Пословицы других народов похожие на русские о чем говорит это сходство

Сравнительный анализ пословиц и поговорок России и стран Европы (на примере Нидерландов и Германии)

Пословицы других народов похожие на русские о чем говорит это сходство

Рубрика: Русский язык

Дата публикации: 01.02.2019 2019-02-01

Статья просмотрена: 7360 раз

Библиографическое описание:

Гризодубова, М. В. Сравнительный анализ пословиц и поговорок России и стран Европы (на примере Нидерландов и Германии) / М. В. Гризодубова, Г. И. Удахина, Жан Поль Биренс. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 2 (22). — С. 1-8. — URL: https://moluch.ru/young/archive/22/1375/ (дата обращения: 19.12.2021).

Пословицы — цвет народного ума…

De spreekwoorden zijn de encyclopedie van de levenservaring (голл.)

Введение

Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок других народов способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Тема нашей исследовательской работы очень актуальна в наши дни, потому что мы мало знаем иностранных пословиц и поговорок. Работа будет способствовать расширению познавательного интереса к Нидерландам и Германии.

Работа имеет большое значение, потому что наша страна постоянно расширяет дружественные, экономические связи с Германией и Нидерландами, и отсюда вытекает необходимость в познании этих стран, что воспитывает уважение к истории, культуре и быту стран Европы.

Цель работы: найти связь между немецкими, голландскими и русскими пословицами. Доказать, что пословицы отражают национальное своеобразие, особенности быта народа.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

Гипотеза работы: существуют ли в немецком, голландском и русском языках пословицы, имеющие варианты в трех языках.

Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого, голландского и русского языка.

В ходе исследования мы использовали следующие методы:

Большую помощь в написании работы оказали мои родители и родственники, а именно: тетя Инна и дядя Жан Поль из Голландии, научный руководитель, которые помогли мне с подборкой необходимой информации и материала для написания работы.

Ценность исследования: собранный материал можно использовать на уроках русского языка и литературы, немецкого языка. Работа может помочь как обучающимся, так и учителям ознакомиться с культурой других стран.

Структура работы: исходя из цели и задач, работа состоит из введения, основной части и четырех глав, заключения.

Названия глав: «Пословицы и поговорки — «цвет народного ума», «Общие черты и различия между немецкими, голландскими и русскими пословицами», «Опрос одноклассников и составление диаграммы», «Создание наглядного стенда».

Основная часть

I Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества

Пословицы и поговорки — широко распространённый жанр устного народного творчества.

Пословица — жанр фольклора, афористическое сжатое, образное и грамматически законченное изречение с поучительным смыслом.

Поговорка — образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни. Главная особенность пословицы — законченность. Поговорка отличается незавершенностью, отсутствием поучительного характера.

Пословицы и поговорки живут в народной речи века, они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Пословицы и поговорки помогают лучше понять национальный характер людей, их интересы, их быт и традиции. При изучении любого иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа.

Пословицы многообразны. В какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными и всегда приходящимися к месту.

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто неизвестен. Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их источник находится в коллективном разуме народа.

В ходе исследования было рассмотрено 75 пословиц голландского, немецкого и русского языка. Проанализировав данные пословицы, было отмечено, что пословицы и поговорки трех языков представляют собой законченное смысловое изречение. В результате работы, мы решили разделить пословицы и поговорки на 3 категории для сравнительного анализа:

Русская

Голландская

Немецкая

Кто ищет — тот всегда найдет

Een vliegende kraai vindt altijd wat.

Летящая ворона всегда что-то найдет.

Wer den Kern haben will, mub die Nub knacken

Кто хочет иметь орех, должен его разбить.

Хорошо там, где нас нет

Bij de buren is het gras altijd groener.

У соседей всегда трава зеленее.

Aus fremdem Töpfen schmeckt es immer besser

Чужой горшок всегда вкуснее.

Гусь свинье не товарищ

Kraaien en duiven vliegen nooit samen.

Вороны и голуби не летают никогда вместе.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

У здоровых и у больных мысли не совпадают.

С лица воды не пить

Van een mooi bord kun je niet eten.

Из красивой тарелки можно не наестся.

Wach der Klickend wird man empfangen nach dem verstand verabschiedet

По одежке встречают, по уму провожают

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь

Je moet geen ‘hei’ roepen voordat je de brug over bent.

Не кричи «Хей», когда еще не перешел на другую сторону моста.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Нельзя хвалить день до наступления вечера.

В одном доме не может быть два хозяина

Еr kunnen geen twee grote masten op een schip zijn.

На одном корабле не может быть две мачты.

Andere Städtchen, andere Mädchen

Разные города, разные девчонки

Всякий свое горе лучше знает

Ieder weet het best waar hem de schoen wringt.

Каждый знает лучше, какая обувь ему жмет.

Hundert Schlage anf fremdem Rucken sind nicht viel

Сотня ударов по чужой спине — это не много.

Что посеешь, то и пожнешь

in zulk water vangt men zulke vissen.

В какой воде рыбачишь, такую рыбу и выловишь.

Jeder ruht so, wie er sich bettet.

Каждый отдыхает так, как он себе постелет.

В тихом омуте черти водятся

Stille waters hebben diepe gronden.

В спокойной воде-глубокое дно.

Stille Wasser sind tief

Тихие воды глубокие.

Где тонко, там и рвется

Waar de dijk het laagst is, loopt het water het eerst over.

Где плотина низкая, там и вода убегает.

Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen

Если сильно натянуть тетиву, лук порвется.

Men noemt geen koe bont of er is een vlekje aan

Люди не называют корову пятнистой, если на ней нет пятна.

Freud mub Leid, Leid mub Freude haben

Радость должна иметь страдание, страдание должно иметь радость.

Dat is koren op zijn molen

Это зернышко для его мельницы.

Mit den Wölfen mub man heulen

С волками жить, по-волчьи выть.

Русская

Голландская

Немецкая

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.

Лучше одна птица в руке, чем десять в воздухе.

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.

Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе).

В гостях хорошо, а дома лучше

Oost west thuis best

И запад, и восток, а дома-лучше.

Ost und West, daheim das Best.

Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Beter een half ei, dan een lege dop.

Лучше половинка яйца, чем пустая скорлупа

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.

Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе).

Кто рано встает, тому Бог подает

De morgenstond heft goud in de mond.

Утренний час дарит золотом нас.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

Утренний час подаёт (преподносит) золото.

В гостях хорошо, а дома лучше

Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens.

Как дома часы идут (тикают), так нигде не идут (тикают).

Daheim ist es am besten.

Не все коту Масленица

Het is niet alle dagen zondag

Es ist nicht alle Tage Sonntag.

Не каждый день — воскресенье.

Паршивая овца все стадо портит

een rotte appel in een mand, maakt het gave ooft te schand.

Одно гнилое яблоко в корзине портит весь урожай

Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel.

Одно гнилое яблоко делает гнилыми десять.

Ein faules Ei verdirbt den Brei.

Тухлое яйцо портит всю кашу.

Русская

Голландская

Немецкая

Wie een hond wil slaan, vindt altijd wel een stok.

Кто захочет ударить собаку, всегда найдет палку.

Быть собаке битой — найдётся и палка

Die Tugend ist sich selbst ihr Preis.

Добродетель — сама себе награда.

Die Zeiten ändern sich, und wir ändern uns mit Ihnen.

Меняются времена, и мы меняемся вместе с ними.

Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund.

Честный враг лучше лживого (двуличного) друга.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

Старик, который надумал жениться, неразумен.

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.

Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.

Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht.

При виде коршуна барашек спасается бегством.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

Чистая совесть — хорошая подушка для отдыха.

Eine Biene ist besser, als ein ganzer Schwarm Fliegen.

Одна пчела лучше целого роя мух.

Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt.

Согласие (лад) кормит, распри изнуряют.

Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.

Ленивому работнику любой молот тяжёл.

Feindes Gaben gelten nicht.

Дары врага не ценятся.

Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind.

Не летай до тех пор, пока у тебя крылья не отрастут.

Fremder Trost Ist gut, besser eigner Mut.

Чужие утешения хороши, но собственное мужество лучше.

Glück und Glas, wie leicht bricht das.

Счастье и стекло: как легко они бьются.

Таким образом, проанализировав все 3 категории, мы можем сделать вывод, что каждый язык своеобразен и не всегда можно найти полное или даже частичное соответствие в пословицах исследуемых языков. У каждого народа присутствуют характерные для своей нации, культуры, социальному быту пословицы и поговорки, к которым трудно найти вариант в другом языке.

У каждого народа есть свои собственные пословицы, которые составляют важную часть национального и культурного наследия. Многие пословицы имеют одинаковую суть, которая может передаваться совершенно разными словами, в виду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Сделав сравнительный анализ, мы увидели, что не у всех пословиц есть точные или близкие соответствия в других языках, потому что история развития каждого народа очень индивидуальна. Пословицы являются отражением многовековой народной мудрости и очень легко запоминаются.

II Практическая часть

1. Опрос одноклассников и составление диаграммы

В ходе написания работы я узнала много новых пословиц из русского, голландского и немецкого языка.

Также в своем классе я провела исследование, целью которого было выявить знания учащихся о пословицах и поговорках России и стран Европы.

В опросе приняло участие 28 человек. Было задано 5 вопросов. На диаграмме мы видим, что дети знают много пословиц русского языка. Любимой пословицей нашего класса оказалась пословица — «Повторение — мать учения!». Также в ходе опроса класса, на вопрос — Часто ли вы употребляете в своей речи пословицы и поговорки? всего лишь 12 человек ответили утвердительно. Это означает, что дети не часто употребляют в своей речи пословицы и поговорки. Также 20 учащихся из опрошенных ответили, что им очень интересны пословицы и поговорки других стран. 21 человек считает, что пословицы и поговорки делают нашу речь более выразительной.

Пословицы других народов похожие на русские о чем говорит это сходство

Опрос учащихся 5-А класса

Фамилия__________________

Имя_______________

Цель: выявить знания учеников о пословицах и поговорках

2. Создание наглядного стенда

Для большей наглядности исследовательской работы мы решили создать стенд с русскими, голландскими и немецкими пословицами и поговорками, которые мы использовали в нашей работе. На этом стенде дети смогут увидеть уже известные им пословицы, ознакомиться с новыми пословицами, а также с их иностранными вариантами. Я считаю, что это будет очень интересно и познавательно для учащихся нашего класса. [см. Приложение]

Заключение

Проведённое нами исследование позволяет сделать следующий вывод.

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью народного фольклора и частью культуры данного народа. Они многообразны и находятся вне временного пространства. Поэтому, в какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными.

Пословицы пользуются большой популярностью в народе, что объясняется их глубоким содержанием, мудростью выраженных в них мыслей. В ходе нашего исследования мы убедились, что пословицы и поговорки говорят о многогранности культуры и включают в себя элементы других культур. При различном лексическом наполнении и разной образности пословицы русского, немецкого и голландского языка могут быть сходными по значению.

Таким образом, цель нашей исследовательской работы достигнута. При достижении цели были решены все поставленные задачи. Результатом исследования стал свод русских, немецких и голландских пословиц, сгруппированных по определённым признакам.

Пословицы других народов похожие на русские о чем говорит это сходство Пословицы других народов похожие на русские о чем говорит это сходство

Пословицы других народов похожие на русские о чем говорит это сходствоПословицы других народов похожие на русские о чем говорит это сходство Пословицы других народов похожие на русские о чем говорит это сходство

Пословицы других народов похожие на русские о чем говорит это сходство

Пословицы других народов похожие на русские о чем говорит это сходство

Источник

«Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов»

Городская научно-практическая конференция школьников

« Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов»

Выполнила
Молодова Александра,
ученица 8 «Н» класса
МБОУ Школы №42
г.о. Самара

Научный руководитель
Найда С.Г.,
учитель русского языка
и литературы

Сравнительный анализ русских пословиц

и пословиц разных народов……………………………………….5

Трудности толкования пословиц разных народов мира…………10

Тематические группы пословиц разных народов………………..12

Что написано пером, то не вырубишь топором.

Но недавно я задумалась: ведь у других народов также есть свои народные мудрости, и они также выражают их через пословицы и поговорки. Похожи ли они на наши русские народные? И есть ли что-то в них общее?

Тема моего доклада – «Сравнительный анализ пословиц и поговорок разных народов».

Цели и задачи моей работы –

узнать, как пословицы и поговорки разных народов мира отражают их образ жизни, мировоззрение, национальную культуру и традиции;

выявить общее и различное в этих пословицах и поговорках путем сравнительного анализа. Я не ставила своей целью произвести языковой анализ, а хотела рассмотреть пословицы в культурно-содержательном аспекте;

классифицировать тематически объект исследования;

провести практическое исследование на знание пословиц и поговорок на примере своего класса.

Объект исследования – пословицы и поговорки разных народов мира. Ясно, что представить весь спектр пословиц разных народов мира и проанализировать их в одной работе мне не удастся, поэтому была сделана выборка пословиц разных народов.

А теперь необходимо дать четкое научное определение пословицам и поговоркам.

Мы также употребляем пословицы и поговорки в повседневной жизни, в разговоре, но уже не так часто, как раньше. Вряд ли кто-то из нынешнего подрастающего поколения будет пестрить в разговоре пословицами. Сейчас это, увы, выглядит старомодно. Хотя пословицы и поговорки оживляют высказывание, создают определенный психологический настрой. Речь становится разнообразной.

Некоторые путают пословицы и поговорки. Многие из-за незнания. Пословицы и поговорки похожи, но различий между ними больше, чем схожих черт.

Пословица — это малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание. [7]

Поговорка — это словосочетание, отражающее какое-либо явление жизни (чаще в быту), часто с долей юмора.

Поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и более образны, чем пословицы. Они наиболее точно определяют какое-либо жизненное явление. [8]

На самом деле, поговорки мы используем чаще, так как они более ясны и проще для нас, понятнее. Некоторые прочно укоренились в нашей разговорной речи. Например:

«Яйца курицу не учат».

«Друзья познаются в беде».

«Дорога ложка к обеду».

Но все же четкую границу между пословицей и поговоркой провести нельзя.

В пословице преобладает смысл, нежели красота и складность. А вот у поговорки главное – складность, красота звучания.

Сравнительный анализ русских пословиц и пословиц разных народов.

Я выбрала двенадцать наиболее часто употребляемых пословиц и нашла, как мне кажется, самые подходящие аналоги в пословицах других народов. Я сравнивала русские пословицы с английскими, немецкими, индийскими, японскими.

Значение: всё привлекательное имеет свои недостатки.

Значение: какие-либо обстоятельства могут очень быстро в человеке уничтожить любовь и возбудить чувство ненависти.

Значение: Только терпением и трудом можно добиться результата.

Значение : Бедность, необходимость научат быть изобретательным, трудолюбивым и т. п.

Значение: так говорят про лукавых людей, которые внешне приветливы, а на деле враждебны.

Значение: чтобы чего-то добиться, надо трудиться.

Значение: говорится тогда, когда жизненные обстоятельства складываются у кого-либо не так, как он думает, хочет, рассчитывает.

Значение: Не нужно выражать недовольства подаренной (или доставшейся даром) вещью.

Значение: Не в меру усердный человек только вредит делу.

Значение: В детях повторяются недостатки, пороки их родителей. [1]

Пословицы одного ряда очень похожи между собой по смыслу. Несмотря на то что складывались они в разное время, в совершенно разных географических местах, разными народами, они схожи содержанием. В них заключено одно и то же значение и вековая мудрость.

Люди тогда (да и сейчас), независимо от национальной принадлежности, имели примерно одинаковые проблемы. Так почему у них должны быть разные пословицы и поговорки?

Главное различие в этих пословицах – формулировка, написание. Но не только стилистические и грамматические особенности разделяют их. Один и тот же поучительный смысл пословицы как бы облачается в разные национальные костюмы. Но, если бы представители разных народов встретились, я думаю, они бы поняли друг друга. Ведь если поглядеть на устное народное творчество, на фольклор, мы все не так уж и отличаемся. У нас, разных народов мира, одна и та же мудрость на всех, тот же опыт, только обычаи разные.

Значение поговорки «Нет розы без шипов» говорит о том, что одно без другого не может существовать. Всё привлекательное имеет свои недостатки. Так же и лотос защищает его ядовитый стебель. То есть эти прекраснейшие цветы таят для окружающих опасность.

Почему у русских «яблоко от яблони недалеко падает», а у индийцев «каков раджа, таковы и его поданные»? [3]

Яблоки у древних славян были олицетворением положительного символа здоровья, плодородия, достатка, брачной любви и здорового потомства, весеннего возрождения.

В сопоставленных выше пословицах мы видим, что каждый народ использует в них свои предметы домашнего быта и хозяйства, национальную символику, элементы обрядовой атрибутики – то есть то, что он уважает, почитает, или то, что просто считается заметным и важным в жизни человека. Можно заметить, что эти пословицы очень схожи по формулировке и смысл в них один и тот же.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

В нашем великом русском языке есть пословицы с одним смыслом, но разными формулировками.

Значение : За неимением кого-либо (чего-либо) лучшего, годится и тот (то), кто (что) есть.

Нет худа без добра. – Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Значение : говорится тогда, когда удача, что-л. полезное, хорошее являются следствием беды или чего-либо неблагоприятного.

Значение: молодой, менее опытный не научит старшего, более опытного.

Гусь свинье не товарищ. – Пеший конному не товарищ.

Значение: разных по своей природе, характеру или общественному положению людей ничто не может объединить. [5]

Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в цепочке синонимичных пословиц одна, как правило, является более употребительной, лучше прижилась в нашем языке, ее я поместила на первое место. То же самое явление синонимии мы видим и в пословицах других народов мира.

Малые удары валят и большие дубы (англ.). – Только упрямому это под силу. (англ.).

Значение такое же, как в русской пословице: Кто учится смолоду, не знает на старости голоду. [ 6]

Трудности толкования пословиц разных народов мира.

Понять смысл пословицы не всегда просто. М ногие пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее важно помнить, что они складывались в различных исторических условиях.

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Но смысл может ускользать от нас.

Любопытно было мне посмотреть американские (именно американские, не английские) поговорки и пословицы, составленные современным человеком . [3]

В колледже девушка четыре года учится тому, как вести себя в хорошем обществе, а всю остальную жизнь пытается найти это общество.

Заинтересовала меня вот эта вот американская поговорка:

Бармен-это тот, кто наливает тебе рюмку за рюмкой и молча слушает, как ты изливаешь ему свою душу.

Если бы получить кредит в банке было так просто, как утверждает реклама, никто бы не грабил банки.

Красота ослепляет, а слепого легко обокрасть.

Прежде чем занять у друга деньги, подумай, что тебе нужнее: друг или деньги.

У правительства столько дурных привычек, что содержать его становится все дороже. [ 5]

Тематические группы пословиц разных народов.

О чем люди составляли пословицы и поговорки? Да практически обо всём. Все стороны жизнедеятельности человека отражены в пословицах и поговорках. Пословицы можно разделить на десятки групп: о Родине, о любви, о взаимопонимании, о ненависти, о дружбе, о зависти и т.д.

Здесь представлены пословицы разных народов, разделенные на тематические группы. Перечислить все группы, по понятным причинам, я не смогу, но некоторые приведу. И начну, разумеется, с пословиц о Родине. [4]

Нет для любого человека ничего ближе и дороже, чем Родина. Как много людей погибало, защищая Родину. Многие пословицы построены на противопоставлении Родины и чужбины.

Горе в чужой земле безъязыкому. (рус.)

Любишь жену — люби и ее родину. (евр.)

Кто не живет на родине, не знает вкуса жизни. (осет.)

Лучший друг — мать, лучшая страна — Родина. (азерб.)

На чужбине еще больше родину ценят. (афган.)

Самое дорогое для человека на чужбине – родина. (араб.)

Лучше на родине быть чабаном, чем на чужбине султаном. (узбек.)

Труд необходим человеку, как воздух. Если бы человек не трудился, он бы давно уже исчез с лица Земли. Труд облагораживает человека. Только с помощью труда человек может добиться поставленной цели. Все достижения человечества связаны с его трудовой деятельностью. В труде очень важны упорство и выдержка. А торопливость в работе может помешать. В коллективе, особенно дружном, работать легче. Работу надо всегда доводить до конца, нельзя ее бросать не закончив. Но если ты хорошо потрудился, то и голодным не останешься, и отдохнуть хорошо сможешь.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (рус.)

Без усилий нет достижений. (англ.)

Когда работающих много, работа спорится. (чуваш.)

Коли весело живется, к работе сердце рвется. (украин.)

Пока железо в работе, его ржа не берет. (узбек.)

У бросившего работу останавливаются челюсти. (авар.)

Труд приносит хлеб, лень – голод. (нем.)

Долог день, коли трудиться лень. (исп.)

Торопливая работа вкривь идет. (марийск.)

Кто не знает, как работать, для того работа не кончается. (груз.)

Быстро сделанная работа хорошей не бывает. (инд.)

Неторопливая работа указывает на искусного мастера. (кит.)

Работу делают умением, трудность преодолевают согласием. (монг.)

Летом лень — зимой м у ка. (чечен.)

В последнем случае мы видим разные по звучанию, но одинаковые по смыслу поговорки, в данном случае осетинские. [ 6]

Опыт, приходящий с годами, мудрость и ученье на собственных ошибках в пословицах и поговорках, приведенных ниже, показаны на животных, наших братьях меньших. Ведь в древности люди очень часто присматривались к поведению зверей, например, предсказывали погоду по полету птиц.

Старая кошка лисой становится. (вьет.)

Старая крыса ловушку обходит. (рус.)

Старая раковина жемчуг дает. (вьет.)

Старого волка в тенета не загонишь. (рус.)

Старую птицу приманкой не проведешь. (осет.)

Старая кобыла борозды не портит. (рус.)

О бедности и прочих несчастиях.

Бедность не грех. (англ.)

Беда и помучит, и мудрости научит. (украинск.)

После горя приходит радость. (чуваш.)

Ржавчина проедает железо, а горе – сердце. (якут.)

Радость — не радуйся, печаль — не печалься. (исп.)

Не надо отчаиваться, даже в плохом есть что-то хорошее, после черной полосы в жизни обязательно будет белая.

Пословицы и поговорки об удали, расторопности, хитрости и таланте людей.

Бей в решето, когда в сито не пошло! (рус.)

Бывалая птичка в тенета не попадет. (груз.)

В царском дворце поест, в мечеть спать идет. (бенг.)

Великие таланты зреют медленно. (япон.)

Вьется и ужом и жабою. (рус.)

Даже у дурака может быть какой-нибудь талант. (япон.)

Его на кривых оглоблях не объедешь. (рус.)

Жизнь теряю, но удобного случая не упускаю. (бенг.)

Жить как ворон на месте паломничества (т.е. на всем готовом.) (бенг.)

Журавль летает высоко, да видит далеко. (рус.)

Даже из самой сложной и трудной ситуации найдется выход. Только не надо унывать. Человеческая хитрость и удаль не знает границ, особенно когда речь идет о жизни и смерти. В каждом человеке есть искра Божья, есть, хоть и маленький, но талант.

Пословицы о правде, значении ее в нашей жизни.

В бобах столько соли, сколько лжи в правде. (инд.)

В каждой шутке есть доля правды. (рус.)

сказать правду.) (лакск.)

Где не выслушивают, там правда пропадает. (груз.)

Даже для врага будь правдивым свидетелем. (осет.)

Даже обезьяну слушай, если она говорит правду. (монг.)

Даже самого изолгавшегося плута можно обмануть. (итал.)

словам, сказанным за спиной, разве можно верить? (кит.)

Дерево правды не сохнет, даже если его посадить на камне. (груз.)

Добро тому врать, кто за морем бывал. (рус.)

Если правда на твоей стороне, любого переспоришь. (кит.)

Знает сила правду, да не любит сказывать. (нем.)

И во лжи бывает правда. (япон.) И лжец правду скажет, коль не о чем лгать. (уйгур.)

И сам себя стыду ты предаешь, когда твой рот твердит повсюду ложь. (перс.)

Кривда отстанет, правда перегонит. (туркм.)

Кто говорит правду, тот держит наготове коня. (груз.)

Человек, который любит только себя, живет впустую. Любовь и дружба делают человека чище и добрее. Тем не менее это два разных понятия. Приведу народную присказку:

«Встретились как-то Любовь и Дружба. Любовь спросила:

— Зачем на свете нужна ты, если есть я?

Дружба ответила ей:

— Чтобы оставлять улыбку там, где ты оставляешь слёзы. ».

Только друг, настоящий и преданный, сможет поддержать нас в нелегкую минуту горести или утраты, только с друзьями мы можем быть настоящими и естественными, не примерять лживые маски. Друзья обязательно поймут нас, поскольку они знают о нас многое, и мы порою понятны им гораздо больше, чем сами себе. Только дружба способна помочь человеку преодолеть самые дальние горизонты и обрести гармонию с окружающим и внутренним миром.

Пока не пожертвуешь душой, не обретешь любимую. (курд.)

Где нет любви, там нет и радости. (груз.)

Разлука для любви, как ветер для огня: слабую любовь гасит, а большую — раздувает. (исп.)

Если любовь закончилась — она и не начиналась. (евр.)

В любви всегда один целует, а другой только подставляет щеку. (франц.)

Сухое дерево легко копать, с притворной любовью легко расставаться. (монг.)

Друг не всегда бывает тот хорош, который правдою твою считает ложь. (тадж.)

Там, где пользу принесет дружеская речь, не должны пускать мы в ход золото и меч. (перс.)

Друг ближе брата. (афр.)

С волком не дружат. (армян.)

Забор между друзьями продлевает дружбу. (англ.) [12]

Я в своей работе попыталась показать, как пословицы и поговорки разных народов мира отражают образ жизни, мировоззрение, национальную культуру и традиции, что есть между пословицами общего и различного. Я пришла к выводу, что в пословицах и поговорках гораздо больше общего, чем различного. Особенно это заметно, когда я классифицировала пословицы по тематическим группам. В языках разных народов есть тысячи пословиц, но все их можно разбить на тематические группы. И тогда сходство мышления людей разных национальностей неоспоримо, просто часто оперируем мы в нашей речи разными понятиями, потому что реалии вокруг нас разные и образ жизни неодинаковый.

Я провела небольшое социологический опрос. Его целью было:

выявить у ребят знание пословиц и владение ими;

проверить работу ассоциативного мышления, связанного с подбором пословиц из языков разных народов;

вызвать интерес у учеников к этой области человеческой культуры.

Я разбила класс, в котором я учусь (20 человек), на две группы по 10 человек. Каждой группе я дала свое задание.

Первая группа должна была подобрать к 6 иностранным пословицам русские эквиваленты. Русские пословицы не были даны.

1) Сын леопарда тоже леопард (африканская).

2) Если леди сойдёт с экипажа, он поедет быстрее (английская).

3) Раз пробка вынута – надо пить шампанское (французская).

4) Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребец (вьетнамская).

5) Очень резво белка прыгает, а иной раз срывается (индонезийская).

6) Хлопок с огнем не дружит. (афган.) [11]

1 человек (10%) справился с заданием полностью.

5 человек (50%) подобрали эквиваленты к 4 пословицам.

1 человек (10 %) – только к 1 пословице.

Другая группа должна была к русским пословицам из первого столбика подобрать иностранные пословицы из второго. В идеале это должно было выглядеть так:

Яблоко от яблони не далеко падает.

Назвался груздем – полезай в кузов.

Тише едешь, дальше будешь.

Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

Гусь свинье не товарищ.

Сын леопарда тоже леопард. (африканская).

Если леди сойдёт с экипажа, он поедет быстрее (английская).

Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребец (вьетнамская).

Очень резво белка прыгает, а иной раз срывается (индонезийская).

Хлопок с огнем не дружит. (афган.)

Обе группы я попросила указать, какие пословицы (и иностранные, и русские) им известны.

Задание для второй группы оказалось гораздо легче, чем для первой.

8 человек, т.е. 80 % опрошенных, справились с заданием полностью (сделали 100%).

2 человека, т.е. 20 % ошиблись в одном случае (выполнили 83 % работы.)

Все 20 человек (100 %) ответили, что им знакомы все 6 русских пословиц, и все 20 человек (100%) указали, что ни одна иностранная пословица им неизвестна.

Из проведенного исследования я делаю вывод, что мои ровесники неплохо знают русские половицы, верно понимают их поучительный смысл, но пословицы других народов мира им практически незнакомы. В то же время элементарные знания об обычаях и образе жизни народов мира помогают подросткам понять смысл этих пословиц.

Мои одноклассники заинтересовались темой опроса – пословицами, а я им посоветовала сайты, где можно найти много познавательного материала, связанного с пословицами и поговорками.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *