Пословицы и поговорки что общего и в чем разница
Чем отличается пословица от поговорки: 5 основных признаков.
Пословица и поговорка как малые жанры фольклора
У каждого народа своя мудрость, свой опыт, которые передается из поколения в поколение. У двух разных национальностей нет одинаковой истории. Издревле повелось так, что о радостях и горестях люди слагали сказания, песни, легенды и многое другое. Такое устное словесное и музыкальное творчество отдельно взятого народа стали называть фольклором.
К малым жанрам фольклора можно отнести маленькие по объему произведения народного творчества, например:
С юных лет в нашу с вами жизнь приходят шутки-прибаутки, считалочки и присказки. Случается, что ребенок ещё не умеет толком говорить, но уже знает от старшего поколения несколько пословиц и поговорок. Употребление к месту этих ёмких и наполненных смыслом фраз обогащает речь и придает насыщенности диалогам.
Вместе с тем, многие люди до сих пор путают поговорки с пословицами и не знают, в чём отличие одних от других. Давайте разберёмся подробно.
Что такое пословица. Примеры.
Пословица – это грамматически законченное высказывание, основанное на выраженной в форме поучения народной мудрости.
Пословица может быть:
В 13-15 веках в Европе составлялись целые рукописные сборники пословиц с иллюстрациями к ним. На Руси первые пословицы появляются в 10 веке. В большом количестве встречаются они в таком памятнике литературы как «Слове о полку Игореве». Крупнейшее печатное собрание пословиц русского народа издано в 1862 году В.И. Далем. В прошлом веке издаются сборники пословиц на конкретные темы: военные, религиозные, любовные.
Что такое поговорка. Примеры.
Поговорка – короткая фраза, идиоматический оборот, фразеологизм.
Поговорка может иметь характер:
Поговорки как самостоятельный фольклорный объект появляются в 10 веке. Зачастую они носят юмористический оттенок. В современном обществе поговорки могут рождаться из особо запомнившихся фраз в фильмах и книгах.
Чем отличается пословица от поговорки.
Основные отличия пословиц и поговорок.
2. В пословице житейская мудрость выражена в поучительной, побудительной форме. Поговорка напротив может вовсе не содержать никакого назидания, а просто юмористически отражать действительность.
3. Зачастую поговорка выделяется из полноценного фольклорного произведения, например из басни или пословицы, как его составная часть, и, впоследствии, обретает свою собственную жизнь, передаваясь из уст в уста.
4. Пословица содержит мораль и вывод, а поговорка их не имеет.
5. Пословица часто имеет рифму и ритм, а поговорка просто придает эмоциональную окраску к сказанному.
Заключение
В целом, использование пословиц в речи отражает уровень культуры и воспитания человека, говорит о его остроумии и начитанности, степени образованности, указывает на умелое обращение с живым языком и является украшением любого светского диалога. Поговорки же употребляют с целью придания образной и эмоциональной окраски происходящим событиям и ситуациям.
Отличие пословицы от поговорки
Половицы и поговорки – устойчивая пара слов, часто употребляемых вместе. И в подсознании эти слова воспринимается как одно и то же, как разные названия одного явления. Да, конечно, пословицы и поговорки имеют общие признаки – народность, краткость, меткость, афористичность, даже рифму. Но на этом их сходство заканчивается. Оказывается, между пословицами и поговорками есть принципиальная разница.
представляет собой логически законченное выражение, которое предполагает какое-то действие. Состоит, как правило, из двух частей. Пословица обязательно подразумевает некое назидание, поучение или мораль. Некоторые пословицы имеют авторов. (И. Крылов, А. Грибоедов, Козьма Прутков…)
это лаконичное народное (или ушедшее в народ авторское) выражение, метко характеризующее какое-то явление или закономерность. Поговорка, в отличие от пословицы, не подразумевает действия и не несет в себе назидания или поучения. Она просто констатирует факт. Также может иметь автора. А.Н. Островский часто использовал поговорки в названиях своих пьес.
Поговорки в названиях пьес А. Н. Островского
- На всякого мудреца довольно простоты.
Свои люди – сочтемся.
Бедность не порок.
В чужом пиру похмелье.
Старый друг лучше новых двух.
Не всё коту масленица.
Правда хорошо, а счастье лучше.
Кратко для запоминания
Краткое, логически законченное выражение, предполагающее действие. Состоит, как правило, из двух частей. Подразумевает некое назидание, поучение или мораль.
Лаконичное народное (или ушедшее в народ авторское) выражение, метко характеризующее какое-то явление. В отличие от пословицы не подразумевает действия и не имеет назидания или поучения.
Иногда бывает затруднительно провести чёткую грань между пословицей и поговоркой. Например, следующие выражения – это пословицы или поговорки? Или что-то еще?
Русские пословицы и поговорки: чем отличается пословица от поговорки? Примеры
Что такое пословицы, поговорки и образные выражения?
Пословица может просто констатировать какую-то мысль (не так страшен черт, как его малюют), а может прямо побуждать к действию (куй железо, пока горячо).
Что посеешь, то и пожнешь.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Один в поле не воин.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Толочь воду в ступе
Когда рак на горе свистнет
У разбитого корыта
Чем отличается пословица от поговорки? Кратко и с примерами
Главное отличие пословицы от поговорки в том, что она содержит законченную мысль, некую мудрость. В поговорке же идея выражена менее четко.
Пословица: Незваный гость хуже татарина.
Поговорка: как снег на голову
Иногда длинная пословица в обиходе укорачивается до поговорки.
Не все коту масленица
И нашим, и вашим за копейку спляшем.
Чудеса: в решете дыр много, а вылезти некуда.
Толочь воду в ступе
Пословицы и поговорки о языке
Держать язык за зубами.
У трезвого на уме, у пьяного на языке.
Язык до Киева доведет.
Языком не торопись, а делом не ленись.
Язык поит и кормит, и спину порет.
Языком гладок, а душой гадок.
Пословицы и поговорки о труде и работе
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Работа не волк, в лес не убежит.
Каков мастер, такова и работа.
Как потопаешь, так и полопаешь.
Послал Бог работу, да отнял черт охоту.
Пословицы и поговорки о дружбе
Будь друг, да не вдруг.
Друзья не разлей вода.
Гусь свинье не товарищ.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Друг другу терем ставит, а недруг недругу гроб ладит.
Друг научит, а недруг проучит.
С кем поведешься, от того и наберешься.
Дружба дружбой, а табачок врозь.
Нужда сдружила, приволье раздружило.
Пословицы и поговорки о человеке
Не место красит человека, а человек место.
Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож.
Тот человек пустой, кто полон самим собой.
Людей не суди, на себя погляди.
Человек ходит, Бог водит.
Человек человеку рознь.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
У бедного шуба овечья, а та же душа человечья.
Людей-то много, да человека нет.
И худой человек проживет свой век.
Пословицы и поговорки о книге
Книга книгой, а своим умом двигай.
Книга мала, а ума придала.
Не красна книга письмом, красна умом.
Одна книга тысячу людей учит.
Смотрит в книгу, а видит фигу.
Хороша книга, да начетчики плохи.
Иная книга ума прибавит, иная и последний отшибет.
Ум без книги, что птица без крыльев.
Пословицы и поговорки о доброте
Доброе дело два века живет.
Доброе слово и кошке приятно.
Добра желаешь, добро и делай.
Добро серебро, а золото лучше.
Добрая кума живет и без ума.
Забудь ты мое добро, да не делай худа!
Свет не без добрых людей.
Пословицы и поговорки о родине
Где родился, там и пригодился.
Дома и стены помогают.
На чужбине и сладкое в горчицу, а на Родине и хрен за леденец.
Отличие пословицы от поговорки
Половицы и поговорки – устойчивая пара слов, часто употребляемых вместе. И в подсознании эти слова воспринимается как одно и то же, как разные названия одного явления. Да, конечно, пословицы и поговорки имеют общие признаки – народность, краткость, меткость, афористичность, даже рифму. Но на этом их сходство заканчивается. Оказывается, между пословицами и поговорками есть принципиальная разница.
представляет собой логически законченное выражение, которое предполагает какое-то действие. Состоит, как правило, из двух частей. Пословица обязательно подразумевает некое назидание, поучение или мораль. Некоторые пословицы имеют авторов. (И. Крылов, А. Грибоедов, Козьма Прутков…)
это лаконичное народное (или ушедшее в народ авторское) выражение, метко характеризующее какое-то явление или закономерность. Поговорка, в отличие от пословицы, не подразумевает действия и не несет в себе назидания или поучения. Она просто констатирует факт. Также может иметь автора. А.Н. Островский часто использовал поговорки в названиях своих пьес.
Поговорки в названиях пьес А. Н. Островского
- На всякого мудреца довольно простоты.
Свои люди – сочтемся.
Бедность не порок.
В чужом пиру похмелье.
Старый друг лучше новых двух.
Не всё коту масленица.
Правда хорошо, а счастье лучше.
Кратко для запоминания
Краткое, логически законченное выражение, предполагающее действие. Состоит, как правило, из двух частей. Подразумевает некое назидание, поучение или мораль.
Лаконичное народное (или ушедшее в народ авторское) выражение, метко характеризующее какое-то явление. В отличие от пословицы не подразумевает действия и не имеет назидания или поучения.
Иногда бывает затруднительно провести чёткую грань между пословицей и поговоркой. Например, следующие выражения – это пословицы или поговорки? Или что-то еще?
Пословицы и поговорки: структура, смысл, текст
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Данная работа является актуальной, так как для изучающих иностранный язык важно знать основные и часто употребляемые пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке.
Глава I. История изучения пословиц
1.1. Пословицы и поговорки: сходства и различия
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым.
Сравним определения понятий «пословица» и «поговорка».
Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. 2
Пословица – меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, отражающее мировоззренческое и нравственное представления народа, его практический опыт. 3
Поговорка – устойчиво воспроизводимое изречение, образно уточняющее характеристику какого-либо явления, но не являющееся – в отличие от пословицы – цельной фразой, предложением. 4
Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. 5
Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. 6
Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения. 7
Поговорка – 1) краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение; 2) в фольклористике поговорку понимают как образный оборот, не составляющий цельного предложения. 8
Пословица – меткое образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл. 9
Поговорка – общеизвестное выражение, обычно образное, иносказательное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения и не имеющее назидательного смысла. 10
1 Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им.В.В. Виноградова / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – С. 568.
3 Ефремова, Т.В. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т.: ок. 160000 слов / Т.В. Ефремова. – М.: Астрель, 2006. – Т.2: М-П. – С. 918.
5 Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. – С. 704.
6 Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. – С. 660.
7 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 389.
9 Словарь русского языка. В 4 т. / РАН, Институт лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 4-е изд., стрер. – М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. – С. 317.
Анализ вышеприведенных определений позволяет сделать вывод о сходствах и различиях пословиц и поговорок на основании сопоставления их по ряду признаков (см. Табл. 1).
Таблица 1. Сходства и различия пословиц и поговорок
Таким образом, пословицы обладают краткостью, устойчивостью, назидательностью, законченностью, образностью, ритмичностью и вариативностью (8 из 8 признаков). Поговорки же характеризуются только краткостью, устойчивостью, образностью, буквальны по смыслу и вариативны (5 из 8 признаков).
Известно, что существует также промежуточный жанр пословично-поговорочные изречения. Однако в данной работе они рассматриваться не будут.
1.2. Русские и английские пословицы и поговорки в сопоставительном аспекте
1.2.1. Сходства русских и английских пословиц и поговорок
Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Пословицы, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Пословицы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры и быта.
Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.
Источники возникновения пословиц и поговорок в разных языках схожи (рис. 1 и рис 2.).
Рисунок 1. Источники возникновения английских пословиц и поговорок
Рисунок 2. Источники возникновения русских пословиц и поговорок
Приведем примеры.
Сравнивая источники, приходим к выводу, что больших различий нет: и в тот, и в другой язык половицы и поговорки были придуманы народом, пришли из художественных произведений, летописей, Библии или были заимствованы из другого языка.
1.2.2 Различия русских и английских пословиц и поговорок
Помимо происхождения необходимо сравнить также время возникновения пословиц и поговорок в Англии и в России, социальную среду, быт, менталитеты народов и другие факторы. Именно они и будут влиять на появление различий.
1. Особенности характера народа:
а) Русские люди – дружелюбные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные.
б) Англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.
Примеры: It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. Не следует будить спящих собак (рус. аналог – Не буди лихо, пока оно спит).
Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом (рус. аналог – Свои собаки грызутся – чужая не суйся).
а) У русских – быт крестьян.
б) У англичан – быт торговцев и деловых людей.
3. Время создания пословиц и поговорок.
а) В России – с дохристианских времен (VIII – X вв.), весь период существования крестьянского уклада.
б) В Англии – со времен возникновения отдельного государства (X в.), весь период промышленного становления страны.
Вывод: в связи с этим можем предположить, что пословицы и поговорки сравниваемых языков похожи лишь отчасти, различия обусловлены особенностями развития того или иного народа.
Глава 2. Сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и английского языка
2.1 Классификация русских и английских пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки настолько разнообразны и разноплановы по форме и содержанию, что возникла необходимость их сгруппировать и классифицировать.
Известны следующие классификации:
1. Классификация, построенная на смысловом принципе (М.А.Рыбникова): 1) окольное выражение, говорящее о человеке, характеристика внутренних и внешних качеств человека; 2) состояние человека: физическое, материальное, психическое; 3) определение и оценка действия; 4) обстоятельства: причина, место, время действия; 5) явления, предметы, их определение и оценка. Количество и качество.
2. Классификации пословичных изречений Г.Л.Пермякова 11 включает: 1) Алфавитную классификацию; 2) Классификациюпо опорным словам (она же лексическая или энциклопедическая); 3) Монографическую классификацию (строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю); 4) Генетическую классификацию (разделяет материал по признаку происхождения, в частности, по языкам и народам, его породившим); 5) Тематическую классификацию (предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т.е. по их содержанию).
Существуют и иные типологии пословиц и поговорок.
Однако в рамках сравнительно-сопоставительного изучения наиболее подходящей считаем классификацию, построенную на соотношении с русскими эквивалентами:
1) Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре:
Таких пословиц и поговорок в нашем материале оказалось наименьшее количество. Среди проанализированных нами 297 пословиц и поговорок эта категория составила 12 единиц (4 % от общего количества).
2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского (лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности).
Таких пословиц и поговорок большинство – 153 из 297 (57 %)
3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания.
Таких пословиц – 132 из 297 (44%).
Заключение
В данной работе рассмотрены некоторые характеристики пословичной картины мира в сопоставительном плане. Анализ показывает значительное сходство пословичного представления о мире у английского и русского народов.
Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.