку наличия устойчивого лексического соответствия аналогичны реалиям других культур, и необходимы усилия переводчика, чтобы помочь разобраться в отличиях. Другую группу составляют культурные феномены, не имеющие близких аналогов в других культурах. Они-то обычно первыми и бросаются в глаза, когда речь заходит о культурных барьерах. Однако эти контрастивные реалии, как ни странно может показаться на первый взгляд, редко приводят к непониманию при контактах и нуждаются лишь в достаточно подробном пояснении. Для того чтобы понять, что такое «вендетта», «комуз», «сиртаки», «городки», «дума», необходим прежде всего минимальный контекст, раскрывающий их значение.

Таким образом; основным предназначением перевода является, очевидно, его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров. Частным случаем преодоления языковых барьеров, как уже отмечалось, можно считать освоение иностранных языков. В прикладной сфере методики изучения иностранных языков перевод также занимает важное место. Современные специалисты считают, что любая, даже беспереводная, методика изучения языка должна на определенном этапе включать задания по переводу письменных текстов и звучащей речи.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *