Поттер это что значит
Значение слова поттер
поттер в словаре кроссвордиста
поттер
Словарь медицинских терминов
Имена, названия, словосочетания и фразы содержащие «поттер»:
Энциклопедический словарь, 1998 г.
ПОТТЕР (Potter) Луи де (1786-1859) бельгийский публицист, участник Бельгийской революции 1830, во время которой вошел в состав Временного правительства и выступал за провозглашение Бельгии республикой (единственный из членов правительства).
ПОТТЕР Паулюс (1625-54) нидерландский живописец. Реалистические сцены охоты, изображения ферм, пастбищ («Молодой бык», 1647).
Большая Советская Энциклопедия
Имена, названия, словосочетания и фразы содержащие «поттер»:
Википедия
Слово Поттер может означать:
В Соединённых Штатах насчитывается 3 округа с названием Поттер :
Примеры употребления слова поттер в литературе.
Он тогда обезумел от горя и, зная, что Блэк был Хранителем Секрета Поттеров, бросился искать его сам.
Рубенса, два фламандских пейзажа Тенирса, три жанровых картинки Жерара Доу, Метсю, Поля Поттера, два полотна Жерико и Прюдона, несколько морских видов Бекюйзена и Берне.
Наверно, я бы не отказался стать летающим тибетским йогом, как Миларепа, или учеником колдуна, как Карлос Кастанеда и Гарри Поттер.
В конце концов, данные наших исследовательских кораблей дают эквивалент пятисотлетних наблюдений Глаза, и подтверждаются информацией мошкитов, полученной гардемарином Поттером.
Он вернул Сибиле Поттер пять тысяч долларов, послал ей новую ночную рубашку и вернулся в Грецию.
Но все же вот два Гоббемы, Пауль Поттер, Мирис, два Герарда Доу, Рафаэль, Ван-Дейк, Сурбаран и дватри Мурильо, которые достойны быть вам представлены.
Доктор Поттер, например, читавший лекции в Тринити Колледж, наказал телесно студента, взрослого мужчину, носившего на перевязи шпагу.
Сорви-голова поспешил занять их с отрядом в шестьдесят стрелков, среди которых были Фанфан, Поль Поттер, доктор Тромп, Папаша-переводчик, Элиас, Иохем и другие Молокососы, неразлучные его товарищи с первых же дней войны.
Занятые неполный рабочий день копы, Хольц и Нестлер, останавливают свою патрульную машину впритык к той, в которой приехали Гилбертсон, Лунд, Дюлак и Поттер.
К вашему сведению, Поттер, асфодель и чернобыльник, они же бессмертник и полынь, создают настолько мощное усыпляющее зелье, что оно известно как Напиток Заживо Мертвых.
Думаю, они поместили имя Поттера в качестве претендента от четвёртой школы, ибо в этом случае он являлся единственным кандидатом.
Источник: библиотека Максима Мошкова
Транслитерация: potter
Задом наперед читается как: реттоп
Поттер состоит из 6 букв
Поттеры
Поттеры
Наследие
Чистота крови
Отношения
Родственные связи
Отношения
Факультет
Лояльность
Поттеры (англ. Potter family) — старинная семья волшебников, ведущая свой род от Певереллов. Поттеры традиционно учатся на факультете Гриффиндор в Хогвартсе. Однако Альбус был первым Поттером, попавшим в Слизерин. На Слизерине также, как и подавляющее число Блэков, обучалась Дорея Поттер, урождённая Блэк. Джеймс Поттер в идеологии почитателей «чистой крови» является «предателем крови», так как женился на маглорожденной, а значит, вся семья несёт на себе клеймо «предателей крови». Также Поттеры имеют много золота в хранилище банка Гринготтс. Они связаны с такими семьями волшебников, как Уизли, Блэки, Певереллы, Малфои, Крэббы, Люпины и Тонксы и с семьями маглов Грейнджеры, Эванс и Дурсли.
Во время Первой и Второй Магических Войн, Поттеры поддерживают Орден Феникса в борьбе с Волан-де-Мортом и Пожирателями смерти. Джеймс и Лили Поттер были членами Ордена Феникса, а их сын Гарри был лидером Отряда Дамблдора и сумел победить Волан-де-Морта.
Содержание
Информация с Pottermore [1]
Семья Поттеров — очень старая, но она никогда не была (до рождения Гарри Джеймса Поттера) на передовых позициях в волшебной истории, довольствуясь крепким и комфортным существованием в глуши.
Поттер — не редкая магловская фамилия, и по этой причине семья не входила в так называемые «Священные двадцать восемь»; анонимный составитель этого якобы окончательного списка чистокровных подозревал, что они произошли из тех, у кого, по его мнению, была испорчена кровь. Волшебная семья Поттеров была прославлена в начале своей истории, однако некоторые намеки были и в Дарах Смерти.
Старший сын Линфреда, Хардвин, женился на красивой молодой колдунье по имени Иоланта Певерелл, которая приехала из деревни Годрикова впадина. Она была внучкой Игнотуса Певерелла. Из-за отсутствия наследников мужского пола, она, старшая в своём поколении, унаследовала мантию-невидимку своего деда. Иоланта объяснила Хардвину, что была традиция в её семье, которая заключалось в том, что обладание этой мантией оставалось в секрете, и её новый муж прислушался к её желаниям. С этого времени мантия передавалась старшему в каждом новом поколении.
Поттеры продолжали по-прежнему жениться на соседях, иногда маглах, и жить на западе Англии в течение несколько поколений, каждое из которых прибавляло монеты в семейную казну своей тяжёлой работой и, надо сказать, изобретательностью, которая характеризовала их предка Линфреда.
Абрахам Поттер принадлежал к той ветви рода, которая иммигрировала в Новый Свет до 1693 года. Он был одним из первых двенадцати мракоборцев Магического конгресса Соединённых Штатов Америки. Известно, что он не дожил до преклонных лет. Абрахам — дальний родственник знаменитого Гарри Поттера, что было установлено исследователями генеалогии спустя несколько веков после его смерти.
Время от времени Поттеры прокладывали себе путь до Лондона, и члены их семьи уже дважды работали в Визенгамоте: Ралстон Поттер, входивший в состав суда в 1612-1652 годах, большой сторонник Статута о секретности (в противовес объявлению войны с маглами, чего в то время желали более воинственные члены организации), и Генри Поттер (Гарри его близкий кровный родственник), который был прямым потомком Хардвина и Иоланты, служил в Визенгамоте с 1913 по 1921 годы. Генри вызвал незначительный переполох, когда публично осудил тогдашнего министра магии Арчера Эвермонда, запрещавшего магическому сообществу помогать маглам бороться в Первой Мировой Войне. Его высказывания от имени магловского сообщества сильно содействовали исключению их семьи из «Священных двадцати восьми».
Сына Генри звали Флимонт Поттер. Флимонт был так назван, потому что это было последнее желание матери Генри: увековечить её девичью фамилию, которая в противном случае вымрет. Флимонт нёс бремя на удивление хорошо; и впрямь он всегда приписывал свою ловкость в дуэлях опыту, полученному в сражениях с теми студентами Хогвартса, которые высмеивали его имя. Это Флимонт взял семейное золото и учетверил его, создав волшебное снадобье «Простоблеск» («две капли укротят даже самую непослушную гриву»). Он продал компанию с огромной выгодой, когда ушёл на пенсию, но никакое богатство не могло компенсировать ему и его жене Юфимии их бездетность. Они совсем отказались от надежды иметь сына или дочь, когда, к их потрясению и удивлению, Юфимия обнаружила, что она беременна, и вскоре на свет появился их ненаглядный мальчик Джеймс.
Флимонт и Юфимия прожили достаточно долго, чтобы увидеть, как Джеймс женился на маглорождённой девушке по имени Лили Эванс, но не успели познакомиться со своим внуком Гарри. Драконья оспа унесла их жизни друг за другом в течение нескольких дней из-за их преклонного возраста, и Джеймс Поттер тогда получил в наследство мантию-невидимку Игнотуса Певерелла.
Лингвисты расшифровали имена героев «Гарри Поттера»
Теперь мы знаем, что значат Малфой, Волан-де-Морт, Дамблдор и даже почему главного персонажа назвали именно Гарри.
Российские учёные подробно объяснили значения имён героев саги о Гарри Поттере. Результаты их исследования опубликованы на сайте электронной библиотеки Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета.
Лингвисты отметили, что некоторые персонажи книг Джоан Роулинг названы по-французски. К примеру, Voldemort переводится как «полёт смерти» или «полёт мертвеца», а Малфой — это сочетание слов mal («злой», «дурной») и foy (от foi — «вера»). Стоит упомянуть, что писательница — профессиональный переводчик, она окончила Эксетерский университет со степенью бакалавра по французскому языку и классической филологии.
По мнению лингвистов, выбор имени (точнее, фамилии) Дамблдор для верховного чародея говорит о хорошем знании автора корней родного языка. Dumbledore, как пояснили учёные, это староанглийский вариант слова bumblebee («шмель»). Лингвисты считают, что оно очень подходит доброму волшебнику, потому что поклонникам саги он запомнился привычкой вечно что-то «гудеть» себе под нос.
Кстати, полное имя директора школы «Хогвартс» — Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор. Albus, напомнили учёные, в переводе с латыни — «белый». По их мнению, в этом прослеживается явный намёк на оккультизм, поскольку в мистических учениях словом albus обозначают «белую энергию». Лингвисты добавили, что имя огромного преподавателя по уходу за магическими существами — Рубеуса Хагрида — имеет похожие корни. Rubeus означает красную (огненную) энергию.
Исследователи также высказали предположение о том, чем обоснован выбор имени Гарри для главного героя. По их версии, имя Гарольд автор сочла самым подходящим, потому что оно восходит к древнеанглийскому слову Hereweald, оно происходит от древнескандинавских here («армия», «войско») и wealdan («править», «управлять»).
Поттер
Смотреть что такое «Поттер» в других словарях:
ПОТТЕР — ПОТТЕР (Potter) Карл (род. 19 августа 1927, Окленд, Калифорния) американский историк индийской философии. В 1950 окончил университет Беркли; в 1952 магистр, в 1955 доктор философии в Гарвардском университете; в 1956 70 адъюнкт профессор и… … Философская энциклопедия
Поттер — Слово Поттер (англ. Potter) может означать: Содержание 1 Фамилия 2 Персонаж 3 Место 4 … Википедия
Поттер С. — Салли Поттер Sally Potter Дата рождения: 19 сентября 1949 Место рождения: Лондон, Великобритания … Википедия
Поттер — Паулюс (Potter, Paulus) 1625, Энкхейзен 1654, Амстердам. Голландский живописец, рисовальщик, офортист. Создатель нового жанра пейзажной живописи пейзажа с животными. Учился у своего отца П. С. Поттера и, возможно, у Н. Муйарта. Работал в Делфте… … Европейское искусство: Живопись. Скульптура. Графика: Энциклопедия
Поттер Л. — ПÓТТЕР (Potter) Луи де (17861859), бельг. публицист, участник Бельг. рев ции 1830, во время к рой вошёл в состав Врем. пр ва и выступал (единственный из членов пр ва) за провозглашение Бельгии республикой … Биографический словарь
ПОТТЕР — Филип Чиприани Гэмбли, пианист и композитор, род. 1792 в Лондоне, ум. 26 сент. 1871 там же, по фп. ученик отца, лондонского учителя музыки, затем Атвуда, Калькота и Кроча (теория) и Вёльфля (фп.). 1818 П. учился еще у Фёрстера в Вене, где… … Музыкальный словарь Римана
Поттер (округ — Поттер (округ, Техас) Эта статья об округе в штате Техас; другие значения: Поттер (округ). Округ Поттер Potter County Герб … Википедия
Поттер, Питер Симонс де — (Pieter Symonsz. de Potter) (между 1597–1601, Энкхейзен – 1652/1653, Амстердам (?)) – голландский художник эпохи барокко. Биография Питер Поттер родился в семье Dieuwe Симонс и стекольных дел мастера Симона Якобса. Предполагают, что у своего отца … Википедия
Поттер Питер Симонс — Поттер, Питер Симонс де (Pieter Symonsz. de Potter) (между 1597–1601, Энкхейзен – 1652/1653, Амстердам (?)) – голландский художник эпохи барокко. Биография Питер Поттер родился в семье Dieuwe Симонс и стекольных дел мастера Симона Якобса.… … Википедия
Гарри Поттер, Меланхолия и Айвенго: о чем говорят имена персонажей Джоан Роулинг
Сага о Гарри Поттере авторства Джоан Роулинг — это настоящий феномен мировой литературы, который сподвиг многих детей и взрослых полюбить чтение. Это удивительный и волшебный мир, где много загадок, тайн, говорящих предметов и даже имен. Помог разобраться в тайне имен волшебной истории Еве.Ру руководитель онлайн-школы английского языка EnglishDom Максим Сундалов.
Читайте на Еве
Похожие материалы
Семь книг о мальчике-который-выжил переведены на 70 языков мира и вышли общим тиражом в невероятных 500 миллионов экземпляров.
Роулинг создала поистине уникальный мир, но кроме того она дала героям саги говорящие имена, которые позволяют глубже понять характер персонажа, а при первом прочтении (если еще остались люди, не читавшие книгу) помогают угадать, какую роль сыграет персонаж в истории.
Мы разберем говорящие имена в саге о Гарри Поттере. Поверьте, их действительно много — около 90% от всех героев. Но хватит предысторий, давайте быстрее окунемся в сказку.
Чтобы было удобнее, мы будем указывать две формы имени — оригинал на английском и его адаптированную русскую версию. Но, конечно, анализировать будем оригинал.
Гарри Поттер — Harry Potter
Как ни странно, имя главного героя не несет никаких двойных и тройных смыслов. В одном из интервью автор призналась, что Гарри Поттер — это собирательный образ, а фамилию и большую часть внешности которого Роулинг «позаимствовала» у своего старого друга Яна Поттера.
Поэтому Гарри Поттер — это всего лишь Гарри Поттер. Хотя Роулинг и оставила целую серию отсылок, которые намекают на схожести главного героя с легендарным королем Артуром.
Рональд Уизли — Ronald Weasley
Самый рыжий герой носит очень символичное имя, у которого древние скандинавские корни. Ronald — это искаженное «rögn-valdr», которое в переводе с прагерманского означает «хранитель правителя» или «советник правителя».
Кроме того, копье короля Артура носило название Ронговеннан (Rhongowennan), но краткое имя — что обозначено и в хрониках — у него было «Рон», как и у нашего рыжего героя. Плюс одна отсылка к Артуру.
Гермиона Грейнджер — Hermione Granger
Джоан Роулинг подчеркивала тот факт, что имя «главной подруги героя» она выбирала очень редкое. Как утверждает она сама: «Я не хотела, чтобы девочек со схожими именами дразнили «зубрилками» только из-за того, что у них одно имя с героиней книги».
Королева Гермиона — это персонаж трагикомедии Шекспира «Зимняя сказка». Для любителей Шекспира, коими является половина британцев, отсылка достаточно явная. Но само происхождение имени — древнегреческое, и означает оно «посвященная Гермесу». Гермес был не только богом путешествий и торговли, но также красноречия и разумности, а еще покровителем магии. Собственно, героиня как раз олицетворяла именно эти качества.
Драко Малфой — Draco Malfoy
«Draco» в переводе с латыни означает «дракон», но Роулинг спрятала в имени антигероя более глубокий смысл. Это отсылка на Дракона, первого законодателя Афин, составившего письменный свод законов.
Суть в том, что законы были настолько жесткие, что отсюда пошла фраза «драконовские меры», обозначающая очень строгие наказания или правила.
С фамилией немного проще. С французского Malefoy означает «еретик» или «вероломный».
Возможно, это отсылка к тому, что в седьмой части Малфои предадут Темного Лорда. И если это действительно так, то мы снимаем шляпу перед госпожой Роулинг
Невилл Лонгботтом — Neville Longbottom
У Невилла и так непростая судьба, так еще и локализаторы над ним поиздевались. Он побывал и Долгопупсом, и Длиннопоппом, но истинный смысл фамилии так и остался нераскрытым.
На самом деле Longbottom — это вполне обычная фамилия, которую в Англии несколько столетий назад носили обитатели низин и лощин, ведь одно из значений слова «bottom» — «долина».
Сложность в том, что «bottom» несет сразу множество смыслов. И «зад» или «попа», над которым каламбурили переводчики — только один из них.
Среди значений слова есть также «выносливый» (устаревшее) и «докапываться до сути», которые также находят отражение в характере Невилла.
Если подытожить, то фамилия Лонгботтом несет в себе долю юмора, намекая на неуклюжесть персонажа, но включает более глубокие смыслы, которые становятся понятными только после полного раскрытия личности героя (в самом конце последней части).
Оливер Вуд — Oliver Wood
Wood — это весьма распространенная фамилия в Британии. Но с первым появлением персонажа в книге связана интересная игра слов, которая делает адаптацию фамилии на другие языки затруднительной.
«Professor McGonagall stopped outside a classroom. She opened the door and poked her head inside.
«Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?»
Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?»
В оригинале Гарри спрашивает себя: «Вуд — это какая-то палка, которой меня будут бить?». Но переводчику передать этот каламбур крайне сложно. Поэтому в переводе получилось «Вуд? Это еще что такое?»
У Марии Спивак была попытка адаптировать фамилию как Древо, но давать персонажу такое корявое имя из-за небольшого каламбура, который по сути не имеет влияния на сюжет — это слишком.
Чжоу Чанг — Cho Chang
Чанг — вполне обычная фамилия для Китая и Кореи. В Китайском языке словосочетание «chou chang» означает «меланхолия». Возможно, это отсылка на общее настроение персонажа после смерти ее возлюбленного Седрика Диггори.
Правда, китайские переводчики немного видоизменили имя, использовав другие иероглифы. В китайском переводе ее зовут Чжан Цю (фамилия в Китае ставится перед именем). «Цю» означает «осень». Таким образом, имя сделали более благозвучным.
Седрик Диггори — Cedric Diggory
Имя Седрика Диггори, скорее всего, является литературной отсылкой к роману Вальтера Скотта «Айвенго». Аналогичное имя носит один из основных персонажей Седрик Сакс. А такая же фамилия появляется у второстепенного персонажа романа — священника Диггори.
Кстати, имя Седрик (Cedric) искусственно создано именно Вальтером Скоттом и является инвертированным именем Кердик (Cerdic), которое носил англо-саксонский король, правивший в VI веке.
Есть еще одна версия. Ведь имя Седрика Диггори очень схоже с именем Дигори Керк (Digory Kirke) — одним из главных героев саги «Хроники Нарнии». А именно эту книгу Джоан Роулинг много раз называла своей любимой.
Флёр Делакур — Fleur Delacour
Чемпионка Бобатона (или Шармбатона), а по совместительству вейла и настоящая красавица.
В дословном переводе с французского «fleur de la cour» — это «цветок, растущий во дворе». В переносном смысле это «первая красавица».
Виктор Крам — Victor Krum
С точки зрения перевода, то более точным будет «Крум». Фамилия болгарского спортсмена — это отсылка на болгарского хана Крума Грозного, который правил в IX веке и прославился многочисленными войнами, а также был первым законодателем Болгарии.
Крам в книге — успешный спортсмен мирового уровня и хороший боец. Поэтому имя болгарского хана ему подходит отлично.
Альбус Дамблдор — Albus Dumbledore
Теперь перейдем к учительскому персоналу Школы магии и волшебства Хогвартс. Начнем с директора — Альбуса Дамблдора.
Имя «Альбус» с латыни переводится как «белый». Получается образ доброго белого волшебника, а еще намекает на длинные белые волосы и бороду, несмотря на то, что в фильмах их показали серыми. Кроме того, это может быть ссылкой на старое название Шотландии — Альба. С намеком на то, что Дамблдор — это воплощение Хогвартса.
Dumbledore — это «шмель» на староанглийском. Возможно, Роулинг дала директору это имя из-за того, что он любил напевать себе под нос. Но точного значения нет.
Минерва Макгонагалл — Minerva McGonagall
Минерва — это римская богиня воинов и мудрости. Именно поэтому ее имя дали декану факультета Гриффиндор, в котором учатся храбрецы и воины. Мудрость и воинственность профессора трансфигурации полностью раскрывается в последней книге саги.
Фамилия Макгонагалл намекает на шотландское происхождение. Но здесь все немного интереснее. Как говорила сама Роулинг, это небольшая отсылка на Роберта Макгонагалл, который был признан худшим поэтом в истории Великобритании. Ей понравилась мысль, что Минерва может быть потомком подобной личности.
А еще в фамилии скрыто небольшое послание, которое раскрывает характер персонажа. «Nag» переводится как «ворчать», «пилить». В результате «Go-nag-all» можно интерпретировать как «ходить и ворчать на всех». А профессор как раз отличалась весьма строгим характером и любила отчитывать студентов за их косяки.
Одно из самых говорящих имен франшизы. Ремус — это прямая отсылка на Рема, одного из братьев-основателей Рима, которых по легенде вскормила волчица.
«Люпин» — это вариация латинского слова «lupus», которое переводится как «волк». А если учесть тот факт, что Ремус Люпин является оборотнем — то есть, превращается в волка — то все становится на свои места.
Тоже одна из многих «цветовых» отсылок к латинскому языку, ведь rubeus — это «красный». Возможно, это намек на вечно красную физиономию полувеликана.
Но интереснее всего фамилия. Роулинг использовала диалектное и сегодня почти забытое слово «Hagrid», которое носило очень многогранную палитру смыслов и означало примерно «тот, кто сильно пьянствовал вчера, а сегодня страдает от похмелья и раскаивается».
Хагрид в каждой из частей серии выглядел весьма помято, с клочковатой неухоженной бородой и длинными нерасчесанными волосами. Поэтому эпитет для него очень подходящий.
Прозвище главного злодея, которое он сам себе придумал. Здесь Роулинг не стала выдумывать велосипед и оставила значение имени на поверхности. В интерпретации с французского «vol de mort» означает «летящий от смерти» или «вор смерти». В принципе, оба словосочетания подходят для персонажа — он действительно умел летать и украл у смерти полтора десятка лет существования с помощью темных ритуалов.
Корнелиус Фадж — Cornelius Fudge
Министр Магии, главный власть имущий магической Британии — и собирательный образ, через который Роулинг неплохо высмеяла политиков. Ведь «Fudge» переводится как «выдумщик» или же «делать что-нибудь недобросовестно». В принципе, этим и занимался министр на протяжении своей карьеры, больше заботясь о сохранении своего кресла, чем о реальной ситуации в магической Британии.
Что касается имени, то, скорее всего, оно не имеет особого символического значения. «Cornelius» переводится с латыни как «рожок», что никак не оттеняет характер или особенности персонажа.
Первый заместитель министра магии и вторая по значению политическая фигура в магической Британии. По совместительству Главный инспектор Хогвартса — правда, временный.
Долорес Амбридж — самый нелюбимый персонаж не только миллионов ценителей франшизы, но и самого автора в том числе.
«Долорес» — это вполне обычное испанское имя, которое встречаетя достаточно часто. Но вполне возможно, что Роулинг выбрала его из-за ассоциации с «dolor», что означает «боль», «скорбь», «страдание». Ведь боли и страданий она доставила студентам немало.
«Амбридж» — это еще одна игра слов, ведь «Umbridge» созвучно с «Umbrage», что в переводе значит «уныние» или «обида». Еще один намек на те чувства, которые испытывали перед ней ученики.
Назойливая журналистка, которая писала в лучших традициях «желтой прессы» и освещала скандалы, интриги и расследования магического сообщества.
Как говорит сама Роулинг, в черновиках персонаж носила имя Бриджит, но потом автор поняла, что взяла очень много особенностей характера от знакомых Рит, поэтому решила поменять имя.
А вот фамилия у журналистки говорящая. «Skeeter» переводится как «москит». Это сразу соотносится с назойливым и беспардонным поведением персонажа, а также скрывает небольшую отсылку, ведь анимагической формой Риты Скитер было как раз насекомое.
Конечно, мы рассмотрели только малую часть из всех персонажей Поттерианы, а ведь говорящих имен там еще достаточно. Почти в каждом из них есть скрытые отсылки, которые проливают свет на характер героев и их взаимоотношения.