резидент ивел 8 русская озвучка актеры
У Resident Evil Village будет озвучивание на русском
После Resident Evil Showcase Capcom обновила страницу Resident Evil Village в Steam и добавила туда информацию о языках. Там есть интересное: для восьмой части заявлено полное озвучивание на русском!
Последний раз официальный русский дубляж появлялся в серии в Resident Evil 5. Если память и гугл-фу нас не подводят, то до «пятёрки» с полной локализацией выпускали лишь оригинальную Resident Evil 3 для PC от «Акеллы» (бесчисленные пиратские переводы считать не будем).
До этого упоминания русского озвучивания в Village всплывали в утечке после крупной хакерской атаки на Capcom. Судя по всему, японское издательство в принципе рассчитывает увеличить охват аудитории за счёт локализаций: если в Resident Evil 7 из 13 языков дубляж получили шесть, то в Village заявлено тоже 13 языков, но уже девять дубляжей.
Однако в демоверсии Maiden русского языка нет совсем — даже в текстовом виде. Нет там и некоторых других переводов, которые отмечены на странице Village в Steam. Скорее всего, их добавят позже — быть может, во втором демо, которое ожидается весной.
Релиз восьмой Resident Evil намечен на 7 мая. Предзаказы на всех платформах уже открыты. Свежие подробности об игре узнавайте из презентации.
Стали известны актеры, подарившие голоса персонажам Resident Evil Village
CAPCOM назвала имена актеров, озвучивших голоса персонажей из Resident Evil Village для японского дубляжа, передает Prosports.kz.
— Роль Итана Уитнерса исполнит Хиденобу Киучи;
— Криса Редфилда озвучит Хироки Тучи;
— Мию Уинтерс сыграет Акари Хигучи;
— Кикуко Иноуэ выпала роль Альсины Димитреску;
— Герцогу голос подарит Хиротака Симасава.
Релиз Resident Evil Village намечен на 7 мая для PlayStation 4, PlayStation 5, Xbox One, Xbox Series и ПК.
Русская озвучка Resident Evil 7
Многие геймеры любят русскую озвучку, но локализаторы не всегда ее записывают, порой ограничиваясь лишь субтитрами. Тогда на помощь приходят фанаты, создающие свои версии. Так случилось с русской озвучкой Resident Evil 7: Biohazard, работа над которой уже завершена.
Об этом стало известно со страницы команды Team Raccoon, которая уже занималась переводом The Evil Within, Resident Evil HD Remaster, Layers of Fear и других игр. Она объединилась с другой группой (R.G. MVO), чтобы подарить нам полностью переведенный хоррор от Capcom. В создании даже известный актер записи Петр Гланц поучаствовал.
P.s. Чтобы не считали за рекламу ресурсов, ссылку на скачиванию не прикладываю, думаю без проблем найти её в гугле 😉
Дубликаты не найдены
Лига Геймеров
29.6K постов 75.7K подписчиков
Правила сообщества
Ничто не истинно, все дозволено, кроме политоты, за нее пермач, идите на ютуб
Оскорблять участников сообщества;
Нельзя оценивать Toki Tori ниже чем на 10 баллов из 10;
Я так last of us прошел в свое время, с русской локализацией, а потом решил на английском (благо знание языка хватает) и сцука какая же разница, наши просто портят характер персонаже, некоторые фразы просто не правильно переведены, что по тексту, что по смыслу. С тех пор играю только на английской озвучке (разве что Метро на русской озвучке лучше, но там лор играет роль).
По моему, он не настолько молод, чтобы разговаривать голосом школьника
вот и я удивился что Питер Паркер делает в RE7
Интересно, добавят ли на консоли эту озвучку?
ну теперь можно и на торрент идти))
С озвучкой 7 части они подзатянули, игру давно все прошли. А вот ремастеры они перевели довольно оперативно. Озвучка ремастеров и евил визина мне понравилась.
А есть ссылка не на «тапок».
Ретро канал CHIPaev»a,не вы ли это случаем?!
Английский знаю не плохо, но их юморок иногда сложно понять в субтитрах.
а я играл с японской, прям вообще олдскульно и круто
Очень качественно, есть предлог для нового погружения в игру
Dead Spase 2 любители отлично перевели, с удовольствием перепрошел. Перевели вполне по русски
Ребята зовутся CGInfo.
Втентакле, например, группа «Русская озвучка Dead Space 2». И если мёртвыйкосмосдва они озвучили годно, то озвучка Bioshock Infinite у них вышла просто божественной.
Оп! Енот одобряет! =) Подписался везде! =)
Kingpin, он же «Братан», он же «Пахан. Криминальная жизнь». Самое матерное в истории.
Вот с чего угорал Kingpin- Life of Crime (Фаргус)
Звучит. круто!) Сам не играл, проходил на Ютубе, и лютого отторжения дубляж не вызвал, как это часто бывает с фанатскими проектами.
А Гланц молодчина! Знаю, что он поучаствовал в ещё одной фан-озвучке (Life is Strange: Before the Storm от Elika Studio). Не только отличный актёр, но и человек хороший)
Не вызывало отторжения = звучит органично = круто
Кинематографическое
Познакомлюсь с девушкой для серьёзных отношений
С шахматами не шутят
Урбанистика а России
Ушла жена
Нам обоим по 28, в отношениях 11 лет, в браке 5, дочке 4. На семейном морском отдыхе с супругой и дочкой почувствовал, что что-то не так. Спросил. Сказала, что не соскучилась за те 2 недели, что мы не виделись (мы с дочкой и её бабушкой, моей мамой, уехали на юг) не соскучилась как обычно, перестала чувствовать себя за мной как за каменной стеной. Я расстроился и даже обиделся, тк я очень и очень неплох во многих аспектах. Сразу жопа почуяла, что появился мужик. Но все знакомые и моя мать говорили, что я дурак и это невозможно. Отношения всегда были гармоничные, не ругались, очень схожи по взглядам и, скажем так, энергетике.
Вернулись в Питер 1го августа, дочка осталась с бабушкой на юге, через пару дней поехали гулять в парк, чувствовал, что держу за руку уже чужого человека. Ещё через пару дней она переехала к матери, чтоб якобы меня не мучать и разобраться в себе. Август для меня был ужасным, я был один, я был уничтожен. По наивности и неопытности думал, что смогу это разрулить, тк чувствовал себя виноватым, хоть и причины жена мне назвала весьма мелкие для таких событий. Но смог через пару дней алкоголя взять себя в руки и начать работать над собой. Для себя.
Поговорил с женой. Просто симпатия. Пару раз гуляли с ним в те 2 недели пока меня и дочери не было в городе и 1 раз, когда дочь уже вернулась с юга в конце августа. То есть дочь с ним виделась. В новые отношения, по её словам, не бежит. С её точки зрения пропажа чувств с её стороны ко мне и сама возможность появления симпатии к другому вполне достаточные условия, чтоб разрушить семью. Человек, которому она симпатизирует бросил предыдущую жену сам по причине, что любви никогда и не было. Что ж.
В пятницу приехал, чтобы попытаться объяснить дочери, что всё хорошо и так нужно, что папа и мама всё равно с ней. И определить разброс по вещам, что заберёт с собой. У неё включилась явно защитная реакция, тк пыталась нападать и ещё раз выяснить отношения. Вероятно чтобы развести меня на грязные эмоции и окончательно убедиться в правильности своего решения. А мне не хотелось.
В субботу и воскресенье собирала вещи в нашей квартире. В понедельник я забрал дочь из сада и привёз к ней, в дом её матери. Увезённых вещей из нашей квартиры я там не увидел. Что ж.
Идёт 3 неделя моей самостоятельной жизни. В отремонтированной квартире из которой вырвали сердце. С женой общаюсь только по вопросам дочери. Никаких как дела и прочее. Тк обстоятельства изменились. Дочку после сада забираю и отвожу к жене и бабушке. На выходные неделя-через-неделю забираю к себе. Документально пока не развелись. Мне уже в качестве эксперимента интересно решится ли она. Хотя, честно говоря, не вижу смысла принимать её назад. Всё наше окружение, даже её родная мать крутят пальцем у виска от её выходки. Никто не ожидал.
Пытаюсь понять что мне делать дальше. Чего я хочу. Своё уже отстрадал. Просто пытаюсь сам для себя честно понять.
Не знаю зачем написал. Наверное, просто поделиться. Такие дела.
Трудности перевода Resident Evil Village
Предупреждение: Материал содержит критические спойлеры к Resident Evil 7 и Resident Evil Village, а видеоверсия содержит сцены насилия и жестокости, а также изобилует нецензурной лексикой!
Видеоверсия позволяет максимально оценить качество обеих озвучек, а также разобраться в нюансах перевода и прочих моментах, описанных в текстовом виде материала
Русскоязычная адаптация Resident Evil Village в определенном смысле стала важной вехой в истории локализаций игр серии. Почему? Давайте разберёмся. Для того, чтобы полноценно говорить о русской адаптации, предлагаю углубиться в историю локализаций игр данной серии:
До определенного момента такой фичей как «русский перевод» были удостоены далеко не все игры серии. Олдфаги помнят попытки локализаций ранних резидентов и без труда смогут процитировать перлы из тех самых пиратских переводов, — особенно уже ставшие культовыми Закруказ или Очко замороженное.
Но по мере становления серии, ситуация постоянно менялась. Где-то геймерам удавалось насладиться официальным и грамотным переводом с полноценной озвучкой (Resident Evil 5), где-то лишь субтитрами (Resident Evil Revelations 2), и, чего греха таить, некоторые части до сих пор не имеют официальной локализации (Resident Evil Zero, Resident Evil Remake, Resident Evil: Code Veronica). Спасибо подсуетившимся фанатам, которые заморочились и выкатили весьма достойные любительские переводы, многие из них не уступают официальным, а порой выполнены на уровень выше.
Безусловно бывали случаи, когда уровень официальных локализаций был, скажем так, ниже среднего.
С русскоязычными версиями Resident Evil 4 и Resident Evil 5 всё несколько иначе, поскольку ПК-бояре получили свои официальные и более-менее качественные переводы (а к пятёрке, напомню, ещё и озвучку завезли), а вот владельцам консольных версий оставалось лишь прокачивать свои скиллы инглиша: аудирование, чтение и понимание информации. Хорошо это или плохо, пусть каждый решает сам. Как по мне, возможность лишний раз попрактиковать свои знания заморских языков — довольно-таки неплоха.
С релизом Resident Evil 6 новая эра ещё не наступила, но без прогресса не обошлось. Отныне все последующие игры серии, сопровождались полноценным официальным переводом на всех платформах. Качество локализации той же шестёрки было довольно неплохим, смущал разве что спорный перевод аббревиатур, который вызвал конфуз у закоронелых фанатов серии. Самая знаковая для современного резидента организация B.S.A.A. в русской локализации превратилась в АПБТ (Альянс Противодействия БиоТерроризму), что по сути является качественной адаптацией, просто звучало непривычно.
Альянс кочевал от одной локализации к другой, но уже к восьмёрке локализаторы окончательно сдались и не стали пользоваться русской версией аббревиатуры. Всё вернулось на круги своя:
Resident Evil 7: Biohazard, Resident Evil Revelations 2 и даже провальная Resident Evil: Operation Raccoon City также поставлялись с добротным переводом в виде субтитров. Разумеется, любительские озвучки существуют, но это уже совсем другая история.
И, наконец, Resident Evil Village стала первопроходцем и важной вехой в истории, поскольку впервые за восемь номерных частей локализация представляла из себя не только полностью переведённый текст, но и полноценную и, что немаловажно, профессиональную русскую озвучку, причём на всех платформах. Этот факт порадовал многих фанатов, жаждущих погрузиться в игровую среду и слушать реплики на великом и могучем, при этом не отвлекаясь на субтитры. В то же время, играть с оригинальной озвучкой и субтитрами никто не мешает, игра поддерживает множество языков, что также отдельный плюс. Можно ли считать, что в дальнейшем все игры серии будут локализованны подобным образом? Покажет время.
Спасибо, что ознакомились с моим кратким экскурсом. А теперь перейдём к основной части.
Небольшая ремарка: я знаю, что серия игр Biohazard родом из Японии, но поскольку я сравнивал русскую версию с английской, далее оригиналом я буду именовать именно последнюю.
Чаще всего я отдаю предпочтение именно оригинальной озвучке, и довольно редко меня цепляет русский дубляж, хотя такие случаи проскальзывают, меня, например, крайне радует русская версия Heavy Rain.
Если кратко охарактеризовать отечественную локализацию Деревни, то она определенно не подкачала, пускай я всё равно считаю, что переплюнуть оригинал не получилось. Вас вряд ли устроит столь ёмкая формулировка, потому, давайте копнём поглубже.
Мешает ли русская озвучка погружению в мир игры? Нет.
Присутствуют ли эпические фэйлы, которые губят катсцены и пагубно влияют на эмоциональное восприятие? Тоже нет.
Разбор локализации предлагаю разбить на два сегмента: Озвучка и непосредственно Перевод. Местами они будут пересекаться, что весьма закономерно.
Если вы рассчитывали прочитать огроменную статью, в которой я режу на ленточки, подвешиваю на крюки и откусываю пальцы русской локализации, то вынужден вас растроить, поскольку, настолько большого количества косяков в ней нет.
Также не будет придирок в стиле: «Почему в Румынской деревне все изъясняются на общедоступном английском языке?», и уж тем более не будем отвлекаться на то, как удачно разработчики обыграли название этой части и её номер. Думаю, это и так понятно.
Русская озвучка
Моя оценка озвучки Деревни, разумеется, субъективна, и никоим образом не является истиной в последней инстанции. Восприятие голосов, в частности, тембральных установок, интонаций в сюжетных и боевых сценах, особенностей произношения и прочих аспектов — всё это зависит исключительно от особенностей вашей перцепции. Кому-то больше нравятся оригинальные голоса, кому-то голоса из дубляжа, на вкус и цвет как говорится все Итаны разные.
Когда речь заходит о планке качества русской озвучки, то подвох в том, что нам попросту не с чем сравнивать, поскольку официальный русский дубляж, как я уже говорил — редкость. Но в рамках дебюта смело могу сказать, что и перевод, и озвучка выполнены на достаточно высоком уровне, назвать последнюю проходняком у меня язык не поворачивается.
Для начала хочется похвалить общий уровень озвучки. Она отлично адаптирует как простые человеческие реплики, так и переговоры по рации, странные молитвы жителей деревни, спасительное радиосообщение и голоса мутировавших супостатов.
Восьмёрка оказалась одной из самых сюжетных и в определённой степени драматических номерных частей серии, а значит, перед локализаторами стояла задача не растерять заложенную в оригинале информацию, не искажать её смысл и по возможнсоти, не привносить отсебятины. Контекст сюжетных и игровых ситуаций должен учитываться, а происходящее — вызывать определённые эмоции — сохранять серьёзность, напряжение в тех сценах, где это необходимо и передавать нотки юмора там, где задумано.
Вышеизложенные задачи в целом выполнены.
Есть в русской озвучке один жирный плюс, который, по понятным причинам, значительно повышает уровень позитивного восприятия и вовлечения геймера. Вы все понимаете о чём идёт речь.
Конечно о МАТЮКАХ. Их очень, очень много. В видеоверсии даже есть нарезочка для общего представления.
Введение искромётных и крайне реалистичных матюков придаёт происходящему нотки чего-то привычного, родного, знакомого и выводит на новый уровень сопереживание персонажу. Даже сам антураж игры к этому располагает. Глубинка, в которой каждый узнает те или иные атрибуты мест из детства, типичный деревенских алкаш, какие-то непонятные чудаки на букву М и так далее. Русскоговорящему Итану банально веришь, его реакция на происходящее порой потрясает своим реализмом.
В общем, отдельное спасибо за введение локализаторного карт-бланша на перевод и озвучку, благодаря которому это стало возможным. А ведь не так давно появление матершины в русских субтитрах было чем-то выдающимся, чего уж говорить о наличии искромётного русского мата в озвучке, как в той же Far Cry 3.
Великолепие Константина Карасика
А вот тут мы ступаем на территорию противоречий — в сравнении с оригиналом, русская версия позволяет себе гораздо больше нецензурной брани в пересчёте на общее количество реплик. Это легко прослеживается во время прохождения, когда вместо Goddamnit звучит «С*ка» или «Бл*дь», а messed up place превращается в »*банутое место».
Порой это сказывается на общем впечатлении от игры и выводит юмористическую составляющую на первый план. Лично меня это сильно сбивало с настроя при прохождении с русской озвучкой — сцена в доме Луизы по-прежнему вызывает у меня дикий хохот, ничего не могу с собой поделать.
Начнём разбор голосов с Итана Уинтерса. Я предлагаю закрыть глаза на моменты, когда наш грибочек ловит флэшбеки с предыдущей части и демонстрирует актёрскую игру уровня Кристен Стюарт, например, когда практически не реагирует на то, как оперативники превращают его жену в решето. Итан, скажем так, ещё со своего дебюта в Семёрке не производил впечатление многогранного персонажа, не брал своей харизмой или иными чертами характера. Лично мне не очень хотелось ему сопереживать (особенно после сцен божественного заживления от зелёнки), да и эмоциональный диапазон был как у зубочистки.
Однако можно смело сказать, что Уинтерс в восьмёрке воспринимается совершенно иначе, как с точки зрения драматургии, так и эмоционального восприятия. Уровень сопереживания ему стал выше, хотя у многих игроков может подпортиться впечатление, особенно после определенного момента (кто не понял, тот поймёт).
Отчасти уровень эмпатии возрос вследствие того, что главному герою на протяжении игры приходится несладко. В здешней деревне открываются все измерения боли и страданий Итана Уинтерса. Падения, травмы и откусывания пальцев в русском дубляже звучат весьма реалистично. Поверьте, я слушал страдания персонажа на всех доступных языках, и у меня возникло такое чувство, что актеры дубляжа проходили курсы в Школе страдальческого мастерства и пыток (шутка). Без переигрываний не обошлось, конечно же, но, в то, что главный герой испытывает далеко не самые приятные чувства «не очень хорошо» откровенно веришь. Уж чего, а мучений (даже несовместимых с жизнью) Зимнему Итану достанется много: будут имногочисленные травмы рук, ног, периодические протыкания, сосание крови, укусы ликанов, укусы насекомых, отрубленные конечности, кислотный дождик, падения с высоты и прочие, прочие, прочие несчастья. Где-то пускают слюнки Сенобиты…
Но не одними лишь страданиями, как говорится. В Восьмёрке у Итана банально больше экранного времени, и соответственно, больше реплик. Именно реплик, а не междометий и констатаций капитаноочевидных фактов и возгласов типа МИЯ С*КА СУТУЛАЯ, ТЫ ЧО НАДЕЛАЛА! ЭТО ЖЕ БЫЛА МОЯ РУКА. Персонаж постоянно реагирует на что-либо: на развешанные по деревне бараньи головы, на жуткие явления, которые позволяют усомниться в собственной психике, и на странных существ в банках. Эмоциональный диапазон стал гораздо шире: местами Итан выдаёт негодование, отвращение, страх, смятение и другие свои ощущения. Прям «50 оттенков Итана».
Персонаж однозначно перестал воспринимается как резидентовская версия Гордона Фримена, и это однозначно радует. В локализация переозвучили все звуки, издаваемые персонажем — вздохи, стоны, усилия при попытке что-то открыть или запустить, звуки пыхтения при подъёмах по лестницам и так далее. По большей части это смотрится весьма натурально и в какой-то степени оправдано. Звуки спусков по лестнице разве что немного раздражают, но это минус обеих версий.
Подводя итог, я считаю русскоязычный голос Итана удачной адаптацией.
По поводу остальных голосов дубляжа можно рассуждать долго. Лично я выделяю для себя несколько удачных попаданий в образы:
Его роль досталась Сергею Чихачёву, у которого, к слову, весьма богатая фильмография. Он успел озвучить и Терминатора, и Альтрона, и Кровавого Барона. И он довольно сносно справился с задачей. Сохранены черты таинственности и в то же время энергичности персонажа, порой его голос звучит маняще, отыгрываются нотки юмора и то как он своеобразно подтрунивает над главным героем. Каждый вздох, каждое остроумное замечание — всё идеально вписывается в образ. Да что уж говорить, локализаторы заморочились и даже переозвучили звуки сна. Как по мне, озвучка Герцога на твёрдую пятёрку.
Голос Елены Харитоновой хорошо подчёркивает величавость персонажа, а также отражает её импозантность и властность. Работа проделана достойная. Но всё же мне кажется, что до Maggie Robertson дотянуть не получилось
Ещё одной находкой дубляжа я считаю, как ни странно, Каргу. У неё такой же скрипучий голос с нотками безумия. А смех, пожалуй, нисколько не уступает оригиналу.
Также мне понравилось, как звучит Матерь Миранда и повзрослевшая Роза
Голоса остальных персонажей не вызывают дикого диссонанса и по-своему подходят оригинальным, однако есть парочка моментов, которые режут слух именно мне:
— Актёры озвучки некоторых персонажи откровенно переигрывают (например, Энджи)
— Эвелина, которая если честно, и в оригинале седьмой части успела подбесить, в русской версии раздражает похлеще и звучит примерно как Balloon Boy в Five Nights At Freddy`s, которого насильно поднесли к вашему уху и заставили слушать
— Антон Эльдаров озвучил Криса Редфилда. И, ей Богу, не слышу я в нём матёрого оперативника, который уже видел всякое дерьмо. В его голосе отсутствует напряжённость в связи с происходящими в игре событиями, даже наоборот, он кажется слишком обыденным. Но это опять же субъективно.
Эмоциональный окрас некоторых сцен ненароком искажается в дубляже. К примеру, на собрании отчётливо прослеживается взаимная антипатия и я бы даже сказал презрение Альсины и Гейзенберга, что в дальнейшем найдёт своё отражение в различных аспектах игры, а в русском дубляже это не так заметно.
Проблемы оригинальной озвучки
Итак, с русским дубляжом закончили. Вы, наверное, думаете, что я считаю оригинальную озвучку идеальной? Это далеко не так, без минусов не обошлось.
Проблема оригинальной озвучки № 1 — Если вы наработали опыт игры c английской озвучкой, то для вас многие голоса окажутся до боли знакомыми.
К примеру, Нил Ньюбон (Neil Newbon), озвучил Николая в Ремейке третьего резидента, Элайджу Камски в Detroit: Become Human и других персонажей. Он вообще талантливый и востребованный актёр. И вот теперь в его арсенале есть появился Гейзенберг.
Николь Томпкинс (Nicole Tompkins), подарившая голос Джилл Валентайн в третьем Ремейке, озвучила одну из дочерей Димитреску, а также Елену.
Паула Родс (Paula Rhodes), за которой у многих фанатов оригинальной звучки уже закрепился образ Эвелины из семёрки, в этой части вещает уже из уст куклы Энджи.
Джефф Шайн (Jeff Schine), недавно подаривший голос Карлосу в ремейке третьей части нынче озвучил Криса Редфилда. Такое вот неожиданное сочетание.
Сара Коутс (Sara Coates), Маргарита из Семёрки озвучила Луизу.
Для кого-то эффект узнавания голосов можно сыграть злую шутку, и образы некоторых персонажей могут попросту не уложиться в голове. Ну да, Николай-Камски, косплеющий Магнето, может вызвать определенный конфуз. Не исключено, что это связано с особенностями восприятия голосов, но тем не менее.
С озвучкой Итана и Мии (Todd Soley и Katie O`Hagan, соответственно) такого эффекта не происходит, поскольку за ними уже были закреплены образы персонажей.
А к озвучке Герцога (Aaron LaPlante), Альсины Димитреску (Maggie Robertson) и Миранды (Michelle Lukes) привлекли новых актёров, которые ещё не успели засветиться в франшизе, насколько мне известно.
И вторая проблема оригинальной озвучки — то, как звучат мутировавшие персонажи. Если персонажи в своих человеческих формах выдают звонкие, членораздельные и вполне понимаемые реплики, то после очередных превращений голос иногда настолько искажается, что очень сложно разобрать без субтитров. В русском дубляже по большей части, такой проблемы нет.
Также есть моменты (это уже скорее вопрос спорного геймдизайна, а не локализации), когда не удаётся разобрать, что говорит персонаж ввиду того, что на экране творится самое настоящее месиво. Поясню на примере босс-файта с Гейзенбергом.
Безусловно, это зависит от ваших навыков аудирования и настроек звука, но в дубляже разобрать то, что говорят мутировавшие персонажи в разы проще. Это тоже своеобразный плюс.
В босс-файте с Мирандой ситуация аналогичная, правда там добавится ещё один отвлекающий фактор в виде эпической музыки.
Разбор перевода хотелось бы начать с адаптации на русский язык имён некоторых персонажей. С Мирандой, Донной и Морро всё более-менее понятно, тут и говорить нечего. А вот персонаж Heisenberg в русской версии стал «Гейзенбергом».
Сей факт вызвал непонимание и конфуз у некоторых игроков, а кто-то даже счёл такую интерпретацию за ошибку локализации, хотя это на самом деле не ошибка, а вольность переводчиков. Всё дело в том, что в данном случае использовался метод транслитерации, то есть когда с одного языка просто перенесли буквы на другой. Но я готов поддержать авторов локализации, поскольку, вспомните кто стал одним из прототипов игрового персонажа.
А именно, немецкий физик-теоретик Вернер Карл Гейзенберг. Он считается одним из создателей квантовой механики, а также исследователем ферромагнетизма. С последним явлением крайне тесно связаны особенности игрового персонажа. Так что, адаптация вполне уместна.
Вдобавок ряд противоречий привнесло имя персонажа Альсины Димитреску.
Румынские фамилии, заканчивающиеся на -escu, имеющие в основном патронимическое происхождение, до начала XIX века были характерны почти исключительно для представителей боярской знати, что максимальным образом вписывается в сеттинг и контекст игры.
Дров в огонь подкинула официальная презентация САРСОМ, на которой фамилия была произнесена как «Димитриск», в то время, как в английской озвучке уже в окончательной версии игры звучит вариант «Димитрэск». Однако максимально верным является вариант произношения «Димитрэску», впрочем, иные варианты тоже имеют право на существование, поскольку связаны с очередными вольностями локализаторов.
Качество перевода
К ней не прилагаются комментарий на русском языке, попросту потому что текстуры игры не были переведены. Впрочем, ничто не мешает геймеру просто соориентироваться по карте или, на крайняк, погуглить слова Dungeon и Kitchen.
Ещё из нареканий в одном моменте можно заметить слегка корявое форматирование, но это мелочи.
Большим плюсом является тот факт, что в игровых документах учитываются личностные особенности персонажей и даже их грамотность. Документы Моро, как и положено, отражают его инфантильность и необразованность, Димитреску – высокомерие и высокий слог, а Гейзенберга – безумие и ненависть к Матери Миранде.
Пояснения к головоломкам также отлично переведены.
Также радует уместная адаптация терминов с опорой на сеттинг и исторический контекст
К примеру, Grand chambermaid перевели как «Главная камеристка», учитывая, что Альсина – потомственная дворянка, такой перевод максимально уместен. Называть её просто «горничной» было бы неверно.
Также радует наличие архаизмов как в лексиконе персонажей, так и в документах («мзда», «ветряк», «серебрянщик» и других).
Также в оригинале некоторые предложения построены немного необычным образом, в то время как русский перевод сохраняет стандартный порядок слов в предложениях, но на качество перевода это не влияет.
Проблемы и ошибки перевода
Должен заметить, что таковых не слишком много. При написании сценария к видео, мне пришлось их целенаправленно выискивать. Это совсем не тот случай, когда ляпы и неточности буквально сыпятся и сыпятся. Сей факт уже определенным образом говорит о качестве.
Из ряда мелких и единичных недочётов: несколько раз за игру в диалогах проскальзывают лексические ошибки, как например во время первой встречи с Каргой.
Также один раз за игру пропадает реплика, в катсцене после нахождения домика с красной трубой и ключа:
Упущенные отсылки
Кличка, которую в ходе боссфайта упомянет Гейзенберг «boulder-punching asshole» – дань уважения одному из самых мемных моментов Resident Evil 5.
Противостояние уровня фильмов MCU
Никаких «Lycans»
И, наконец, самым на мой взгляд досадным упущением русского перевода, как ни парадоксально, стала интерпретация игровой терминологии. В оригинале основные монстры именуются как Lycans (то есть «Ликаны», очевидно, отсылая к явлению Ликантропии), а в русском переводе – просто Оборотни. По сути всё верно, однако напомню, что до этой части названия противников практически не переводились, а подлежали транслитерации.
И наконец, игра слов в одном из достижений также потерялась. К слову, это не единственная потеря в этом спике, но это уже совсем другая история
Более частные проблемы перевода
Итак, с общими проблемами разобрались, а теперь перейдём к более частным. Для удобства, будем рассматривать их в хронологическом порядке.
В оригинале Итан вспоминает довольно травматичный эпизод из седьмой игры. Подчёркивается, что он искал без вести пропавшую жену и нашёл её в Луизиане, а в русской версии получилось, что они просто «встретились».
В одном из диалогов в самом начале игры, когда доктор звонит Итану, в дубляже не только потерялся акцент, но и были опущены некоторые детали:
А следующий диалог между супругами переведён просто странно:
Затем, когда Итан уже попадает в деревню, состоится первый сюжетный диалог в этой локации. Вот вам пример удачной адаптации в рамках дубляжа:
Буквально несколькими репликами позже происходит нечто похожее:
В следующей сцене с бабулькой в дубляже Итан переходит с «Вы», на «ты», а Карга произносит: «Они уже рядом», в то время, как в оригинале говорит, что напавшие на Итана Ликаны непременно вернутся (They`re coming again!).
Ещё один пример урезания реплик с сохранением контекста
Должен заметить, что в некоторых случаях спорного перевода липсинк не играет абсолютно никакой роли, поскольку лица главного героя мы вообще не видим:
В следующей сцене нам представляют саму Луизу. В оригинале подчёркивается не только её добродушие, но и властный характер (это прослеживается и в интонации, и в чуть более строгой реплике):
В сцене посиделки у Луизы уже начинается небольшая отсебятина, пускай смысл фразы сохранён:
Текст молитвы по большей части хорошо адаптирован:
В конце вышеупомянутого фееричного сегмента, в котором сценаристам за раз удалось мгновенно слить сразу шесть персонажей, Итан немножко рефлексирует:
Далее мы плавно перебираемся в Замок:
Оригинальная фраза Manthing, которую Леди Димитреску очень часто использует в своей речи, отражает её высокомерие и презрение к представителям мужского пола, что находит отражение и в сюжетных сценах («That man will pay for what he`s done. «), и во время конфронтаций, и даже обыгрывается в головоломке. В русской версии это слово перевели просто как «Человечишка», что носит пренебрежительный оттенок по отношению к простому смертному (а вот тут кроется ирония, про которую я уже не смогу пояснить по причине спойлеров, но кому надо, тот поймёт).
При первом кровавом рандеву с дочерьми Димитреску, в оригинале одна из дочерей произносит произносит фразу man-blood, которая отражает тот факт, что вампирши изголодались по мужской плоти и крови, ведь их рацион по большей части состоит из девственниц, и на это делается чёткий акцент. В русской же версии Бэла просто радуется тому, что в ближайшее время они точно не останутся голодными.
Когда мы переносимся в покои Альсины, оригинальная реплика намекает на то, что хозяйка уже знает, что её добычей является именно мужчина.
А потом произносится фраза «Let`s see how special you are». То есть, насколько ты особенный. В одном из документов становится ясно, что у неё есть пунктик по поводу того является ли кто-либо «особенным» или нет, в том числе она рассуждает и о себе самой. В русской версии подтекст именно в том, каков Итан на вкус.
А вот следующая реплика довольно любопытна:
С одной стороны, она намекает, что Итан потихоньку начинает становится «несвежим», то есть, не слишком пригодным для употребления в пищу, а с другой – является завуалированным предзнаменованием будущего сюжетного поворота. И в локализации этот момент обыгран.
А вот смысл следующей сцены может быть не очень понятен в дубляже, поскольку тут у нас сразу две проблемы: отсебятина и нарушенный порядок реплик.
В оригинале всё было так:
А в русской версии:
Вот это «Подожду, сколько захочешь» вообще не вписывается в сцену, ведь Итан вообще ничего подобного не говорил. В оригинале Итан просит его «опустить», а Альсина парирует «Будь осторожен в своих желаниях, Итан Уинтерс», глядишь и правда опустит да и сожрёт.
Затем Итан в оригинале находится в полном непонимании происходящего, а в русской версии просит его опустить. Скорее всего, просто перепутали порядок реплик при переводе.
Должен отметить, что манера речи Герцога в оригинале весьма своеобразная, не только из-за наличия нестандартных речевых оборотов и архаизмов, но и также из-за загадочности и обрывочности некоторых реплик. В дубляже он говорит всё же более прямолинейно.
Также в игре есть множество непереводимых каламбуров.
Why don`t you take a look?
And speaking of looking.
В следующей сцене Альсина собирается порезать Итана на ленточки (You`ll be sliced to ribbons), эта фраза проскальзывает в игре не один раз, а в дубляже заменили на более грубое «Я разорву тебя».
Затем, во время уже настоящего боссфайта с Альсиной проскальзывает следующая реплика:
И в конце боссфайта в русском дубляже полностью теряется смысл из-за несогласованности реплик:
В русской версии миниатюрный диалог выглядит следующим образом:
— Не я здесь проклят
— Curse you! (Будь ты проклят!)
— You`re the one who`s cursed (Не я здесь проклят)
Далее вовремя очередной встречи с Каргой Итан замечает на стене знакомый символ и реагирует по-разному:
В следующем диалоге с Герцогом весьма непривычно видеть термин «essense», то есть, эссенция, сущность и ещё непривычнее говорить про душу во вселенной Resident Evil, поскольку это понятие скорее метафизическое.
И в конце диалога Герцог бросает реплику, которую в дубляже немножко перегрузили:
По возвращении в местную церковь, можно заметить запись отряда «Охотничьи псы», и в нём имеется ошибка. Все аббревиатуры указаны верно, кроме участника отряда под кодовым именем «Ночной Вой», он почему-то указан как «ФН», хотя остальные переведены верно.
Также в оригинале сокращённая аббревиатура одного из членов отряда намекает на то, что он Кинолог (K-9), в русской версии об этом не говорится напрямую, и это можно узнать лишь из скетчей.
Про сегмент в доме Беневиенто разговор будет короткий. Документов и диалогов там не особо много, и серьёзных проблем тоже. Но, дабы вам было интересно, расскажу забавный факт: ближе к концу этого кошмарного сегмента игрок заполучает предохранитель.
И, если его внимательно осмотреть, можно увидеть надпись, которая намекает на нереальность происходящего.
Про сегмент с Моро разговор также будет недолгим.
Безграмотность персонажа в документах по таким словам как «askeded» и «peoples».
Слово «Нет» в русской версии написано 84 раза, точно также, как в оригинале. Минутка перфекционизма.
После победы над Морро Итану доведётся потрещать с Гейзенбергом, и тот предложит ему способ заполученя последней колбы, причём обставит всё это как своего рода игру или испытание. В русской версии эта деталь упущена.
А в конце диалога Итан подмечает эгоцентричность Гейзенберга в оригинале, а в дубляже просто вкидывает очередное оскорбление:
Затем предстоит путь к заветной крепости, а по пути можно увидеть транспаранты ручной работы за авторством Карла. И один из определенно заценит семейка Рэдфилдов:
Далее мы переносимся на фабрику Гейзенберга. Из интересного здесь, пожалуй, бумажки.
В оригинале, если дословно перевести название вот этого документа, то получится «Механический солдат – Солдат», а всё потому, что слово «Солдат» (Soldat), что на русском, что на румынском, и что на немецком обозначает одно и тоже. Но локализаторы выкрутились, заменив на «Механический боец: Солдат». Забавно, что в галерее моделей солдаты имеют немецкое обозначение: «Eins» и «Zwei», «Бронесолдат» в оригинале именуется как Soldat Panzer, намекая на наличие брони, cловно на танке.
Адаптация названия такого противника как «Штурм» (Sturm) также не вызвала трудностей. А вот оригинальный документ несколько жёстче обошёлся с жертвой сего механизма, ведь ему оттяпало руки, а в нашей версии – всего лишь пальцы.
В диалоге, когда Крис объясняет Итану ситуацию, вместо слова «безумный» (crazy) использовано слово «стрёмный», хотя это не одно и то же.
И спасибо локализаторами за то, что хотя бы попытались сохранить вот эту шутку:
В финальном сегменте термин «Vessel», который на протяжении всей игры переводился как «Сосуд» почему-то превращается в «Носитель». А в сегменте за Криса после победы над Урьяшем Стрэжером происходит наложение реплик (возможно, это просто глитч).
А в следующей сцене фразу «I`m not taking any more chances» перевели дословно, хотя подразумевалось, что Крис больше не собирается совершать рискованных действий.
И парочка спорных реплик под конец:
«Рад тебя видеть» вместо «Рад, что ты цела»
«Ты не понимаешь, он особенный», вместо «Ты не понимаешь насколько он особенный»
И в самом конце в русской версии Итан желает своей дочери расти сильной, а в оригинале просит Криса научить её быть сильной:
И в том же оригинале впервые за всю игру Итан обращается к своей дочери полным именем – Розмари.
На этом разбор текстового перевода закончен. И остался ещё один небольшой аспект, про который я должен рассказать.
Поскольку игра родом из Японии, то при переводе на английский язык всегда есть риск допустить неточность и невольно исказить первоисточник. Так как наши локализаторы брали за основу именно английскую версию, то её ошибки плавно перекочивали и в отечественный перевод. Давайте разберёмся поподробнее:
Могила Евы
В самой Деревне внимательные геймеры могли заметить надгробную плиту у могилы Евы, дочери Миранды. Оригинальная эпитафия гласит следующее:
«A moment of sleep with the permission of the Black God«
Дословно: «Поспи немного с разрешения Чёрного Бога».
В английской версии, а значит и в русской тоже, этого упоминания нет. Дело в том, что в японской версии корень зла всей игры называют не «Мегамицелием», а именно «Чёрным Богом» (菌根)
Записка про кинжал
В записке про кинжал при переводе на английский потерялась отсылка на то, что он был сделан по приказу прежнего владельца замка. Вполне возможно, что именно на его труп Итан натыкается в конце этого сегмента.
Опять про руки
В сцене, когда Итан прячется от Димитреску «оторванная рука» в японской версии указана именно как «Правая»
Про артефакты
А такой артефакт как Чаша Гиганта в японской версии именуется «Святым Граалем» (聖杯)
Дневник садовника \ Gardener’s Diary
Что любопытно, в японской версии «Дневника садовника» отсутствует информация про шрам на лице Донны, якобы послуживший причиной её социальной изоляции в детстве. Эта неточность породила массу рассуждений в фанбазе, а также просочилась и в наброски игры. На самом деле, единственная деформация её лица в игре была вызвана паразитом Каду.
Дневник Эрнеста \ Ernest`s Diary
Небольшая неточность в переводе Дневника Эрнеста. В японской версии житель деревни удивляется тому, что логотип «некой фармацевтической фирмы», который он увидел в газете, показался чересчур знакомым, и он недоумевает: «Как во внешнем мире оказался символ родом из деревни?». В то время, как в английской версии, он наоборот полагает, что рисунок в деревне был вдохновлён логотипом Амбреллы.
Письмо Спенсера \ Spencer`s Letter
Ещё одно расхождение прослеживается в Письме Спенсера. В английской версии он озабочен тем, что человечество находится на грани третьей мировой войны, а в японской версии его беспокойство вызвано тем, что новая война скорее всего станет для человечества последней.
Records
Ни для кого не секрет, что раздел «Испытания» в японской версии называется «Records», а в английской – Challenges. Однако ирония в том, что в английской версии Resident Evil Revelations 2, а также в ремейках второй и третьей части, эта фича также носила название «Records». Зачем было его менять – непонятно, но забавно.
Про достоинство Гейзенберга
И напоследок извечный вопрос про Гейзенберга, уже ставший мемом. В оригинальной японской версии подразумевалось именно духовное достоинство (尊厳). Теперь можете спать спокойно!
К сожалению, я не владею японским так хорошо, как хотелось бы, и с этим сегментом мне помогали, однако, если у вас будет что добавить – милости прошу.
А на этом у меня всё. Крайне рекомендую ознакомиться с видеоверсией материала, поскольку специфику такого контента невозможно полностью отразить в текстовом виде.
Лишний раз сподвигаю играть не только на родном языке. С вами был Captain Valentine, благодарю за внимание!