Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Ольга Фокина Звездочка моя ясная.

Песни у людей разные,
А моя одна на века.
Звездочка моя ясная,
Как ты от меня далека.

Поздно мы с тобой поняли,
Что вдвоем вдвойне веселей.
Даже проплавать по небу,
А не то, что жить на Земле.

Облако тебя трогает,
Хочет от меня закрыть…
Чистая моя, строгая,
Как же я хочу рядом быть

Знаю — для тебя я не бог,
Крылья, говорят, не те…
Мне нельзя к тебе на небо,
Мне нельзя к тебе прилететь…

Бродят за тобой тученьки,
Около кружат они…
Протяни ж ко мне лучики,
Ясная моя,протяни!

Другие статьи в литературном дневнике:

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

«Поздно мы с тобой поняли»: история одной песни

Изначально, никакой песни и не планировалась. Поэтесса Ольга Фокина написала эти строки в 1964 году и их даже опубликовали в журнале «Культура и жизнь».

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Песни у людей разные
А моя одна на века
Звездочка моя ясная
Как ты от меня далека

Поздно мы с тобой поняли
Что вдвоем вдвойне веселей
Даже проплывать по небу
А не то, что жить на земле

Облако тебя трогает
Хочет от меня закрыть
Чистая моя строгая
Как же я хочу рядом быть

Знаю для тебя я не бог
Крылья говорят не те
Мне нельзя к тебе на небо
Прилететь.

Хорошая песня.
Для каждого своя.

Спасибо за напоминание чудесных моментов! )

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Просто шикарная песня, каждый раз до мурашек.

Полюбил эту песню только после исполнения её Борисом Гребенщиковым.

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

А мне понравилась в исполнении Гусмана с Сумишевским(?).

Как же исполнял её Лосев. Это конечно шедевральный голос.

Песня-чудо! Столько воспоминаний!

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Ветеран Великой Отечественной войны, 99-летняя Мария Колтакова исполнила песню

Ветеран Великой Отечественной войны, 99-летняя Мария Колтакова исполнила песню «На безымянной высоте» в преддверии Дня Героев Отечества. «Посвящаю ее своим однополчанам и всем Героям, которые не вернулись с поля боя, положив свою жизнь на алтарь Победы»,– написала она в Instagram

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Германия, 26 июня 1970, если верить титрам. Сам владелец ролика почему-то обозначил дату как xx/xx/1970.

Лейбл отказал в выпуске оригинальной версии, ибо испугался темы сатанизма. Тогда Гизер с радостью выкатил второй текст, превратив песенку про Вальпургиеву ночь в песенку про пушечное мясо. На первом телевизионном концерте Black Sabbath в Париже от 20 декабря 1970 года исполнялась уже новая версия.

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Окопная правда от финнов (и немного военной истории)

Terve, naiset ja herrat! То есть здравствуйте, дамы и господа.

К сожалению, по идеологическим соображениям переводить песню пришлось, опуская некоторые моменты и добавляя кое-что от себя. Плюс ещё рифмовка влияет на точность перевода… Тем не менее, общий смысл я сохранила, как и всегда. Вот результат:

Для тех, кто посмотрел, но ничего не понял, продолжу писать простыню, и для начала затрону исторический фон.

Начнём с топонимов.

Все упомянутые топонимы есть на старых картах (предположительно, 1980-2000гг.):

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Надпись: «В память о павших в боях 1939-1945 гг. Организация ветеранов Суомуссалми комунны Суомуссалми»

…Теперь перейдем к малопонятным словечкам в тексте песни. Кто такой Фосс? Самый обычный майор, командир какого-то подразделения.

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

… Мне эта песня напомнила песню Гражданской обороны «Любо, братцы, любо». Не правда ли, похожий посыл?

И вот нас вызывают,
В особый наш отдел:
— Скажи, а почему ты
Вместе с танком не сгорел?

Песня узников концлагеря, поссорившая между собой ССцев и облетевшая Европу

В 1933 году в одном из первых концентрационных лагерей, в лагере Бёргермоор, расположенного на территории Нижней Саксонии неподалеку от города Папенбург, несмотря на национальность оказалось около 1000 ненадежных граждан Германии.

Так как партия НСДАП еще скрывала свои настоящие планы и преподносила свой новый режим как гуманистический и образцовый, то никаких тех самых зверствований в лагере не было. Узников «воспитывали» и заставляли рыть траншеи до упада, чтобы как можно быстрее осушить болото и «окультурить местности». Охрана лагеря, состоявшая из отрядов СА и позже СС, заставляла узников петь, возвращаясь с работы, чтобы они продемонстрировали, так сказать, «бодрость духа».

Представление вызвало разговор среди комендантов, который перерос в драку. Может ли песня исполняться в качестве лагерной или она должна быть запрещена как выражение самосознания заключенных? На следующее утро четверо из участников дебатов появились с повязками на голове и руках. Через два дня песня была запрещена комендантом. Но некоторые люди из СС снова и снова приходили и говорили: «Нет ли у вас песни?» Таким образом, песня способствовала разложению среди эсэсовцев и сделала некоторых из них способными на контакт с заключенными. Несколько недель спустя песня передавалась Московским радио.

Так как режим был еще относительно мирным, многих заключенных, после подписания бумаги о неразглашении событий в лагере, к концу года отпустили.

Руди Гогель, автор музыки, был освобожден в 1934 году и активно включился в антинацистскую подпольную работу. Вскоре он был арестован во второй раз, подвергнут пыткам, провел в различных тюрьмах и концлагерях всю войну. После войны жил в ГДР, писал мемуары, занимался общественной деятельностью среди бывших узников концлагерей. Умер в возрасте 68 лет от инсульта.

Лангхофф, соавтор Эссера, был освобожден в 1934 году и эмигрировал в Швейцарию, где и оставался до окончания войны. После войны работал в театре Дюссельдорфа, но в 47-м возглавил театр в Восточном Берлине и осел в ГДР. Осуществил ряд значительных театральных постановок.
Умер на 65-м году жизни в Восточном Берлине в 1966-м.

Ряд бывших заключенных, выпущенных из концлагеря Бергермор, эмигрировали в Англию и завезли песню туда.

В 1937 году Эйслер и Буш отправились в Испанию, где воевали в составе Интернациональных бригад. Таким образом песня стала гимном немецких добровольцев-интернационалистов в Испании, а затем была переведена на другие языки.

Там же, в Испании, появилась английская версия этой песни. Ее исполнял известный американский певец левых взглядов Поль Робсон.

Также появился и французский вариант песни. В стране Родена и Дюма она известна как «Песня болот» (Le Chant des Marais) или «Песня депортированных» (Le Chant des déportés). Ее пели французские партизаны и участники Сопротивления в годы Второй мировой войны, а также французские заключенные в Освенциме и других концлагерях. Впоследствии эта песня стала также одной из маршевых песен французского Иностранного легиона.

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Карельский эпический метал

Продолжаю изучать и переводить современную карелоязычную музыку. Как выяснилось, из таковой имеется фолк, рок и народные песни, теперь же рассмотрим метал, который на карельском языке так же существует. Итак, творчество исполнителя Zergeyth, который разрешил мне использовать одну из его свежих композиций 2021 года.

О чем песня? Тут лучше всего привести описание от исполнителя:

И кстати: как вам песня? И на что по звучанию похожа?

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Как Улоф Пальме сходил в кино на свою голову

Если коротко: жил-был Улоф Пальме, премьер-министр Швеции. Построил у себя в стране смесь капитализма и социализма, и будучи живым примером того, что «так можно было», поливал дерьмом в равной мере и США, и СССР (причины на то были, но тем не менее). Принципиально ходил без охраны, о чем 28 февраля 1986г. очень пожалела его супруга Лисбет.

. В нашей стране покойный премьер-министр Швеции известен разве что нескольким сотням москвичей, проживающих или работающих на улице его имени. А теперь ещё и некоторому количеству пикабушников, прочитавшим этот пост и послушавшим приложенную песенку с моим переводом. В которой как раз обстебываются все эти горе-расследователи, подозреваемые и все остальное шапито:

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Мы — Чёрный отряд Гайера

Автор: Рома Ульянов.

Как известно, всякий, кто не восхищался немецкой военщиной в молодости, не имеет сердца. И всякий, кто не прекращает излишне ей восхищаться с годами — не имеет мозгов. Большая часть моего сдержанного личного восхищения и интереса приходится на длительную традицию солдатских песен, восходящую к песням ландскнехтов (Landsknechtlieder) XVI века. Именно поэтому сегодня я решил рассказать вам об одной из самых знаменитых композиций этого жанра — «Wir sind des Geyers schwarzer Haufen» («Мы — чёрный отряд Гайера»), параллельно разобрав её исторический контекст.

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Большая часть солдатских песен, дошедших до нас, были написаны после Первой мировой войны и неприкрыто отражали настроение немецкого общества и его идеалы в глазах современников, в чём мы сегодня убедимся. Для начала окунёмся в кровавую историю человека, образ которого был неизменно героизирован в Германии в течение всего двадцатого века, и которому посвящена сегодняшняя ландскнехтская песня. Любимец Энгельса и коммунистов Веймарской республики, поднятый на знамёна Третьего Рейха, а позже и на знамёна ГДР. Левые и правые любили его по-своему, знакомьтесь — Флориан Гайер, рыцарь, что вёл за собой крестьян.

Флориан Гайер родился в 1490 году, был выходцем из франконского дворянского рода, владевшего замком Гибельштадт на северо-западе Баварии. Уже в два года, после смерти отца и двух братьев, он получает в наследство все обширные родовые поместья, что в будущем позволят ему самостоятельно содержать боевые отряды и вести войну. О его детстве и юности известно мало, а вот на третьем десятке своей жизни, в 1512-1513 годах, он засветился при дворе знаменитого английского монарха Генриха VIII, где, вероятно, и нахватался реформаторских идей. В дальнейшем он не раз показал себя смелым командиром и, в первую очередь, способным переговорщиком, как во внутригерманских разборках, так и во внешних делах немецкого мира. Так, например, с 1519 до 1523 года, во время очередной войны с Польшей, он служил магистру Тевтонского ордена, как в бою, так и за столом переговоров. Что интересно, к моменту поступления на службу он уже несколько лет был отлучён от церкви за неуплату налогов. Как видно, никому до этого не было дела.

Тем временем в Священной Римской империи грянул колокол Реформации, и в головах разных людей его звон раздавался призывом к совершению абсолютно разных по своему характеру действий. Большая часть аристократов, поддержавших Мартина Лютера, не горела желанием перевернуть всё вверх дном. А вот среди крестьян и некоторых проповедников начали возникать программы прямо-таки радикальных для своего времени реформ, затрагивающих не только религиозные и церковные темы, но и весь социально-политический строй. На первый план предсказуемо выдвигались вопросы крепостного права и феодальных привилегий. В 1524 году крестьяне и некоторые примкнувшие к ним рыцари подняли восстания в Швабии, Франконии, Тюрингии, Саксонии, выступив против феодалов и монастырей. Восставших, поддерживающих разные программы, объединяло желание изменить де-юре и де-факто положение вещей так, чтобы оно лучше соответствовало тем христианским идеалам, которые есть в Библии. Мартин Лютер не поддержал крестьян и даже напротив, назвал подавление этих мятежей богоугодным делом, что, вероятно, было разумным политическим ходом, ведь толпы разъярённых крестьян — не самая презентабельная в большой политике фанбаза.

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Флориан из рода Гайеров фон Гибельштадт

В 1525 году к восставшим присоединился и Флориан Гайер, поддерживавший идею устранения феодальных и духовных привилегий. Будучи довольно состоятельным человеком, он хорошо вооружил и обучил около 200 крестьян, а также нанял небольшой отряд рыцарей. Чтобы выделиться на фоне других крестьянских формирований, своей личной армии он дал имя «Чёрный отряд» (Schwarzer Haufen) и снабдил её униформой чёрного цвета. Позже численность отряда увеличилась до 600-800 человек. Что примечательно, слово «Haufen» ближе по смыслу к слову «Куча», «Толпа».

Свежесобранный в Ротенбурге отряд Гайера, вскоре присоединился к «Светлому отряду», армии мятежников, которая разрослась до 8-10 тысяч человек, и вместе с ними отправился наводить шороху в Швабию, где мятежники разграбили множество монастырей и замков, не встречая серьёзного сопротивления. Напротив — многие города с радостью открывали ворота перед крестьянами, что, впрочем, не спасало их от грабежей. Считается, что Чёрный отряд выделялся на фоне остальных высокой дисциплиной и практически не занимался такими непотребствами. После взятия Вайнсберга один из лидеров другого крестьянского отряда — Якоб Рорбах, устроил жестокую показательную казнь нескольким крупным феодалам и перебил их рыцарей. Этот поступок вызвал неприятие у Гайера, вскоре он решил покинуть это объединение и вместе со своим Чёрным отрядом отступить назад во Франконию, где примкнул к «Франконской армии» крестьян.

Несмотря на невысокую численность, Чёрный отряд Гайера показывал себя одним из самых боеспособных благодаря талантливому командиру, сумевшему хорошо обучить своих солдат. Они стали своеобразной элитой восставших крестьян. В течение всего существования Чёрного отряда Флориан Гайер не раз использовал свои дипломатические способности, договариваясь с противниками и другими восставшими. Со временем немецкие княжества смогли оклематься и собрать серьёзные силы, с которыми крестьяне не могли тягаться. 4 июня 1525 года четырёхтысячная Франконская армия мятежников была окончательно разгромлена под деревушкой Ингольштадт, недалеко от родового замка Флориана Гайера, разгромлена за какой-то жалкий час. Лишь Чёрный отряд сохранил дисциплину и организовал тактическое отступление, заняв 2 замка Гайера, продолжал обороняться от превосходящих числом войск противника, но, понеся потери в 2/3 отряда и будучи деморализованным, вскоре распался. Сам Гайер не был с отрядом в его последние часы, он находился в Ротенбурге, планируя то ли отправиться на переговоры, то ли собрать подкрепление. Однако после поражения Франконской армии его выдворили из города и спустя несколько дней, в ночь с 9 на 10 июня, он в полном одиночестве был зарезан в лесу людьми своего зятя, вероятнее всего — по личным мотивам.

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Рыцарь, что вёл за собой крестьян

Теперь, когда мы получили представление о том, кем был Флориан Гайер и что из себя являл его Чёрный отряд, настало время поговорить о солдатской песне, посвящённой этим событиям. Песня была написана вскоре после Первой мировой войны, в 1920 году, студентами из Союза молодёжи. Из-под пера членов этой организации вышло немало других песен, обретших популярность и ушедших в народ. Несмотря на обилие крови и жестокости почти в каждой строчке, композиция имеет торжественный и в целом весёлый характер. Далее речь пойдёт об оригинальных 13-ти куплетах.

Оригинальные 13 куплетов и перевод:

Качественный литературный перевод:

«Wir sind des Geyers schwarzer Haufen» примечательна в первую очередь тем, что в декорации Крестьянской войны двадцатых годов XVI века обёрнуты события и идеи, волновавшие людей Германии двадцатых годов уже века XX.

Первый же куплет громогласно декламирует «Und wollen mit Tyrannen raufen» (И хотим с тиранами бороться), очевидно отражая события Ноябрьской революции и падения монархии. В те годы вся Германия стремительно окрашивалась в красный цвет под впечатлением от Октябрьской революции в России. К началу 20-х годов XX века практически всё студенчество Германии являло собой активнейших в политическом поле носителей левых идей, которые, естественно, находят отражение в тексте песни, написанной студентом, почти наверняка знакомым с трудами Энгельса. Во многом именно с подачи последнего Гайер стал героем для коммунистов.

Вот, например, явные насмешки над дворянством, которое лишилось всех привилегий после революции:

«Ein gleich’ Gesetz das wollen wir han’…vom Fürsten bis zum Bauersmann» (Равный для всех хотим закон… начиная князем, заканчивая крестьянином)

«Als Adam grub und Eva spann… wo war denn da der Edelmann?» (Пока Адам пахал, а Ева пряла… где был тогда дворянин?)

Эти насмешки чередуются с анархическими мотивами самосуда, в том числе в отношении дворянских детей:

«Das Reich und der Kaiser hören uns nicht… wir halten selber das Gericht» (Империя и Кайзер нас не слышат… мы сами вершим собственный суд)

«Des Edelmannes Kindelein…das schicken wir in die Höll’ hinein» (Сыночка дворянина… отправим мы прямо в ад)

В числе схожих посылов можно отметить в одном из куплетов отсылку на уже упомянутую выше казнь феодалов в Вайнсберге, которую устроил Якоб Рорбах (его самого позже сожгли за это заживо).

Теперь заметим, пожалуй, основные посылы, которые в песне нравились и левым, и правым (в лице нацистов). Я говорю об антирелигиозных строках, которые припевом сшивают все остальные куплеты:

«Setzt auf’s Klosterdach den roten Hahn!» (Пустите по монастырской крыше красного петуха! То есть подожгите монастырь).

Также есть куплет, где крестьяне просят у бога разрешения убивать священников:

«Wir wollens dem Herrn im Himmmel klagen. daß wir den Pfaffen nicht dürfen totschlagen» (Мы Господу хотим пожаловаться. что нам нельзя убивать попов), скрепляя это шутливым искажённым выкриком «kyrieleys» (что-то вроде «хоспадипомилуй»).

Но, пожалуй, самое главное, что в какой-то степени объединяло в тот момент почти всех граждан Германии, мы можем заметить в самом последнем куплете как своеобразный клиффхэнгер:

«Geschlagen ziehen wir nach Haus… uns’re Enkel fechten’s besser aus» (Разбитые идём домой… наши внуки будут драться лучше нас)

Что же это такое, спросите вы меня? А я вам отвечу тем самым словом, которое употребляется в ста процентах случаев при описании общественной мысли послевоенной Германии — реваншизм. Кристально чистый, ничем не прикрытый реваншизм. Тот самый реваншизм, оседлав который в тридцатых годах, нацисты скажут: «Мы — те самые внуки! Мы — потомки Флориана Гайера! Мы, нацисты, будем драться лучше наших дедов!».

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Подводя итог, хочу сказать, что образ Флориана Гайера навсегда увековечен Энгельсом как образ «первого борца за права пролетариата», и Гитлером как образ пророка, одного из первых заступников немецкого народа от церковников и дворян, чьи цели смог якобы воплотить в жизнь именно он, Гитлер. Эта насквозь политическая для своего времени песня о солдатах Гайера сумела сделать невозможное — прийтись по вкусу двум радикально противоположным политическим течениям, став народной в Веймарской республике, затем одной из официальных песен СС, а позже одним из маршей армии ГДР.

Сам же Гайер до сих пор уважаем и любим в Германии, о чём свидетельствует, например, уже много лет проводимый ежегодно фестиваль Флориана Гайера в Гибельштадте, его родовом гнезде.

Неужели у нас снова примиряющая личность? 😉

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Фестиваль Флориана Гайера

Поздно мы с тобой поняли что вдвоем вдвойне веселей

Ниже прикреплено несколько версий песни. Исполнители используют разный набор куплетов, некоторые же и вовсе меняют слова.

Источник

История песни «Звездочка моя ясная» – Цветы

Автор – Анатолий Анипченко

Рассматриваемая в статье песня, несомненно, считается визитной карточкой знаменитого в прошлом вокально-инструментального ансамбля «Цветы». Мелодичная композиция Владимира Семенова на стихи поэтессы Ольги Фокиной пришлась по душе миллионам советских меломанов и любима многими поклонниками отечественной музыки спустя много лет.

История создания песни «Звездочка моя ясная»

С историей данной песни связано некогда очень распространенное заблуждение, которое до сих пор разделяют многие слушатели. Они уверены, что «Звездочка моя ясная» связана с захватом террористами самолета в октябре 1970 года. Ужасная трагедия привела к гибели юной бортпроводницы Надежды Курченко, у которой через несколько месяцев была запланирована свадьба с любимым человеком.

Когда группа «Цветы» выпустила «Звездочку», неизвестно откуда возникло мнение, что она исполняется от лица жениха погибшей девушки. Но на самом деле, Ольга Фокина сочинила стихотворение, которое легло в основу песни, еще в 1964 году, поэтому оно никак не может быть посвящено Надежде.

Интересно, что Фокина не писала тексты для песен, а потому сама была удивлена, когда узнала, что ее творение стало музыкальной композицией. Впрочем, это стало для нее более чем приятной неожиданностью:

Поэт, которого не поют, на мой взгляд, не полноценный. Я очень благодарна и композиторам, и исполнителям, что они не забывают мою “Звездочку”.

По воспоминаниям Стаса Намина, запись песни проходила не без проблем. Вокалист Александр Лосев в тот день собирался на хоккейный матч между сборными СССР и Канады, так что ему было, мягко говоря, не до студийной работы. Но у музыкантов не было возможности отложить сессию, поэтому Намин едва ли не силой заставил его петь:

Песня не получалась. Он плакал и уходил. Сделали тридцать дублей. Лепили по слову. На концертах он эту песню пел хуже, чем на пластинке. А запел её лучше, чем на пластинке, только после смерти единственного сына Коли в 1995 году.

Стихотворение Ольги Фокиной было изначально очень трогательным, но в песне оно приобрело какой-то особый и настоящий трагизм. Русские распевные куплеты чередовались драматичным рок-припевом, отличающимся жесткостью.

Впоследствии знаменитую песню исполняли многие легенды отечественной сцены, включая Бориса Гребенщикова и Валерия Меладзе.

Интересные факты

Текст песни «Звездочка моя ясная»

Песни у людей разные,
А моя одна на века.
Звездочка моя ясная,
Как ты от меня далека.

Припев:
Поздно мы с тобой поняли,
Что вдвоем вдвойне веселей.
Даже проплавать по небу,
А не то, что жить на Земле.

Облако тебя трогает,
Хочет от меня закрыть…
Чистая моя, строгая,
Как же я хочу рядом быть

Знаю – для тебя я не бог,
Крылья, говорят, не те…
Мне нельзя к тебе на небо,
О-о-о прилететь…

Цитаты о песне

Сейчас-то я попривыкла к новым ритмам, а раньше сама напевала эту песню, только чуть помедленнее. Вообще-то я всегда напеваю свои стихи.

..песню 25-летней давности «Звездочка моя ясная» – раньше я пел с одним подтекстом, а сейчас исполняю в память о своем сыне. Необъяснимым образом главная песня в программе стала главной и в жизни.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *