Последовательный перевод что это

Все для переводчиков и филологов

Для тех, кто любит иностранные языки

Главная » Переводчику » Устный последовательный перевод — стоит ли его выбирать и куда пойти учиться

Последовательный перевод что это

Устный последовательный перевод — стоит ли его выбирать и куда пойти учиться

Устный перевод делят на два типа: синхронный и последовательный. Синхронный переводчик задействует различную аппаратуру для работы, так как он должен говорить одновременно с носителем иностранного языка, в то же время последовательный тип перевода является его противоположностью.

Понятие «последовательный» перевод». Что это такое?

Если упрощенно, то устный последовательный перевод — это перевод устной речи говорящего отдельными фразами.

Устный последовательный перевод предполагает, что специалист пребывает рядом с говорящим. Человек, который говорит на иностранном языке, озвучивает небольшие фразы и делает между ними перерывы, для того чтобы специалист перевел его речь на язык, понятный для слушателей. Стоит отметить, что именно такой тип перевода встречается чаще всего, поскольку он не такой сложный, по сравнению с синхронным, а также не требует использования техники.

Главная цель любого устного переводчика – максимально точно и доступно донести смысл речи до целевой аудитории, не упустив ни одной важной детали. В ходе работы все происходит в динамичном темпе – переводчик вынужден запоминать много конкретной информации, фактов и не допускать их искажения. В особенности, если речь идет о деловых переговорах, любая упущенная деталь может стать роковой ошибкой.

Особенности устного последовательного перевода. Чем он отличается от синхронного перевода?

Переводчики, дабы облегчить свою задачу, применяют в работе несколько широко известных методов.

Сферы использования

Перед тем как обращаться к переводчику, требуется предоставить полную информацию о предстоящей работе. Специалисту нужно знать точную дату и место проведения встречи, предварительно ознакомиться с ее тематикой, конкретными языками, также переводчик может изучить полезные материалы, касающиеся предстоящей работы.

Обучение последовательному переводу. Куда пойти учиться и какой вуз выбрать?

Начнем с того, кому может понадобиться устный перевод и чем он вам поможет в работе.

1.Ты выпускник иняза, в поисках работы, понимаешь, что не хватает навыков устного перевода, которые требуют многие компании. Хочешь работать в узкой сфере.

2.Ты выпускник иняза, который уже нашел работу, но в ходе работы приходит осознание, что хаотичные записи во время последовательного перевода не помогают, да и каждый перевод – это стресс.

Решение: тебе хватит навыков и техники устного перевода, которые ты потом будешь оттачивать на новой работе или на уже существующей. Будешь пользоваться техниками для изучения новой тематики и найдешь работу в новой сфере.

3. Ты ученик выпускного класса школы и думаешь о том, куда тебе идти после нее. Если грезишь работой в ООН.

Решение: тебе лучше выбрать приличный иняз, желательно отделение перевода. Кстати, если не говорить о МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет) и тому подобных, то очень приличным считается иняз в Нижнем Новгороде. Оттуда ребята даже в МИДе работают.

После классического иняза ты можешь закончить краткосрочные курсы по устному переводу и работать в выбранной сфере на рынке (международная компания).

А если душа тянет в ООН и тому подобные международные организации, то это уже конференц-перевод и тебе нужно в Высшую школу перевода, если ты хочешь переводить на высшем уровне. Если есть возможности финансовые и не только, то можно попробовать заграницу. Одной из крутых считается школа ISIT, хотя, они все там крутые.

В России вас ждут следующие варианты:

Это основные университеты и вузы для устников по Российской Федерации.

Больше интересных статей

3 thoughts on “ Устный последовательный перевод — стоит ли его выбирать и куда пойти учиться ”

Синхронный перевод — это высший пилотаж. Даже передача речи говорящего на родном языке вызывает иногда проблемы. Попробуйте, уверен, если вы это делаете первый раз, вы собьетесь. У меня лично проблемы даже с последовательным) Но ничего, развиваюсь, тренируюсь

Хочу добавить плюсы последовательного перевода — это то, что перевод может осуществляться на презентациях, при сопровождении делегации, достаточного одного переводчика, не требуется техническое оснащение, во время пауз можно обдумать какие-либо вопросы.

По моим наблюдениям, кроме обучения на устного переводчика, надо иметь и склонности уметь хорошо переводить и общаться с людьми.

Источник

Последовательный перевод

Последовательный перевод что это

Последовательный перевод что это

Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить по­сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её. [1] Говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует удержания в памяти пере­водчика содержания значительных сегментов оригинала в тече­ние длительного времени до момента начала перевода. [1]

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п. [источник не указан 22 дня]

Содержание

Мероприятия, где обычно применяется последовательный перевод

Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным

Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным

См. также

Примечания

Ссылки

Полезное

Смотреть что такое «Последовательный перевод» в других словарях:

последовательный перевод — При последовательном переводе переводчик говорит после того, как выступающий завершает свое высказывание. Речь делится на сегменты, переводчик сидит или стоит рядом с выступающим, слушает его и делает пометки по мере того, как выступающий… … Справочник технического переводчика

Последовательный перевод — устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно фразовый перевод, а также односторонний перевод. Чаще всего последовательный переводом называют устный перевод на слух с записями как… … Краткий словарь переводческих терминов

последовательный перевод — 1. Устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения, как то: полного высказывания собеседника, речи оратора, радиосообщения и т.д.; он предполагает восприятие звуковой речи и… … Толковый переводоведческий словарь

последовательный перевод — лингв. вид устного перевода, при котором, в отличие от синхронного перевода, переводчик говорит попеременно с оратором и приступает к переводу только после того, как он целиком прослушал фразу или даже несколько связных фраз. Среди преимуществ… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

последовательный перевод стрелок — 170 последовательный перевод стрелок: Перевод железнодорожных стрелок при установке маршрута в случае ограниченной мощности источника электроснабжения или цепей передачи электроэнергии. Источник: ГОСТ Р 53431 2009: Автоматика и телемеханика… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

последовательный перевод с записью — устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе … Толковый переводоведческий словарь

непрерывный последовательный перевод — устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, т.е. после окончания речи оратора, после прослушивания радиосообщения, после полного высказывания собеседника и т.п. В этом случае оратор (говорящий) не прерывает своего… … Толковый переводоведческий словарь

абзацно-фразовый последовательный перевод — перевод, осуществляемый во время пауз, которые делает говорящий специально для перевода за законченными по содержанию и форме фрагментами высказывания … Толковый переводоведческий словарь

Перевод (значения) — Перевод: Перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке Автоматизированный перевод Машинный перевод Синхронный перевод, Последовательный перевод специальный:… … Википедия

Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия

Источник

Агентство переводов «ЛИНГВАКОНТАКТ»

Особенности последовательного перевода

Последовательный перевод что это

Последовательный перевод – это один из видов устного перевода, при котором перевод осуществляет после того, как человек, чья речь переводится, закончил говорить.

Последовательный перевод что это

Виды последовательного перевода

В зависимости от объема произнесенной оратором речи, последовательный перевод делится на несколько видов, представленных ниже.

Последовательный перевод с записью

Используется устным переводчиком, если говорящий без пауз произносит большой фрагмент речи. Чтобы не забыть содержание сказанного и не упустить важных моментов, переводчик ведет запись услышанного и осуществляет перевод с опорой на свои заметки. Нередко переводчики используют переводческую скоропись для того, чтобы ускорить процесс записи устного сообщения.

Абзацно-фразовый перевод

В этом случае оратор делает паузы после двух-трех предложений, позволяя переводчику осуществить перевод. Так как несколько предложений запомнить нетрудно, переводчик не делает записей.

Еще последовательный перевод бывает односторонним – в этом случае он осуществляется только на один язык. Он применяется на публичных выступлениях в формате монолога. Двусторонний последовательный перевод предусматривает переключение с одного языка на другой при переводе дискуссий, сессий вопросов и ответов, диалогов.

Сферы применения последовательного перевода

Применяется во время деловых переговоров, круглых столов, монтажа оборудования, презентаций, выступлений, тренингов, онлайн-переговоров. Подразделяется на два основных вида: перевод для широкой аудитории (обучение, круглый стол, презентация) или перевод для узкой группы слушателей (бизнес-переговоры).

Последовательный перевод что это

Последовательный и синхронный перевод: в чем разница?

Главное отличие последовательного перевода от синхронного в том, что у последовательного переводчика больше времени на прослушивание исходного сообщения, в то время как синхронный переводчик осуществляет перевод сразу за говорящим.

В качестве вспомогательного средства последовательный переводчик использует скоропись, в то время как работа синхронного переводчика невозможна без специального технического оборудования.

Но есть в синхронном переводе и в последовательном переводе общая черта – одновременность протекания речемыслительных процессов у переводчика. При синхронном переводе переводчик воспринимает информацию на слух, переводит и говорит одновременно, при последовательном – слушает речь, и в тот же момент времени ведет записи.

Теперь Вы знаете, что последовательный перевод – это перевод отдельных фраз или отрывка речи, а синхронный – перевод одновременно с говорящим.

Источник

Последовательный перевод

Последовательный перевод что это

Когда используют последовательный перевод?

Последовательный перевод используют, когда синхронный перевод не обязателен или не возможен. Чаще всего данный вид перевода используют при двухсторонних переговорах, совещаниях, беседах по телефону, монтаже оборудования, посещении врача, посещении выставок, судебных заседаниях, т.е. на мероприятиях с небольшим количеством участников. Однако он может применяться и для перевода мероприятий с большим количеством участников (конференций, семинаров, презентаций, фуршетов), если синхронный перевод не обязателен. Например, иностранный спикер выступает на английском языке для русскоязычной аудитории, и последовательный переводчик переводит его речь на русский для всей аудитории. Если же требуется перевод на разные целевые языки, то нужен синхронный перевод. Последовательных переводчиков в разных странах можно найти на GloberLand.

Последовательный перевод что это

Преимущества последовательного перевода перед синхронным

Недостатки последовательного перевода в сравнении с синхронным

Навыки и профессиональные качества последовательного переводчика

Знание рабочих языков. Последовательный переводчик должен идеально знать языки, которые будут использоваться (вернее, с которых и на которые он собирается переводить).

Быть в теме. Переводчик должен разбираться в обсуждаемой теме. Неправильный перевод каких-то специализированных терминов или фраз может негативно повлиять не результаты переговоров. Даже если у переводчика богатый лексический запас и широкая эрудиция, к переводу нужно готовиться. Для этого нужно заранее запросить у заказчика материалы по теме. Например, брошюры, буклеты, сайт или иные материалы.

Хорошая дикция. Переводчик должен говорить уверенно, чётко и разборчиво. Каждое его слово должно быть понятно. От этого зависит взаимопонимание говорящих и успех переговоров. При этом важно говорить достаточно громко, чтобы всем было слышно. Поэтому переводчик должен научиться пользоваться своим голосом. Для этого есть специальные упражнения. Для самоконтроля можно иногда записывать себя на диктофон и проверять свою дикцию.

Чистота речи. Хороший переводчик всегда следит за правильностью и чистотой своей речи, даже когда он не на работе. Причина в том, что ошибки речи (незаконченные предложения, слова-паразиты, нецензурные выражения и т.д.) обязательно проявятся в работе в стрессовых условиях, если переводчик привык к ним в обычной жизни. Речь переводчика должна быть безупречной.

Натренированная память. Последовательный переводчик должен запоминать часть речи говорящего, а потом излагать её на другом языке максимально точно, чётко и лаконично. Конечно, без превосходной памяти тут не обойтись. К счастью, память можно натренировать.

Знание культур своей языковой пары. Люди разных культур получают разные «фоновые знания» в процессе образования. Они с детства читают разные книги, используют разные метафоры и поговорки, смотрят разные фильмы, отмечают разные праздники. Поэтому говорящим на разных языках иногда бывает сложно понять друг друга. Поэтому задача переводчика – изучать культуры своей языковой пары: читать книги и газеты, смотреть фильмы, общаться с носителями языка.

Стрессоустойчивость. Переговоры, обстоятельства и заказчики бывают трудными. Поэтому переводчик должен уметь сохранять хладнокровие в разных ситуациях и уметь быстро реагировать на возникшую ситуацию. Переводчику полезно изучить и освоить приемы борьбы со стрессом и техники расслабления (например, медитацию).

Беспристрастность. Переводчик не должен выражать своё отношение к содержанию того, что он переводит. Также нельзя менять интонацию и акценты или «улучшать» речь оратора. Его задача – передать речь так, как её представил оратор. Нужно всегда помнить, что переводчик не участвует в диалоге, а лишь передаёт его содержание. Идеально, если переводчик будет не заметен для участников беседы.

Конфиденциальность. Профессиональная обязанность переводчика – соблюдать конфиденциальность того, что он узнал, присутствуя на переговорах, беседе, закрытом семинаре и т.д. Иногда заказчик просит переводчика подписать письменное обязательство о неразглашении. Это нормально.

Здравый подход к переводу оскорбительных высказываний. Задача переводчика – помочь собеседникам понять друг друга и договориться друг с другом, если они этого хотят. Поэтому если очевидно, что один из ораторов специально использует оскорбительные выражения (например, для того, чтобы вывести из равновесия своего собеседника), то переводчик должен их перевести. Если же говорящий ненамеренно использует оскорбительные выражения (например, он привык их использовать в повседневной жизни), то переводчик может снизить их накал или же вовсе не переводить.

Навык публичных выступлений. Этот навык очень важен при последовательном переводе. Переводчик не должен бояться выступать перед публикой. Напротив, он должен хорошо владеть вербальными и невербальными средствами передачи информации.

Где должен сидеть последовательный переводчик?

Переводчик должен сидеть так, чтобы он хорошо слышал, что говорят участники беседы, и чтобы его хорошо слышали те, кому он переводит. Переводчик должен заранее обсудить это с организаторами или заказчиком. Это в интересах всех участников мероприятия. Если же неопытные организаторы пытаются посадить переводчика в неудобное место, например, в конце стола, то переводчик должен вежливо, но настойчиво попросить пересадить его.

С какой стороны от клиента садиться? Обычно человек одним ухом слышит лучше, чем другим. Как правило, правши лучше слышат правым ухом, левши – левым. Переводчик может спросить клиента, с какой стороны ему сесть. Или же не спрашивать прямо, а проверить самостоятельно. Для этого нужно подойти к клиенту перед беседой, встать на расстоянии полутора метров, и поговорить с ним на отвлеченную тему. Если клиент начнёт поворачиваться к переводчику каким-то одним боком, то, вероятно, с этой стороны он лучше слышит.

Последовательный перевод что это

Как должен быть одет переводчик?

Общее правило – лучше консервативный, чем свободный стиль одежды. Безусловно, дресс-код зависит от типа мероприятия и места его проведения, но в любом случае аккуратный и неброско одетый переводчик произведёт приятное впечатление.

Для женщин-переводчиков важно не привлекать внимание при исполнении профессиональных обязанностей. Например, недопустимы глубокое декольте, короткая юбка, яркий макияж. Обувь должна быть бесшумной и удобной.

При участии в официальных государственных или международных мероприятиях, следует соблюдать протокол. Например, протокол МИД при работе на официальных мероприятиях требует, чтобы мужчины были одеты в однотонный костюм, белую рубашку, неяркий галстук и черные начищенные ботинки.

Последовательный перевод что это

Подготовка к последовательному переводу

Даже опытному переводчику необходимо готовиться к переводу. Нужно заранее ознакомиться со специализированной лексикой, «начитаться» часто употребляемых в этой сфере слов и оборотов, ознакомиться с продукцией заказчика. Переводчик должен хорошо владеть предметом беседы или выступления и понимать контекст. Тогда работа пройдет легко и продуктивно.

Откуда брать информацию для подготовки? Переводчик заранее должен запросить у заказчика материалы для подготовки. В зависимости от мероприятия, это могут быть:

Заказчики, в свою очередь, должны понимать, что переводчик до начала мероприятия проделывает невидимую для остальных работу, которая способствует успеху переговоров или выступления. Поэтому в случае отмены заказа эта работа должна быть оплачена.

Ошибки последовательного переводчика

Какие ошибки выдают неопытного переводчика:

Источник

Последовательный перевод и его особенности

Последовательный перевод что это

Работа переводчика требует хорошей подготовки, высокого уровня интеллектуального развития и внимательности.

Специалисты этой квалификации востребованы в средствах массовой информации, бизнесе, политике, на самых различных международных мероприятиях – везде, где нужен устный перевод, но синхронный не обязателен или невозможен по каким-либо причинам. Как ни удивительно, но нередко молодые выпускники языковых факультетов представляют себе эту работу размыто и даже ошибочно. Так что же всё-таки требуется от последовательного переводчика, и что его ждёт?

Специфика работы и общие требования к последовательным переводчикам

От последовательного переводчика требуется идеальное знание языков рабочей пары, также он должен досконально разбираться в обсуждаемой теме. Неправильная трактовка слова или фразы может в корне изменить смысл беседы. Залог успешности таких специалистов – это, конечно, высокая квалификация, богатый лексический запас, эрудиция, высокая стрессоустойчивость, способность быстрого реагирования на возникшую ситуацию. Дикция переводчика должна быть чёткой, голос достаточно громкий для того, чтобы всем было слышно.

Отличительная черта высококвалифицированных последовательных переводчиков – это умение быстро и максимально точно, чётко и лаконично излагать смысл сказанного спикером, не делая при этом речевых ошибок. И, конечно, такому специалисту не обойтись без превосходной натренированной памяти, которая поможет запоминать ему большие объёмы информации.

Правильный алгоритм действий

Как и в любой другой деятельности, для переводчика важна подготовка. Даже для профессионала со стажем. Для этого переводчику в идеальном случае необходимо заранее ознакомиться с узкоспециализированной информацией будущего мероприятия, где он будет работать, «начитаться» лексики, часто употребляемых в этой сфере оборотов. После этого переводчику будет проще, спокойнее и увереннее работать.

Последовательный перевод: особенности

На официальных мероприятиях существует регламент, согласно которому, каждому выступающему отводится определенное время. При последовательном переводе, специалист должен это учитывать. Произношение устного перевода речи должно совпадать по времени с произношением оригинального текста. Для этого переводчики используют сокращения, синонимы и речевые обороты.

Специалист должен тренировать дикцию и вырабатывать гармоничный тембр голоса. Это одно из профессиональных качеств, которым должен обладать переводчик. Как правило, заказчики предпочитают вначале поговорить со специалистом по телефону, чтобы оценить его возможности. Хорошо поставленный голос – козырь в рукаве переводчика.

Вероятные ошибки переводчика

В ходе работы над последовательным переводом лингвист непременно сталкивается с различными трудностями. То, как он разберётся с ними, зависит от его квалификации. А задач решить ему предстоит немало:

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *