Продолжение марлезонского балета это что значит
Марлезонский балет – что это значит, выражение
Объяснение значения фразы о второй части Марлезонского балета
Многим известно выражение «марлезонский балет», но знают ли они, что оно выражает. Действительно ли говорится о произведении хореографического направления?
Словосочетание заимствовано из снятого еще в советское время по роману А.Дюма фильму «Д’Артаньян и три мушкетера». Всем запомнился комичный эпизод во время городского бала в Париже.
На самом верху лестницы ратуши появляется церемонимейстер и самым торжественным тоном, как и полагается, объявляет «Вторая часть Марлезонского балета!» Всю приподнятость момента нарушает Д’Артаньян, выскочивший, вернее вывалившийся на ступеньки и умудрившийся сбить с ног распорядителя.
Роман французского писателя посвящен событиям времен правления короля Людовика XIII (Справедливого), при изображении которого автор погрешил против истины. В произведении, а особенно в советском фильме король выглядит простой марионеткой в руках кардинала Ришелье.
На самом деле Людовик не был ни слабовольным, ни бесхарактерным, а герцога Ришелье сам назначил первым министром Франции. Молодой монарх складывал песни, хорошо рисовал, отличался в танцах, имел прекрасные музыкальные данные, позволившие ему написать знаменитый балет, названный от им же самим придуманного понятия «merlaison».
Дословный перевод с французского языка этого слова дает русское «дрозды» или «дроздование», т.е. маленькие черные певчие птички. Будучи страстным охотником, король занимался и охотой на них, ведь ценились дрозды своим очень вкусным мясом.
Людовик имел возможность неоднократно пробовать его и оценить. Вот почему он решил назвать сочиненный им балет «Le ballet de la Merlaison» — «Марлезонский балет». Если переводить каждое слово, получается немного не так — «Балет об охоте на дроздов».
Свое произведение молодой король подготовил для публичной постановки впервые в 1635 году вместе с ближайшим окружением. Местом представления стал замок Шантильи, а время было выбрано подходящее – масленичный карнавал в марте.
Второй раз на публике балет представили в аббатстве католиков Ройомон. Французы быстро разобрались в подлинном сюжете: автор завуалировал под своей любовью к охоте на дроздов признание в нежных чувствах к покорившей его Луизе де Лафайет.
Ничего удивительного в этом современники не находили – балет в то время считался выражением своих мыслей на злободневные темы. Монарх ни в чем не нарушил общепринятые нормы. Ему удалось при помощи традиционной хореографической постановки выразить свою любовь к молодой девушке, не отступая от норм приличий.
Он сам играл в своем сочинении только второстепенные роли. Но автор романа подчеркнул: «Их величества будут танцевать «Марлезонский балет» — любимый балет короля». Балетное произведение действительно имело большое значение для Людовика XIII.
Самое интересное, пожалуй, заключается в том, что прославившаяся во времени своим названием вторая часть «Пажи» продолжается всего 38 секунд из 16 актов балета.
У Дюма в романе такого фрагмента нет вообще. Поэтому автором ставшего устойчивым выражения можно считать сценариста советской экранизации Марка Розовского.
В России оно носит значение неожиданности, изменения хода событий, но в ироничном смысле. Ведь главный герой своим чересчур эффектным появлением в кадре нарушает торжественность, церемониальность официального бала в честь короля и королевы. Поэтому нарушение запланированного хода действий сопровождают выражением «вторая часть марлезонского балета».
Как правильно говорить — «марлезонский» или «мерлезонский»? Видоизменение слова произошло вследствие разного произношения согласных перед гласной «е» в слове, заимствованном из чужого языка. В фильме произносится правильно — «мерлезонский», однако слышится «марлезонский» по причине редуцирования гласных звуков. В жизни утвердились обе версии произношения.
Для русскоязычного населения словосочетание давно вошло в разряд крылатых фраз, стало не названием малоизвестного в России балета, а нарицательным выражением, указывающим на резкую смену событий, иногда смешную, иногда непредвиденную.
Есть и мнения, выражающиеся в утверждении, что понятие «марлезонский балет» обозначает нечто скучное и нудное, как и всякий балет с точки зрения обывателя. Это подмена понятия, на самом деле музыкальное произведение XVII века отличается удивительной красотой и стройностью.
В этом можно убедиться, посмотрев новую постановку балета французской компанией «Блеск муз». Студия изучает и восстанавливает музыкальные произведения времен барокко. При реконструкции сочинения особое внимание обратили на восстановление музыки и пластики. Так что получилось почти как в оригинале, хотя и через четыре века.
Новый спектакль записан на DVD-диск и выпущен под первоначальным названием «Марлезонский балет».
А россияне могут гордиться афоризмом, имеющим исконно русское происхождение и такое же употребление.
Марлезонский балет – что значит это выражение
Происхождение фразы и интересные факты
Крылатая фраза «Марлезонский балет» стала устойчивым оборотом речи после выпуска старой советской ленты «Д’Артаньян и три мушкетера».
У фразы есть два значения, и оба с оттенком иронии. Рассмотрим, что же означает это высказывание, почему в него вкладывают разный смысл, и как случилось, что в названии балета изменилась буква.
Из истории
Изначально произношение балета – Мерлезонский, через букву «е». Название происходит от французского слова, которое означает «охоту на дроздов». Мерлезонский балет – это произведение искусства, продукт творчества Людовика Тринадцатого, сочиненное им в далеком семнадцатом столетии.
В ту давнюю эпоху придворные балеты традиционно проводились во дворцах в честь больших праздников, начиная с правления Генриха Третьего. Французские монархи любили роскошные балы и знали толк в развлечениях. Это были яркие и выразительные многочасовые представления.
В них сочетались инструментальное мастерство и вокальное искусство, танцевальные номера, богатые облачения и зрелищные декорации, поэтическое и театральное творчество. Спектакли исполняли профессиональные артисты, в них принимали участие придворные, а также сам король, королева, и другие особы королевских кровей.
Сюжет балета «про охоту на дроздов» основывался на излюбленном занятии монарха. Балет состоял из 16 действий, и был поставлен в марте 1635 года. Людовик самолично исполнял две партии в балетном выступлении.
Монарх с детских лет страстно любил танцевать и музицировать, и получил безупречное образование в области музыки. Он полностью продумал все элементы балета, от музыкальной части и постановки хореографии до эффектного декорирования.
В произведении Александра Дюма
В известном сочинении Александра Дюма «Три мушкетера» Мерлезонский балет представлен любимым развлечением короля. Правда, по описанию в романе он больше похож не на музыкально-театрализованное представление, а скорее напоминает бал, на котором танцуют придворные дамы и кавалеры.
В сюжете романа во время торжества происходит ключевая сцена истории с пропавшими подвесками. По замыслу кардинала Ришелье королева не смогла бы надеть украденные подвески, и скомпрометировала бы себя. Но смелый д’Артаньян при помощи своих друзей доставляет подвески с Англии и спасает честь королевы.
Если исследовать факты истории и сопоставить бал с другими событиями, описанными в книге, то даты проведения Мерлезонского балета в романе Дюма и в исторических источниках не совпадают.
Но так как это произведение является художественным, и не претендует на историческую достоверность, то подобные расхождения вполне допустимы.
В советском телефильме
По историко-приключенческому роману Дюма снято множество фильмов. Один из них создан на Одесской киностудии в 1978 году популярным режиссёром Георгием Юнгвальд-Хилькевичем. В трехсерийной музыкальной картине «Д’Артаньян и три мушкетера» присутствует комедийный эпизод, которого нет в исходном романе.
Начальная половина балета проходит торжественно, медленно и степенно. Но сразу после того, как церемониймейстер бала торжественно произносит: «Вторая часть Марлезонского балета!», его валит с ног главный герой фильма, бегущий к королеве, чтобы успеть принести подвески вовремя.
Фильм с участием Михаила Боярского про отважных мушкетеров был необычайно популярен и любим в нашей стране. Запоминающиеся киноцитаты часто использовались в обычной жизни поклонниками фильма.
После сцены с распорядителем бала выражение «Вторая часть Марлезонского балета» тоже стало крылатым. Оно означает непредвиденный поворот в спокойном привычном процессе, а по-простому – неразбериху и бардак. Нередко выражение произносят с сарказмом, описывая неожиданно возникшие хаос и суматоху.
Само словосочетание «Марлезонский балет» стало употребляться для характеристики скучного утомительного события, или, в простонародье, – тягомотины. А позже получило распространение применение выражения и в переносном смысле, для описания непредсказуемого трагикомического действия.
Почему буква «А» заменила букву «Е»?
В телефильме слово «Мерлизонский» произносится актером на французский манер, с твердым звуком «м». После твердого согласного «м» безударный гласный звук «е» меняет звучание на «э». А на слух объединение твердого «м» и безударного «э», или «мэ», в сочетании с французским акцентом воспринимается как «ма».
Таким образом в обиход в русском языке слово вошло как «Марлезонский». Эта форма стала привычной как в произношении, так и при написании.
Так выражение «Марлезонский балет» приобрело два значения. Оно может означать как что-то тоскливое и тягостное, так и неожиданную развязку событий, и имеет несколько саркастический и язвительный оттенок.
Новое в блогах
МАРЛЕЗОНСКИЙ БАЛЕТ
Объяснение значения фразы о второй части Марлезонского балета
Многим известно выражение «марлезонский балет», но знают ли они, что оно выражает. Действительно ли говорится о произведении хореографического направления?
Словосочетание заимствовано из снятого еще в советское время по роману А.Дюма фильму «Д’Артаньян и три мушкетера». Всем запомнился комичный эпизод во время городского бала в Париже.
На самом верху лестницы ратуши появляется церемонимейстер и самым торжественным тоном, как и полагается, объявляет «Вторая часть Марлезонского балета!» Всю приподнятость момента нарушает Д’Артаньян, выскочивший, вернее вывалившийся на ступеньки и умудрившийся сбить с ног распорядителя.
Роман французского писателя посвящен событиям времен правления короля Людовика XIII (Справедливого), при изображении которого автор погрешил против истины. В произведении, а особенно в советском фильме король выглядит простой марионеткой в руках кардинала Ришелье.
На самом деле Людовик не был ни слабовольным, ни бесхарактерным, а герцога Ришелье сам назначил первым министром Франции. Молодой монарх складывал песни, хорошо рисовал, отличался в танцах, имел прекрасные музыкальные данные, позволившие ему написать знаменитый балет, названный от им же самим придуманного понятия «merlaison».
Дословный перевод с французского языка этого слова дает русское «дрозды» или «дроздование», т.е. маленькие черные певчие птички. Будучи страстным охотником, король занимался и охотой на них, ведь ценились дрозды своим очень вкусным мясом.
Людовик имел возможность неоднократно пробовать его и оценить. Вот почему он решил назвать сочиненный им балет «Le ballet de la Merlaison» — «Марлезонский балет». Если переводить каждое слово, получается немного не так — «Балет об охоте на дроздов».
Свое произведение молодой король подготовил для публичной постановки впервые в 1635 году вместе с ближайшим окружением. Местом представления стал замок Шантильи, а время было выбрано подходящее – масленичный карнавал в марте.
Второй раз на публике балет представили в аббатстве католиков Ройомон. Французы быстро разобрались в подлинном сюжете: автор завуалировал под своей любовью к охоте на дроздов признание в нежных чувствах к покорившей его Луизе де Лафайет.
Ничего удивительного в этом современники не находили – балет в то время считался выражением своих мыслей на злободневные темы. Монарх ни в чем не нарушил общепринятые нормы. Ему удалось при помощи традиционной хореографической постановки выразить свою любовь к молодой девушке, не отступая от норм приличий.
Он сам играл в своем сочинении только второстепенные роли. Но автор романа подчеркнул: «Их величества будут танцевать «Марлезонский балет» — любимый балет короля». Балетное произведение действительно имело большое значение для Людовика XIII.
Самое интересное, пожалуй, заключается в том, что прославившаяся во времени своим названием вторая часть «Пажи» продолжается всего 38 секунд из 16 актов балета.
У Дюма в романе такого фрагмента нет вообще. Поэтому автором ставшего устойчивым выражения можно считать сценариста советской экранизации Марка Розовского.
В России оно носит значение неожиданности, изменения хода событий, но в ироничном смысле. Ведь главный герой своим чересчур эффектным появлением в кадре нарушает торжественность, церемониальность официального бала в честь короля и королевы. Поэтому нарушение запланированного хода действий сопровождают выражением «вторая часть марлезонского балета».
Как правильно говорить — «марлезонский» или «мерлезонский»? Видоизменение слова произошло вследствие разного произношения согласных перед гласной «е» в слове, заимствованном из чужого языка. В фильме произносится правильно — «мерлезонский», однако слышится «марлезонский» по причине редуцирования гласных звуков. В жизни утвердились обе версии произношения.
Для русскоязычного населения словосочетание давно вошло в разряд крылатых фраз, стало не названием малоизвестного в России балета, а нарицательным выражением, указывающим на резкую смену событий, иногда смешную, иногда непредвиденную.
Есть и мнения, выражающиеся в утверждении, что понятие «марлезонский балет» обозначает нечто скучное и нудное, как и всякий балет с точки зрения обывателя. Это подмена понятия, на самом деле музыкальное произведение XVII века отличается удивительной красотой и стройностью.
В этом можно убедиться, посмотрев новую постановку балета французской компанией «Блеск муз». Студия изучает и восстанавливает музыкальные произведения времен барокко. При реконструкции сочинения особое внимание обратили на восстановление музыки и пластики. Так что получилось почти как в оригинале, хотя и через четыре века.
Новый спектакль записан на DVD-диск и выпущен под первоначальным названием «Марлезонский балет».
А россияне могут гордиться афоризмом, имеющим исконно русское происхождение и такое же употреблени
Марлезонский балет – как понимать это выражение?
На территории постсоветского пространства выражение «марлезонский балет» достаточно распространенное. Но мало кто знает марлезонский балет, что это значит.
Театральная постановка короля Франции Людовика ХІІІ несомненно повлияла на определение Мерлезонского балета.
В переводе с французского «марлезонский балет» обозначает «Балетная постановка, повествующий об охоте на дроздов». Марлезонский балет состоял из 16 актов. Король Франции, известный своей любовью к музыкальному искусству и хореографии, был автором произведения.
Сюжет был определен любимым занятием монарха – охотой на дроздов. Сам Людовик ХІІІ сыграл две незначительные роли в балете. Балет имел место в 1635 году.
Интересно, что длительность второй части Мерлезонского балета «Пажи» составляет около 38 секунд.
А.Дюма использовал Мерлезонский балет, как фон для описания финальной сцены с алмазными подвесками. Книжная версия описывает скорее бал во дворце короля, нежели театрализованное выступление. Автор романа не придерживался хронологии событий.
Впервые выражение «Вторая часть Марлезонского балета» было упомянуто в художественном фильме «Д’Артаньян и три мушкетера» снятом по роману А.Дюма. Курьезная сцена, связанная с балетом, отсутствует в книге. По сценарию фильма концертмейстер после достаточно размеренной первой части бала во дворце короля объявляет вторую часть. После знаменитых слов в помещение вваливается главный герой фильма, сбивая всех с ног.
Таким образом, в русском языке фраза обозначает непредвиденный ход событий, о котором вспоминают с иронией. Также и выражение «Марлезонский балет» используется для ряда действий, о которых говорят с иронией.
Д’Артаньян еще раз вспоминает о балете в поединке де Жюссаком. Главный герой объявляет «Последняя часть Марлезонского балета!» в фильме «Возвращение мушкетеров».
В современной русской речи можно услышать как «марлезонский», так и «мерлезонский». Как правильно произносить?
Произношение твердых или мягких звуков перед гласной е в словах иноязычного происхождения всегда вызывало некоторые трудности. Согласно рекомендациям в именах собственных следует произносить твердо, что и делает актер. Но посредством редукции безударных гласных слово слышится как «Марлезонский».
Популярность кинофильма, а также известность выражения повлияла на использование обеих форм произнесения.
Филологический маньяк
— Вторая часть Марлезонского балета! Где правда, а где выдумка? Занимательная история выражения
Впервые это выражение многие услышали в фильме «Д’Артаньян и три мушкетёра», снятом по роману Александра Дюма-отца.
В романе «Три мушкетёра» есть упоминание «любимого балета короля» Людовика XIII, кардинал Ришельё предлагает ему назначить бал на 3 октября, на который королева должна будет явиться в алмазных подвесках.
Мерлезонский балет реально существовал, это не выдумка писателя. Правда, был исполнен не 3 октября, а 15 марта 1635 года в замке Шантильи, а потом ещё раз в аббатстве Ройомон. Автором балета был сам Людовик XIII: от сюжета и музыки до костюмов!
При Людовике XIII было принято любое событие ознаменовывать празднествами (маскарадами и балетами). Такие балеты называли маскарадами, в них развлекались придворные и первые лица французской аристократии.
Если представители аристократии имели право участвовать в этих балетах, то обычный народ допускали в Большой зал Лувра, чтобы просто поглазеть. Так французским простолюдинам немного приоткрывалась дверь в мир роскоши и искусства.
Мерлезонский балет связан с хобби короля
У Людовика XIII было много увлечений: король чеканил монеты, плёл корзины, выращивал растения, играл на музыкальных инструментах и сочинял музыку. Одним из его увлечений была охота на дроздов, вот именно этому любимому делу король и посвятил Мерлезонский балет. Оригинальное название балета Le ballet de la Merlaison, что буквально переводится с французского языка как «Балет об охоте на дроздов».
Вообще слова merlaison нет во французском языке, его король как раз выдумал! Дрозд — это merle, слово merlaison буквально переводится как «дроздование». Король устроил балет-пиршество в честь успешной охоты на дроздов. В балете выступали и участники этой охоты: его сводные братья, конюх, группа товарищей, охотники, пажи.
Интересно то, что Людовик XIII не захотел играть короля, роль короля была отдана другому актёру. Людовик блеснул в своём творении в эпизодических ролях (сыграл торговку приманками и крестьянина).
Мерлезонский балет считали талантливым произведением и ставили его в один ряд с «Лебединым озером» или «Щелкунчиком». Патрик Блан и хореограф Кристина Бейл реконструировали легендарный Мерлезонский балет XVII века.
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+