Потому что на казахском языке

10 фраз на казахском, которые должен знать каждый

Казахский язык – один из самых богатых языков мира. Но несмотря на это в казахской речи можно услышать одни и те же фразы и слова. Мы уже знаем «сәлеметсіз бе», «рахмет» и «кешіріңіз». Мы даже говорим «ал енді өзіміз отырып шай ішейік». Предлагаем еще 10 универсальных фраз на казахском, которые может использовать представитель любой нации в нашей стране, и его совершенно точно все поймут.

«Өзінше»

«Өзінше» переводится как «деловая», или «вся из себя», или «вся из себя деловая». Эта фраза обычно произносится тоном бабушек у подъезда, которые не обсуждают разве что бозон Хиггса при столкновении двух протонов. И то потому, что бозон Хиггса просто еще не прошел мимо них в капроновых колготках при минус 15. То есть если вам сказали «неге өзінше болып жүрсің? (чего это ты вся из себя такая деловая?)» или «өзінше болмашы (будь проще)», значит, это намек на то, что, может, пора меняться и становиться проще. А может, не надо? А то каждый считает себя «өзінше» экспертом, который может советовать всем, каким надо быть, а каким не надо.

А вообще, конечно, «өзінше» – это безобидное слово, которое еще можно перевести как «по-своему». Например, «өзінше түсінді – понял по-своему», «өзінше жасады – сделал по-своему».

«Қойшы!»

Эта фраза переводится как «перестань» или «хватит», и ее произносит мужчина, мама, папа, дети, старики и все другие люди, кроме жен и девушек. «Қойшы!» жен и девушек переводится как «ой, все!». То есть если вы вдруг скажете ей «өзінше болмашы», а она вам ответит «ой, қойшы!» (а она непременно так ответит), то дальнейший разговор бесполезен.

«Биссмилях»

Нет, эта фраза не переводится как «Детонатор сработает через 13 секунд, дружок. Ты еще успеешь смыться». «Биссмилях» вообще никак не переводится с казахского. Это исконно арабская фраза, которую используют абсолютно все казахи – верующие и неверующие. Казах может не совершать молитву, не верить в Бога и вообще быть атеистом, но, когда на высоте 9000 метров самолет попадает в зону турбулентности, он говорит «биссмилях». Отсюда понятно, что обычно эта фраза используется в случаях, когда что-то напугало казаха. Так что если при виде вас казах сказал «биссмилях!», то вы как минимум плохо выглядите. Теплый душ и крепкий сон помогут вам.

Вообще фразу можно перевести как «с именем Аллаха», и любое действие (сон, прием пищи, новое начинание и т.д.) принято начинать с него, чтобы оно было успешным.

«Бәсе!»

«Бәсе» переводится как «а, вон оно как! А я-то думал…». Есть еще второй вариант перевода, он звучит так: «вон оно как! Я так и думал!». При этом произносящий эту фразу казах должен сделать вид, будто сам додумался до того, о чем подумал после.

«Базар жоқ»

«Базар жоқ» – это одобрение или согласие. Если на вопрос «как тебе мое платье?» казах ответил «базар жоқ!», значит, платье сногсшибательное. Если не ответил и насупил брови, то бегом за линейкой. Тут либо декольте превышает стандарт в 2 см, либо длина юбки вышла за принятые нормы. Норма – щиколотка. Шутка.

«Құдай қаласа»

«Қарындас/тәте/апай!»

Это слова-обращения к представителям женского пола. «Қарындас» обычно говорят молодым девушкам. Дословно переводится как «сестренка». Так что если смуглый парковщик, который точно не приходится вам братом, вдруг обратится к вам с фразой «Қарындас, тут нельзя парковаться», не надо устраивать скандал.

«Жаным сол!»

«Жаным сол» – это ласкательная фраза. Буквально – «душа моя». В идеале ее надо говорить очень близким и любимым людям. Но в реальной жизни «ареал обитания» этой фразы очень широк: от собственного ребенка и любимого мужа до близкой подруги и любимой собачки. Кстати, у Сона Паскаля есть одноименная песня, слышали? Красивая песня.

«Солай»

«Солай» – слово-универсал. Переводится как «вот так», но в зависимости от того, что идет после него, оно меняет свое значение. А значений у этого слова ой как много. Поэтому и употребляется оно очень часто. Например, «солай де» заполняет пустоту в разговоре. То есть когда вам больше нечего сказать, можно выехать на фразе «солааааай де». Букву «а» тут непременно нужно протянуть, чтобы показать собеседнику, что разговор-то затянулся, сказать-то больше нечего, и давай-ка закругляться.

«Оқасы жоқ»

Еще пару лет назад я бы не стала добавлять эту фразу в данный рейтинг. Зачем? Мало кто знал его значение, но еще меньше было тех, кто реально употреблял эту фразу в жизни. Сейчас ситуация изменилась – много кто стал использовать эту фразу в своей речи, но количество тех, кто знает ее значение, по-прежнему крайне мало. Сейчас «оқасы жоқ» говорят в ответ на благодарность «рахмет!», то есть употребляют ее как аналог «не за что!» и «всегда пожалуйста!».

Но на самом деле «оқасы жоқ» – это значит «нет вины, ничего страшного». То есть если вам наступили на ногу и принесли свои извинения, то вы можете ответить «оқасы жоқ», дав понять тем самым, что ничего страшного не произошло. Употребление фразы как ответ на «спасибо» – неверное ее использование.

Источник

Потому что на казахском языке

Потому что на казахском языке

Потому что на казахском языке

Казахский язык запись закреплена

Личные местоимения в казахском языке
Мен — я
Сіз — вы
сен — ты
Ол — он (она, оно)
Біз — мы
Сендер — вы
Олар — они

Личные местоимения изменяются как существительные.
Личные местоимения в винительном падеже (кого?):
Мені — меня
Сізді — вас
сені — тебя
Оны — его, еë
Бізді — нас
Сендерді — вас
Оларды — их

Личные местоимения в родительном падеже (чей?):
Менің, менікі — мой
Сіздің, сіздікі — ваш
сенің, сенікі — твой
Оның, оныкі — его, еë
Біздің, біздікі — наш
Сендердің, сендердікі — ваш
Олардың, олардікі — их

Личные местоимения в дательном падеже (кому/ к кому?):
Маған — мне
Сізге — вам
саған — тебе
Оған — ему, ей
Бізге — нам
Сендерге — вам
Оларға — им

Личные местоимения в творительном падеже (кем?/ с кем?):
Менімен — (со) мной
Сізбен — (с) вами
сенімен — (с) тобой
Онымен — (с) ним, с ней
Бізбен — (с) нами
Сендермен — (с) вами
Олармен — (с) ними

Личные местоимения в исходном падеже падеже (от (из) кого?):
Менен — от меня
Сізден — от вас
сенен — от тебя
Одан — от него
Бізден — от нас
Сендерден — от вас
Олардан — от них

Личные местоимения в местном падеже (где, у кого?):
Менде — у меня
Сізде — у вас
сенде — у тебя
Ода — у него
Бізде — у нас
Сендерде — у вас
Оларда — у них

Источник

Книги «Приключения Аткинсонов в казахской степи» и «Путешественники Великой степи» презентовали на казахском языке

Потому что на казахском языке

Фото: акимат Алматинской области

К 30-летию Независимости Республики Казахстан, в рамках реализации спецпрограммы «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» государственной программы «Рухани жаңғыру» организован перевод книг «Приключения Аткинсонов в казахской степи» и «Путешественники Великой степи».

Авторами данных произведений являются иностранные знаменитые писатели Джон Стюарт и Ник Фил, которые присутствовали в момент презентации в городе Талдыкорган, в формате онлайн.

Потому что на казахском языке

Фото: акимат Алматинской области

На данный момент книги изданы тиражом в 1000 экземпляров.

Потому что на казахском языке

Фото: акимат Алматинской области

Потому что на казахском языке

Фото: акимат Алматинской области

Два года назад, в Талдыкоргане презентовали книгу «Томас, Люси и Алатау», и в Семиречье приехал автор Джон Мэсси Стюарт вместе со своей дочерью. Тогда же поступило предложение перевести книгу на казахский и русский языки. В прошлом году проект был запущен, и сегодня перевод книги привлек казахскоязычных читателей.

Потому что на казахском языке

Фото: акимат Алматинской области

Потому что на казахском языке

Фото: акимат Алматинской области

Вторая же книга «Путешественники Великой степи» охватывает все темы, от посланников Папы до русской революции. Автором перевода на казахский язык выступил Алмас Нурбакытов. Стоит отметить, что в ближайшее время планируется презентовать две книги в Великобритании.

Потому что на казахском языке

Уникальная подборка новостей от нашего шеф-редактора

Источник

Потому что на казахском языке

Потому что на казахском языке

Потому что на казахском языке

Казахский язык запись закреплена

Личные местоимения в казахском языке
Мен — я
Сіз — вы
сен — ты
Ол — он (она, оно)
Біз — мы
Сендер — вы
Олар — они

Личные местоимения изменяются как существительные.
Личные местоимения в винительном падеже (кого?):
Мені — меня
Сізді — вас
сені — тебя
Оны — его, еë
Бізді — нас
Сендерді — вас
Оларды — их

Личные местоимения в родительном падеже (чей?):
Менің, менікі — мой
Сіздің, сіздікі — ваш
сенің, сенікі — твой
Оның, оныкі — его, еë
Біздің, біздікі — наш
Сендердің, сендердікі — ваш
Олардың, олардікі — их

Личные местоимения в дательном падеже (кому/ к кому?):
Маған — мне
Сізге — вам
саған — тебе
Оған — ему, ей
Бізге — нам
Сендерге — вам
Оларға — им

Личные местоимения в творительном падеже (кем?/ с кем?):
Менімен — (со) мной
Сізбен — (с) вами
сенімен — (с) тобой
Онымен — (с) ним, с ней
Бізбен — (с) нами
Сендермен — (с) вами
Олармен — (с) ними

Личные местоимения в исходном падеже падеже (от (из) кого?):
Менен — от меня
Сізден — от вас
сенен — от тебя
Одан — от него
Бізден — от нас
Сендерден — от вас
Олардан — от них

Личные местоимения в местном падеже (где, у кого?):
Менде — у меня
Сізде — у вас
сенде — у тебя
Ода — у него
Бізде — у нас
Сендерде — у вас
Оларда — у них

Источник

поэтому

1 поэтому

См. также в других словарях:

поэтому — См … Словарь синонимов

ПОЭТОМУ — ПОЭТОМУ, нареч. 1. Указывает на предшествующее как на причину в знач. вследствие этого, по этой причине. Я спешил, поэтому и не подождал тебя. 2. Значит, следовательно (разг.). «Поэтому я лгу?» Крылов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… … Толковый словарь Ушакова

поэтому — поэтому, нареч. (поэтому я не пришел, но местоим. по этому: по этому месту я не хожу) … Орфографический словарь-справочник

поэтому — ПОЭТОМУ, вот почему, вследствие этого, из за этого, оттого, оттого то, потому, потому то, по этой причине, книжн. в связи с этим, книжн. ввиду этого, устар. засим, устар. посему, разг. то то … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

ПОЭТОМУ — ПОЭТОМУ, местоим. и союзн. По этой причине, вот почему. Поезд опаздывает из за заносов? Да, п. Тебя ждут, п. поторопись. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

поэтому — нареч. и союз Поезд опаздывает из за заносов? Да, поэтому. Тебя ждут, поэтому поторопись. Ср. предлог с местоим. по этому: По этому вопросу обратитесь к директору … Орфографический словарь русского языка

поэтому — поэ/тому, нареч., и союз Наречие: Поезд запаздывает из за заносов? Да, поэтому. Союз: Тебя ждут, поэтому торопись. Ср. предлог с местоим. : По этому вопросу обратитесь к директору … Слитно. Раздельно. Через дефис.

поэтому — поэ/тому Ты простудился, поэтому и чихаешь … Правописание трудных наречий

Поэтому — нареч. обстоят. причины По этой причине, вследствие этого. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

поэтому — по этому, нареч. (по этой причине), но местоим. по этому (по этому п оводу, вопр осу) … Русский орфографический словарь

поэтому — I. местоим. нареч. По этой причине, вот почему. Опоздал из за пурги? Да, п. II. союзн. сл. Вследствие этого, потому. Стало темно, п. зажгли лампу. Уже поздно, а п. поторопись. Неудачник, п. и озлоблен … Энциклопедический словарь

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *