Потому что на турецком языке

потому что.

1 потому

потому́ что / как — çünkü

См. также в других словарях:

потому что — потому что … Орфографический словарь-справочник

потому что — Для того что, для того, чтобы, зане, затем что, ибо, от того что, поелику, понеже, потому что. Процесс нормализации русского синтаксиса сопровождался в пушкинском языке разнообразными опытами над теми русскими конструкциями, которые были… … История слов

потому что — См … Словарь синонимов

Потому что… — Kyon Ki. Жанр драма В главных ролях Салман Хан Карина Капур Рими Сэн Джеки Шрофф Сунил Шетти Д … Википедия

Потому что. — Потому что… Kyon Ki. Жанр драма В главных ролях Салман Хан Карина Капур Рими Сэн Джеки Шрофф Сунил Шетти Д … Википедия

Потому что. — Потому что. (иноск.) есть причина; не знаю почему, но такъ выходитъ (о необъяснимомъ). Ср. Зачѣмъ же любить недостойное? Зачѣмъ? Этотъ вопросъ, княжна, не разрѣшилъ еще ни одинъ философъ въ этомъ мірѣ. Любишь, вы знаете, wie der Vogel singt… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Потому что — ПОТОМУ, мест. нареч. и союзн. сл. По той причине, вследствие чего н. Почему ты сердишься? Ч Да всё потому же. Мне некогда, п. я не могу прийти. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Потому Что — союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, выражая связь основания и следствия; так как. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

потому что — потому/ что, союз … Слитно. Раздельно. Через дефис.

потому что — потому что, союз … Морфемно-орфографический словарь

потому(,) что — союз Синтаксические конструкции, начинающиеся с союза «потому что», выделяются знаками препинания (запятыми). При этом первый знак препинания может ставиться либо перед составным союзом, либо между его частями (перед словом «что»). О факторах,… … Словарь-справочник по пунктуации

Источник

Потому+что.

1 потому

потому́ что / как — çünkü

См. также в других словарях:

потому что — потому что … Орфографический словарь-справочник

потому что — Для того что, для того, чтобы, зане, затем что, ибо, от того что, поелику, понеже, потому что. Процесс нормализации русского синтаксиса сопровождался в пушкинском языке разнообразными опытами над теми русскими конструкциями, которые были… … История слов

потому что — См … Словарь синонимов

Потому что… — Kyon Ki. Жанр драма В главных ролях Салман Хан Карина Капур Рими Сэн Джеки Шрофф Сунил Шетти Д … Википедия

Потому что. — Потому что… Kyon Ki. Жанр драма В главных ролях Салман Хан Карина Капур Рими Сэн Джеки Шрофф Сунил Шетти Д … Википедия

Потому что. — Потому что. (иноск.) есть причина; не знаю почему, но такъ выходитъ (о необъяснимомъ). Ср. Зачѣмъ же любить недостойное? Зачѣмъ? Этотъ вопросъ, княжна, не разрѣшилъ еще ни одинъ философъ въ этомъ мірѣ. Любишь, вы знаете, wie der Vogel singt… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Потому что — ПОТОМУ, мест. нареч. и союзн. сл. По той причине, вследствие чего н. Почему ты сердишься? Ч Да всё потому же. Мне некогда, п. я не могу прийти. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Потому Что — союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, выражая связь основания и следствия; так как. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

потому что — потому/ что, союз … Слитно. Раздельно. Через дефис.

потому что — потому что, союз … Морфемно-орфографический словарь

потому(,) что — союз Синтаксические конструкции, начинающиеся с союза «потому что», выделяются знаками препинания (запятыми). При этом первый знак препинания может ставиться либо перед составным союзом, либо между его частями (перед словом «что»). О факторах,… … Словарь-справочник по пунктуации

Источник

23 фразы на турецком языке, которые стоит знать

Потому что на турецком языке

Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.

Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.

Фразы на турецком языке

1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.

2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.

3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.

Потому что на турецком языкеAfiet olsun! Приятного аппетита!

4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.

5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.

6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.

7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).

Потому что на турецком языкеТакую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле

8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.

9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».

10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.

12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».

13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.

Потому что на турецком языкеИ никакой nazar не страшен!

14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».

15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».

16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.

17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.

Потому что на турецком языкеЭтот жест обычно сопутствует “Eyvallah”

18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.

19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.

20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).

21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».

22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.

Потому что на турецком языкеЭтот кот наверняка думает что-то вроде ” Oha!”

23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.

Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.

Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.

Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.

Источник

Какие слова являются самыми сложными в турецком языке?

Kayhan Yavuz, Executive Chef at Antrikot

Большинство людей сказали бы «Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine». Это на самом деле не реальный ответ, потому что это не реальный мир. Он не имеет ни смысла, ни использования на турецком языке. Придумано для того, чтобы произвести впечатление на людей, которые не знают турецкого языка, людьми, которые просто не знают этого языка.

Я хотел бы использовать «büzüşesiceler», как в «Sizi gidi dili büzüşesiceler!». Это выражение, которое мы используем, чтобы призывать людей молчать, когда мы считаем, что они говорят то, чего не должны. «Büzüşesice» также является настоящей скороговоркой, широко используемой на уроках дикции. Очень сложно произнести для всех, даже для профессионального артиста (просто попробуйте!)

Emre Sevinç, knows Turkish

Держи мое пиво (ты тоже, немец и венгр!).

Я начну с очень короткого и простого корня глагола на турецком языке: «sev» (любовь). Не причудливый корень или собственное имя, а всего лишь трехбуквенный глагол, который каждый может понять, верно?

Ты хочешь, чтобы я сломал свой мозг? Конечно, разве мы не любим агглюнативные языки?

sev + iş + tir + t + me + ye + bil + ecek + ler + imiz + den + miş + siniz + cesine + yken

(Всем лингвистам, извините за любые ошибки выше).

Что это означает? Грубый перевод:

«Когда вы были одним из тех людей, которых мы могли бы заставить других мешать вам заниматься любовью друг с другом».

Sait Tuna Önder, I am from Turkey

Я скажу вам самое длинное слово, которое я знаю. На турецком языке мы добавляем аффиксы к концу слов, чтобы дать информацию, относящуюся ко времени, теме и т. д. Когда мы добавляем аффикс, значение слова может полностью измениться. Простой пример:

Вы один из тех людей, которых мы пытались и не смогли заставить походить на граждан Афьонкарахисара?

Заметьте: «misiniz» не имеет смысла без предыдущего слова, но оно должно быть написано отдельно от основного слова. На самом деле это просто аффикс, который делает слово вопросом. Тем не менее, я понимаю, что это выглядит как два отдельных слова.

Mustafa Duman, lives in Turkey

Зависит от вашего родного языка.

Так что проще читать слова по-турецки.

Таким образом, у этого вопроса есть две проблемы.

Разные буквы: в турецком есть буквы типа ö (с округлыми губами). Также есть турецкая проблема ı. Турецкий язык имеет две разные буквы:

Также есть Ğ-> ğ, который называется soft g и не имеет отдельного звука произношения. Это очень похоже на blødt g ‘soft g’ на датском языке и сравнимо со звуком ‘-gh’ в арабской букве ghayn. Слова не начинаются с этой буквы.

Но есть и хорошее, как я уже сказал. В отличие от английского, буквы произносятся одинаково в любых условиях. Таким образом, когда вы усвоите произношение, то вы проделаете хороший путь.

Турецкий является агглютинативным языком. Это означает, что вы используете аффиксы. Каждый аффикс дает различное значение слову:

Но это не имеет большого влияния на произношение за некоторыми исключениями. Если вы добавите слишком много суффиксов, тогда слово будет сложнее произносить (даже для носителей турецкого языка).

Самым длинным словом на турецком языке является Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine, где корнем слова является Muvaffak. Остальные разные аффиксы добавляются для разных целей.

Бонусная часть: у турецких слов есть хорошая степень слышимости. Есть некоторые слова, взятые из других языков, которые нарушают эти правила; но почти все турецкие слова хорошо слышатся. Это облегчает произнесение слов после того, как вы научитесь произносить каждую букву.

Поэтому по-турецки трудно учиться произносить, но потом не так трудно говорить.

Ziya Erkoc, lives in Turkey

Я не назову самое длинное турецкое слово.

В Эгейском регионе Турции есть город под названием Denizli.

Как вы заметили, Denizli заканчивается таким суффиксом, тем не менее, это все еще название города. Чтобы сделать это прилагательным, вы все равно должны добавить этот суффикс. Затем вы получите Denizlili, означающее «он/она из Denizli».

Иногда меня смущает, когда мне следует перестать добавлять «-li». Если кто-то не остановит меня, я могу говорить это вечно, потому что это доставляет мне удовольствие.

Источник

Текст к уроку №10. Практикуем применение падежей в турецком языке

Merhaba, benim adım Eser. Ben 28 yaşın­dayım. Ankara’da kardeşimle yaşıyorum. Bir şirkette mühendisim boş zamanlarımda gitar çalıyorum.

Hafta içi genellikle akşam altıya kadar şir­kette oluyorum. Geceleri de bir barda gitar ça­lıyorum.

Hafta sonları geç kalkıyorum. Kahvaltı etmi­yorum, sadece bir fincan kahve içiyorum. Biraz gazete okuduktan ve televizyon izledik­ten sonra evden çıkıyorum ve spor salonuna gidiyorum. Yaklaşık iki saat spor yapıyorum. Daha sonra eve dönüyorum, duş alıyorum ve arkadaşlarımla yemeğe çıkıyorum. Yemekten sonra gece on bire kadar prova yapıyoruz. Saat on ikide sahneye çıkıyoruz.

Bu tempo beni yormuyor. Çünkü işimi çok seviyorum.

Перевод

Здравствуйте, меня зовут Эсер. Мне 28 лет. Я живу со своим братом в Анкаре. Я инженер в одной компании, в свободное время играю на гитаре.

Обычно по будням до шести вечера я бываю в компании. Ночью я играю на гитаре в баре.

По выходным встаю поздно. Я не завтракаю, просто пью чашку кофе. Немного почитав газету и посмотрев телевизор, выхожу из дома и иду в спортзал. Спортом занимаюсь около двух часов. Потом я иду домой, принимаю душ и иду на ужин с друзьями. После обеда мы репетируем до одиннадцати вечера. Мы выходим на сцену в двенадцать часов.

Этот темп меня не утомляет. Потому что я люблю свою работу.

Elif postanede çalışıyor

Elif Kepez’de oturuyor. O postanede memur. Her sabah Kepez’den Lara’ya geliyor. Bu Elif için çok zor, çünkü Kepez, Lara’ya çok uzak ve sabahları hava soğuk oluyor.

Postanede her gün çok paket ve mektup var. İş saat do­kuzda başlıyor. Elif iyi bir memur. Elif molada ge­nellikle kafeteryaya gidiyor ve sütlü kahve içiyor. İş saat birde bitiyor.

Elif Lara’dan merkeze yürüyor. Merkezde biraz alışveriş yapıyor. Genellikle kitap, dergi alıyor. Sonra bir yerde oturuyor, kahve veya çay içiyor. Merkez yazın çok kalabalık. Caddede insanlar yürüyor. Burada arabalar yok. Burası güzel bir yer. Elif merkezde mutlu oluyor.

Bugün Elif merkeze gitmiyor, çünkü biraz has­ta. İşten sonra eve gidiyor. Evde duş alıyor ve hemen uyuyor.

Перевод

Элиф работает на почте

Элиф живет в Кепезе. Она служащая на почте. Она приезжает в Лару каждое утро из Кепеза. Для Элиф это очень сложно, потому что Кепез далеко от Лары, а по утрам холодно.

В почтовом отделении каждый день много посылок и писем. Работа начинается в девять часов. Элиф хорошая служащая. Обычно во время перерыва Элиф идет в кафетерий и пьет кофе с молоком. Работа заканчивается в час дня.

Элиф идет от Лары к центру. Она делает покупки в центре. Обычно он покупает книги и журналы. Потом она сидит в одном месте, пьет кофе или чай. Летом очень многолюдно. Люди идут по улице. Здесь нет машин. Это прекрасное место. Элиф счастлива в центре.

Сегодня Элиф не идет в центр, потому что она немного больна. После работы она идет домой. Дома принимает душ и сразу же спит.

Zeynep ve Cem

Cem ve Zeynep kardeş. Onlar İstanbul’da oturu­yor. Zeynep on yaşında ve öğrenci. Cem yedi yaşın­da, o da öğrenci. Onlar büyük bir evde yaşıyorlar. Ev­de anne, baba ve iki çocuk var.

Bu gece yılbaşı. Cem ve Zeynep çok mutlu ve he­yecanlı. Çünkü onlar bu gece çok eğleniyorlar. Anne ve babaları onlara hediyeler alıyor. Çocuklar bilmi­yorlar ama öğrenmek istiyorlar. Bunun için anneleri­ne hediyeler hakkında sorular soruyorlar. Zeynep «Anneciğim, bu gece bize hediye veriyor musunuz?» diyor. Ama annesi cevap vermiyor. «Sürpriz!» diyor.

Yılbaşı için anneleri marketten bir ağaç alıyor. Bu çok güzel bir ağaç. Babaları bir pasta alıyor. Anne­leri çok güzel yemekler pişiriyor. Anne, baba ve ço­cuklar yemekten sonra pasta yiyorlar. Sonra Zeynep ve Cem’e hediyeler veriyorlar. Çocuklar çok mutlu oluyor.

Перевод

Зейнеп и Джем

Джем и Зейнеп брат и сестра. Они живут в Стамбуле. Зейнеп 10 лет, и она учится. Джему 7 лет, он тоже учится. Они живут в большом доме. В доме мама, папа и два ребенка.

Сегодня ночь Нового года. Джем и Зейнеп очень счастливы и рады (взволнованы). Потому что они этой ночью будут много развлекаться. Их мама и папа покупают им (для них) подарки. Дети не знают, но хотят узнать. Поэтому задают маме вопросы про подарки. «Мамочка, вы сделаете нам подарки?» — говорит Зейнеп. Но мама не отвечает. «Сюрприз!» — говорит. Для Нового года мама покупает дерево (елку) в магазине. Это очень красивое дерево (елка). Их отец покупает торт. Мама готовит очень вкусные блюда. Мама, папа и дети после еды кушают торт. Затем дарят подарки Зейнеп и Джему. Дети очень счастливы (становятся счастливыми).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *