Потому что по японски
Как сказать «потому что» по-японски?
Есть несколько способов сказать «потому что» на японском языке, и хотя некоторые другие ответы могут показаться, что это так, они не обязательно взаимозаменяемы.
で せ い で или ~ の せ い で:
sei de) используется для приписывания вины. Он используется только с отрицательными результатами и указывает, что актер, упомянутый в первом предложении, виноват. “ョ ン さ ん 遅 れ て て し っ っ っ い い 、 私 た ち は。。 に 合 合 な か っ。。“ ““ ““ ““ ““ ““ “)
で お か げ で или ~ の お か げ で:
И наоборот, если результат положительный, give お か げ で (
de) похож на оба вышеперечисленных, но не дает никакого суждения. Он просто сообщает информацию. “で 試 合 は 中” に な っ た “(« Игра была отменена из-за дождя ».)
T た め で (tame de) аналогичен ~ で в том, что он сообщает информацию, однако обычно он используется, если эффект является тем, что было решено по причине (см.
кара). Это самый простой способ сказать, потому что, и это используется в большинстве ситуаций. Аналогично ~ か ら есть ~ の で (
узел), который обычно рассматривается как более мягкая, более косвенная форма ~ か ら. В большинстве случаев они взаимозаменяемы, однако, если вы что-то просите у кого-то, вам следует избегать ~ か ら. Эта прямота может оттолкнуть кого-то, особенно если вы просите об одолжении.
«У меня жар, поэтому я могу пойти домой сегодня рано?»
Little が 出 て い る ら ら 帰 ら て て い だ だ ま せ ん か? слишком прямолинейный.
Звучит мягче и с меньшей вероятностью кого-то обидит.
Часто, если результат будет отрицательным, он будет подразумеваться, и предложение будет отменено после ~ の で или ~ か ら
The が 来 な か っ た の で 、、 、、 (、、 く な っ て し ま っ ”)
Есть и другие способы сказать, потому что тоже. Вы можете начать предложение с な ぜ な ら (naze nara) или な ぜ な ら ば (naze naraba), которое используется для акцентирования причины. Предоставляя объяснение, вы можете закончить предложение с помощью ~ ん だ (
дакарада). Есть и другие способы, которые мне просто лень включать в этот ответ.
Как построить сложные предложения со словами «потому что», «поэтому», «почему», или как по-японски объяснить причину
В этом уроке мы с Вами разберем, как по-японски сказать наши повседневные предложения такого типа:
Я не пойду в кино, потому что болею.
Я уезжаю в отпуск, поэтому не приду.
Для того, чтобы сказать о причине чего-либо, в японском языке используется союз か ka ら ra – «так как», «потому что». Он может стоять в начале, в конце или в середине предложения. Рассмотрим все случаи.
Чаще всего か ka ら ra стоит в конце предложения. Например:
暑 atsu い i で de す su か ka ら ra 。– Потому, что жарко.
病 byou 気 ki で de す su か ka ら ra 。– Потому, что болею.
明日 ashita(asu) は wa コ ko ン n サ sa ー a ト to へ e 行 i け ke ま ma せ se ん n 。 夜 yoru ま ma で de 働 hatara き ki ま ma す su か ka ら ra 。– Я не смогу завтра пойти на концерт. Потому что работаю до вечера.
彼 kare は wa 私 watashi の no 友 yuu 人 jin で de す su か ka ら ra 。– Потому что он мой друг.
来 rai 週 shuu 、 休 yasu み mi ま ma す su 。 働 hatara き ki た ta く ku な na い i か ka ら ra 。– На следующей неделе я пойду в отпуск. Потому что я не хочу работать.
で de す su + か ka ら ra = で de す su か ka ら ra
В этом случае он переводится как «поэтому» и используется как самостоятельное слово.
夏 natsu は wa 雪 yuki が ga あ a り ri ま ma せ se ん n 。 で de す su か ka ら ra 、 夏 natsu の no 間 aida (あいだ) aida スキーが ski i ga 不 fu 可 ka 能 nou で de す su 。– Летом нет снега. Поэтому летом невозможно кататься на лыжах.
7 shichi 時 ji に ni 事 ji 務 mu 所 sho に ni 誰 dare も mo い i ま ma せ se ん n で de し shi た ta 。 で de す su か ka ら ra 、 私 watashi も mo 帰 kae り ri ま ma し shi た ta 。– В 7 часов уже никого не было в офисе. Поэтому я тоже пошел домой.
В середине предложения か ka ら ra используется тогда, когда в одной фразе мы хотим указать и следствие, и причину.
彼 ka 女 nojo は ha 最 sai 近 kin 結 kek 婚 kon し shi ま ma し shi た ta か ka ら ra 、 仕 shi 事 goto を o や ya め me ま ma し shi た ta 。 – Так как она недавно вышла замуж, она ушла с работы.
Причина + か ka ら ra 、 Следствие
私 watashi は wa 医 i 者 sha に ni な na り ri た ta い i で de す su か ka ら ra 、 医 iga 学 ku 大 dai 学 gaku に ni 入 hai り ri ま ma す su 。 – Так как я хочу стать врачом, я буду поступать в медицинский институт.
彼 kare は wa 日 ni 本 hon 語 go で de 書 ka け ke ま ma せ se ん n か ka ら ra 、 秘 hi 書 sho に ni 頼 tano み mi ま ma し shi た ta 。– Он не умеет писать по-японски, поэтому попросил секретаря.
Вот и все про следствие и причину. Пойдем дальше.
Вопрос
彼 kare は wa 日 ni 本 hon 語 go で de 書 ka け ke ま ma せ se ん n か ka ら ra 、 秘 hi 書 sho に ni 頼 tano み mi ま ma し shi た ta か ka 。– Он не умеет писать по-японски, поэтому попросил секретаря?
病 byou 気 ki で de す su か ka ら ra 、 コ ko ン n サ sa ー a ト to へ e も mo 行 i き ki ま ma せ se ん n か ka 。– Ты даже на концерт не пойдешь, потому что болен?
時 ji 間 kan が ga あ a り ri ま ma せ se ん n か ka ら ra 、 タクシー takushi i で de 行 i き ki ま ma す su か ka 。– Мы поедем на такси, потому что нет времени?
忙 isoga し shi い i で de す su か ka ら ra 、 会 a え e ま ma せ se ん n か ka 。– Мы не можем встретиться из-за того, что ты занят?
― ど do う u し shi て te 今 kon 週 shuu 、 一 i 生 sshou 懸 kem 命 mei に ni が ga ん n ば ba り ri ま ma す su か ka 。– Почему ты так усердно учишься на этой неделе?
― 来 rai 週 shuu 、 試 shi 験 ken が ga あ a り ri ま ma す su か ka ら ra 。– Потому что на следующей неделе у меня экзамен.
― 私 watashi は wa レ re ス su ト to ラ ra ン n へ e 行 i き ki ま ma せ se ん n 。– Я не пойду в ресторан.
― ど do う u し shi て te で de す su か ka 。– Почему?
― お金 o kane が ga あ a り ri ま ma せ se ん n か ka ら ra 。– Потому что у меня нет денег.
― あ a な na た ta は wa ど do う u し shi て te ス su ペ pe イ i ン n 語 go の no 勉 ben 強 kyou が ga し shi た ta い i の no で de す su か ka 。– Почему ты хочешь учить испанский?
― 来 rai 年 nen 、 ス su ペ pe イ i ン n へ e 行 i き ki た ta い i か ka ら ra で de す su 。– Потому что в следующем году я хочу поехать в Испанию.
― あ a な na た ta は wa ど do う u し shi て te 昨日 kinou 私に watashi ni 電 den 話 wa を o か ka け ke ま ma せ se ん n で de し shi た ta か ka 。– Почему ты вчера мне не позвонил?
― 出 de 来 ki ま ma せ se ん n で de し shi た ta か ka ら ra 。– Потому что не смог.
― 彼女は kanojo wa ど do う u し shi て te 仕 shi 事 goto の no 後 ato に ni 来 ko ら ra れ re ま ma せ se ん n か ka 。– Почему она не может приехать после работы?
― 駅へ eki e 両 ryou 親 shin の no 出 de 迎 muka え e に ni 行 i き ki ま ma す su か ka ら ra 。– Потому что она едет на вокзал встречать родителей.
На этом мы закончим с теорией и перейдем к упражнениям.
Хотите заговорить в рамках этого урока и перевести теорию в практику?
Японский язык для начинающих. Грамматическая конструкция ~は~です/
Несколько способов сказать «спасибо» на японском
Сначала мы рассмотрим самые классические способы выражения благодарности на японском. Их легко выучить, потому что они сочетают в себе всего лишь три слова.
А в дополнение, я научу вас говорить «спасибо» на кансайском диалекте, на котором разговаривают в регионах Киото и Осака.
«АРИГАТО» – ПРОСТОЕ «СПАСИБО»
ありがとう。Аригато. Спасибо.
«Аригато» – самый простой способ сказать «спасибо» на японском. Советую вам использовать этот термин только при общении с людьми, с которыми вы уже знакомы. Но, все же, не следует произносить его обращаясь к тем, чей профессиональный или социальный статус выше вашего.
«ДОМО» – ДРУЖЕСКОЕ «СПАСИБО»
どうも。Домо. Спасибо.
«Домо» – самый короткий способ выражения благодарности в японском. Он даже менее формальный, чем «аригато». Поэтому его можно использовать только при общении с близкими друзьями.
«ДОМО АРИГАТО» – «БОЛЬШОЕ СПАСИБО»
どうもありがとう。Домо аригато. Большое спасибо.
«Домо аригато» значит: «Большое спасибо.» на японском. Сочетание «домо» и «аригато» дает эффект усиления благодарности.
«АРИГАТО ГОЗАЙМАСУ» – ФОРМАЛЬНОЕ «СПАСИБО»
ありがとうございます。Аригато гозаймасу. Спасибо.
«Аригато гозаймасу» – более вежливая форма «аригато». Это более обычная форма благодарности при разговоре с человеком, который имеет более высокий профессиональный или социальный статус.
«ДОМО АРИГАТО ГОЗАЙМАСУ» – ФОРМАЛЬНОЕ «БОЛЬШОЕ СПАСИБО»
どうもありがとうございます。Домо аригато гозаймасу. Большое спасибо.
Да! Сочетание всех слов, которые мы выучили на данный момент составляет выражение «домо аригато гозаймасу». Это словосочетание – формальная версия «домо аригато».
«ООКИНИ» – «СПАСИБО» В ОСАКЕ
大おおきに。Оокини. Спасибо.
«Оокини» – выражение, которое используется только в Кансайской местности, особенно в Осаке. Япония тоже имеет множество диалектов. Самый известный из них – кансайский.
Раньше «оокини» было наречием, которое использовалось вместе с «аригато». А именно, «оокини аригато» имело то же самое значение, что и «домо аригато». С течением времени «оокини аригато» сократили до просто «оокини».
«Оокини» используется в японском не только для того, чтобы сказать «спасибо», но и «пожалуйста». А также это слово может быть использовано в других распространенных выражениях:
Японский язык для начинающих. Грамматическая конструкция ~は~です/
Сегодня мы рассмотрим с Вами первую грамматическую конструкцию, с которой обычно начинают изучать грамматику японского языка начинающие. Это грамматическая конструкция ~は~です/
Давайте рассмотрим следующее предложение:
わたしは イリナです。(Watashi wa Irina des(u). Эта фраза переводится как «Я – Ирина», «Меня зовут Ирина».
わたし/watashi – означает «я», далее идет знак は/ha, но, когда этот знак выполняет функцию грамматической частицы – тогда он читается как wa.
Итак, что же означает частица は/wa? Она ставится после существительного и показывает, что это существительное является темой разговора или подлежащим. Частица は/wa не переводится.
Далее в нашем предложении идет имя Ирина и затем – です/des(u).
です/des(u) – это связка, которая означает «есть, является, представляет собой», ставится в конце предложения и в настоящем времени обычно не переводится.
Обычно уществительное, после которого стоит です, является сказуемым.
Хотелось бы обратить Ваше внимание на следующий момент.
В предложении, в слове des(u), буква “u” стоит в скобках и не произносится. Почему? Знаки японских азбук хирагана и катакана содержат 2 звука и, соответственно, следовало бы произносить です/desu, проговаривая также и букву “u”.
Однако, часто во время разговора буква “u” просто «проглатывается» и не произносится, то есть редуцируется. Хотя полный вариант произношения, конечно же, тоже существует.
Итак, предложение 「わたしは イリナです。」переводится как «Я – Ирина», «Меня зовут Ирина».
わたしは アンナです。(Watashi wa Anna des(u)– «Я-Анна», «Меня зовут Анна».
Также в этой грамматической конструкции вместо имени можно употреблять название профессии или свою национальность, например:
わたしは きょうしです。(Watashi wa kyoushi des(u). – Я – учитель.
わたしは ぎんこういんです。(Watashi wa ginkouin des(u). – Я – сотрудник банка.
わたしは エンジニアです。(Watashi wa enjinia des(u). – Я – инженер.
わたしは ロシアじんです。(Watashi wa roshiajin des(u). – Я – русский /Я – русская.
Обычно в японских текстах слова в предложениях пишутся слитно, без пробелов, в отличие от европейских языков. Но, так как начинающим изучать японский язык будет сложно ориентироваться в таких предложениях, слова примеров предложений этой статьи написаны с пробелом между словами.
А теперь попробуйте самостоятельно составить предложения, подставляя вместо картинок слова по-японски, используя грамматическую конструкцию ~は~です/
1. わたしは * です。(Watashi wa …….des(u).
2. わたしは * です。(Watashi wa ……..des(u).
3. わたしは * です。(Watashi wa ……..des(u).
4. Составьте свои варианты предложений и напишите их в комментариях под статьёй, а наши преподаватели проверят, правильно Вы их составили или нет!
*врач – いしゃ/ishya; инженер – エンジニア/enjinia; учитель – きょうし/せんせい/ kyoushi /sensei
Видеоурок по этой теме Вы можете посмотреть ЗДЕСЬ.
Желаем Вам успехов в изучении японского языка!
Это полезно почитать:
Tagged грамматика японского языка катакана курсы японского языка хирагана школа японского языка японский язык японский язык для начинающих японский язык с нуля
«Аригато гозаймашита» – благодарность за сделанное дело
ありがとうございました。Аригато гозаймашита. Спасибо за то, что вы сделали.
«Гозаймасу» – глагол. Глаголы в японском языке тоже имеют форму прошедшего времени. «Гозаймасу» становится «гозаймашита» в прошедшем времени. Поэтому лучше использовать «аригато гозаймашита» вместо «аригато гозаймасу» когда вы хотите поблагодарить кого-то, кто сделал только-что для вас какое-то дело.
Например, вы находитесь на кассе магазина. Кассир берет ваши деньги и отдает вам покупки. В этом случае вы можете сказать ему «аригато гозаймашита» за все действия, которые сделал кассир прежде, чем передать вам ваши сумки.
Это же правило подходит и для «домо аригато гозаймасу». Вы можете сказать «домо аригато гозаймашита» когда хотите поблагодарить кого-то, за то, что он сделал.
Как сказать: «Спасибо за…» на японском
Мы уже рассмотрели самые распространенные выражения благодарности в японском. А сейчас настало время изучить немного грамматику языка. В этой части вы узнаете, как можно поблагодарить кого-либо за что-то определенное.
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + ありがとう
メッセージありがとう。Мэсэжи аригато. Спасибо за сообщение.
Все, что надо сделать – это добавить название предмета, за который вы хотите поблагодарить собеседника перед «аригато».
ГЛАГОЛ + ~くれてありがとう
手て伝つだってくれてありがとう (ございます)。Тэцудатэ курэтэ аригато (гозаймасу). Спасибо за вашу помощь.
Этот способ может показаться гораздо более труднопроизносимым, но он позволяет использовать глаголы. В этом случае нужно спрягать глагол до формы て и добавить «курэтэ аригато гозаймасу». Как и в предыдущих примерах, «гозаймасу» можно пропустить, если разговариваешь с другом.
«Ты мне нравишься» по-японски 好き(suki)
Как уже было сказано выше, 好き(suki) на русский переводится «нравишься». А если вы хотите сказать «очень нравишься», то употребляйте 大好き(daisuki).
Полностью фраза «ты мне нравишься» будет звучать так (2 варианта):
Если вы испытываете более сильные чувства добавляем 大(dai):
«Спасибо» на японском сленге
«СЭНКЬЮ» – НА АНГЛИЙСКИЙ МАНЕР
サンキュ。Сэнкью. Спасибо.
«Сэнкью» – фонетическая транскрипция “Thank you” в японском. Это выражение используется молодыми людьми.
Это преобразование произошло из японского алфавита, используемого для транскрибирования иностранных слов. Название этой системы письма – катакана. Это слоговая азбука, которая не может транскрибировать все звуки английского языка. Вот почему японцы произносят это слово как «сэнкью».
КАК ПОБЛАГОДАРИТЬ В ИНТЕРНЕТЕ
Есть много способов сказать «спасибо» на японском на форумах или чатах, таких как LINE и т.п. Ниже подборка наиболее используемых выражений благодарности на просторах японского интернета:
Как видите, большинство из них – это короткая версия «аригато».
Как сказать «спасибо» на работе на японском
Мир работников имеет свой собственный японский язык. Многие слова и фразы используются только там. То же самое распространяется и на «спасибо».
«ОТСУКАРЭСАМА» – «СПАСИБО ЗА ПРОДЕЛАННУЮ РАБОТУ»
お疲つかれ様さまでした。 Отсукарэсама дэшита. Спасибо за проделанную работу.
«Отсукарэсама» – выражение, которое всегда присутствует в рабочей культуре Японии. Японцы используют его, чтобы поблагодарить своих коллег за работу.
«ОСОРЭ ИРИМАСУ» – СПОСОБ ПОБЛАГОДАРИТЬ КЛИЕНТОВ
おそれいります。Осорэ иримасу. Спасибо, дрогой клиент.
«Осорэ иримасу» редко используется в повседневной жизни японцев. Тем не менее, это выражение, которое говорят на работе. Его часто используют, когда хотят поблагодарить своих клиентов.
Это выражение часто считают более вежливой формой «сумимасэн». Но им нельзя извиниться. «Осорэ иримасу» может быть использовано еще и в том случае, когда вы некомпетентны в каком-то вопросе и благодарите того, кто разъяснил его вам.
Приятного аппетита. Как это будет на японском языке
Мы часто желаем друг другу приятного аппетита, приступая к еде. И я всю свою сознательную жизнь говорила «приятного аппетита». А совсем недавно, к своему удивлению, узнала, что это, оказывается, невежливо. И по правилам этикета желать «приятного аппетита» не стоит. Лучше сказать «угощайтесь, пожалуйста» в случае, если вы приготовили либо заказали блюдо.
Я задумалась – как же так, ведь и на других языках есть подобные выражения. «Bon appétit» на французском – одно из самых известных. И японцы, собираясь приступить к еде, говорят いただきます! (произносится: итадакимасу; итадакимас). Эту фразу часто переводят как «приятного аппетита». Но на самом деле она имеет несколько другой смысл.
Дословно いただきます переводится как «я смиренно принимаю».
И так как в Японии перед тем, как начать есть, все ее произносят, ее ошибочно принимают за аналог выражения «приятного аппетита» или даже молитвы перед едой.
В Японии эту фразу произносят перед тем, как получить что-то материальное, в том числе и пищу. И со смирением и благодарностью принять этот дар. Это распространяется и на еду, и тех, кто ее приготовил и произвел, на все и всех, связанных с этой едой.
Случаев, в которых употребляется いただきます гораздо больше.
Поэтому в Японии нет как таковой фразы, означающей «приятного аппетита». Здесь перед едой говорят «смиренно принимаю», как выражение благодарности и уважения ко всему, что в итоге привело еду на стол. И если подумать, это очень характерно для образа мышления жителей Японии.
И теперь перед едой мне хочется на мгновение замереть и поблагодарить всех за то, что у меня есть, что поесть.
И не смотря на то, что теперь я знаю – по этикету нельзя желать приятного аппетита – если мои родственники, друзья или другие люди искренне пожелают мне «приятного аппетита», я отвечу им тем же. Просто чтобы поблагодарить за внимательность и доброту.
А вы желаете друг другу приятного аппетита или соблюдаете этикет? Поделитесь в комментариях.
Благодарю за прочтение! Оцените статью, поставив «палец вверх» и
ПОДПИШИТЕСЬ на канал!
Другие статьи, которые могут быть вам интересны:
Источник статьи: https://zen.yandex.ru/media/id/5d18967b6ef88600ac037084/priiatnogo-appetita-kak-eto-budet-na-iaponskom-iazyke-5d305b1dae56cc00adc0f27c
Выражения, используемые при определенных обстоятельствах
«ГОЧИСОСАМА ДЭШИТА» – «СПАСИБО ЗА УГОЩЕНИЕ»
御ご馳ち走そう様さまでした。 Гочисосама дэшита. Спасибо за угощение.
«Гочисосама дэшита» – это благодарность тому, кто приготовил вам еду. Это выражение можно использовать в ресторанах. Его следует произносить после еды. Лучше всего говорить его, когда вы, расплатившись, покидаете заведение.
«СУМИМАСЭН» НУЖНО ГОВОРИТЬ ТОМУ, КТО ПОПРАВИЛ ВАШУ ОШИБКУ
すみません。Сумимасэн. Спасибо и извините.
Японцы редко говорят «аригато гозаймасу», чтобы поблагодарить человека исправившего их ошибки. Вместо этого они предпочитают «сумимасэн». Оно в буквальном смысле с японского значит: «Простите меня». Таким образом ваш собеседник поймет, что вы сожалеете об ошибке и благодарите его за бдительность.
Как отвечать на «Аригато гозаймасу»?
Имеется также несколько способов ответа на благодарность в японском языке. Следующие два можно использовать при различных обстоятельствах.
«ДОИТАШИМАШИТЭ» – «ПОЖАЛУЙСТА»
どう致いたしまして。Доиташимашитэ. Пожалуйста.
Самый простой способ сказать «пожалуйста» на японском – «доиташимашитэ». На самом деле, это очень длинное, но очень распространенное выражение в японском языке.
«КОЧИРА КОСО» – ОБРАТНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ
こちらこそ。Кочира косо. Нет, это вам спасибо. Это я должен говорить «спасибо».
Вы можете поблагодарить того, кто только что сказал вам «спасибо», ответив «кочира косо». Произнося это выражение, вы даете понять собеседнику, что это вы в долгу у него, а не наоборот.
Как сказать: «Спасибо, не надо.» на японском
Существует много способов сказать: «Спасибо, не надо.» в японском языке. Мы вам расскажем о четырех из них. Они расположены начиная с самого формального и заканчивая самым дружеским.
«КЕКО ДЭСУ» – ВЕЖЛИВЫЙ СПОСОБ
いいえ、結けっ構こうです。 Ие, кеко дэсу. Спасибо, достаточно.
Keко – прилагательное, которое означает: «достаточно». Произнося: «Ие, кеко дэсу», вы буквально имеете ввиду, что того, что уже есть, вам достаточно. Обычно это выражение можно использовать, когда вы делаете заказ в ресторане или баре Японии.
«Ие» буквально означает: «нет». Эту часть можно опустить, потому что говорить «нет» в японском языке считается невежливо. Так что лучше используйте просто «кеко дэсу», если вы не хотите показаться высокомерным или невоспитанным.
«ДАЙЖОБУ» – КОГДА ВСЕ В ПОРЯДКЕ
だいじょうぶ。Дайжобу. Я в порядке.
Вы можете сказать, что все в порядке используя выражение: «дайжобу». Это выражение гораздо менее вежливое, чем «кеко дэсу». Я советую использовать «дайжобу» только с близкими друзьями.
«ИИ» – КОРОТКАЯ ВЕРСИЯ
いいです。Ии дэсу. Я в порядке.
«Ии» в буквальном смысле означает: «хорошо». Это выражение еще менее вежливое, чем «дайжобу». Его можно использовать с тем, кто вам не нравится или когда вы расстроены. Например, так можно ответить тому, кто пристает к вам на улице или пытается извиниться.
Уроки японского языка онлайн
Казалось бы, ответ вполне очевиден и знаком всем – ありがとう(arigatou). Это же просто, подумаете вы, но будете не совсем правы. В японском языке есть несколько степеней вежливости и каждая из них подходит для своей определенной ситуации. Давайте разберем каждую из них в отдельности:
1. Я просто хочу поблагодарить друга:
тогда вам подойдут разговорные варианты.
Вы можете использовать эти выражения для общения с друзьями, членами семьи и людьми равными с вами по статусу, возрасту или младшими.
Для интересующихся кадзи: кандзи arigatou — 有難う.
どうも(doumo) - само по себе слово означает «большое», «очень», но в разговорной речи понимается как короткое «спасибо».
サンキュー(sankyuu)― не трудно догадаться, что это слово заимствовано из английского языка. Thank you, произнесенное на японский манер, используется повсеместно и очень нравится молодежи. А написание его в интернете и мобильном телефоне экономит время и символы, ведт достаточно напечатать 3-9 (цифры 3 и 9 по-японски читаются san kyuu).
2. Мне нужен формальный вариант, я хочу поблагодарить человека старше себя или коллегу по работе:
ну что ж, чем вежливее форма, тем она длиннее.
Как вы наверняка заметили, к нашему «спасибо» добавились gozaimasu и gozaimashita. Что же это такое и зачем мы его туда добавляем?
Gozaimasu — это форма настоящего времени от глагола gozaru (быть, существовать). Он используется как вежливое выражение, которое означает, что вы с уважением относитесь к своему собеседнику.
Поэтому часто в формальных беседах, в разговорах с незнакомыми людьми и людьми старшими по возрасту или статусу, вы услышите именно gozaimasu.
ありがとうございます(arigatou gozaimasu) - стандартная вежливая благодарность, если сомневаетесь, какую форму лучше выбрать, для того, чтобы поблагодарить человека, придерживайтесь ее и никогда не прогадаете!
どうもありがとうございます(doumo arigatou gozaimasu) - большое спасибо. Как мы говорили выше, doumo – «большое», и его прибавление к стандартной благодарности делает фразу еще более вежливой и эмоциональной.
С этими двумя все понятно, скажите вы, а что такое gozaimashita? Зачем оно нужно и чем отличается от gozaimasu?
И я с радостью вам поясню, что:
1. Gozaimasu – форма глагола в настоящем времени, а gozaimashita – в прошедшем.
2. Мы будем использовать прошедшую форму gozaimashita, если человек, которого мы благодарим УЖЕ выполнил нашу просьбу, сделал нам что-то хорошее или что-то хорошее благодаря ему произошло у нас в прошлом. То есть он УЖЕ молодец и непременно надо сказать ему за это arigatou gozaimashita!
3. Хорошо, это все понятно, а как же будет пожалуйста по-японски?
どういたしまして - dou itashimashite
Dou itashimashite «пожалуйста» — наш дежурный вариант, которым можно ответить на любую благодарность, формальную или не очень.
きにしないでください - ki ni shinaide kudasai
Не беспокойтесь об этом, не переживайте или мне это было не сложно.
Но, в неформальных ситуациях и с друзьями, гораздо лучше сказать просто: