Поселение иерусалим о чем

Поселение иерусалим о чем

В основу шоу лёг рассказ Стивена Кинга Jerusalem’s Lot 1978 года – на русский его название адаптируют как «Поселение Иерусалим» или «Жребий Иерусалима». Весь рассказ состоит из писем двух героев, Чарльза Буна и его слуги Кальвина Маккена, и пометок некого редактора.

Но в городе хватает и своих проблем: обитателей одного за другим поражает неизвестная болезнь, от которой они начинают бредить и ходить во сне, а после умирают. Народ из Пристс Корнер уверен, что в хвори виноваты именно Буны. На стороне семьи остаётся только бойкая и образованная девушка Ребекка Морган (Эмили Хэмпшир), которая устраивается к Бунам гувернанткой и параллельно пишет мистический роман. Чем сильнее накаляются отношения между Бунами и их соседями, тем больше неприглядных тайн своей семьи раскрывает Чарльз.

Плюс: атмосфера готического романа

Экранизация «Поселения Иерусалим» обросла всеми обязательными элементами готического романа. В рассказе Кинга уже был страдающий главный герой, древний род Бунов и несчастья, которые преследуют уже несколько поколений семьи. А также зловещее предзнаменование: услышанная Чарльзом в детстве фраза «кровь взывает к крови». Большое и некогда богатое, но слегка обветшалое поместье Чепелуэйт само по себе идеально для трагического героя готики.

В сериале эта атмосфера только преумножилась: декорации, костюмы, звуки и музыка вызывают постоянный дискомфорт, даже когда на экране не происходит ничего ужасного. На контрасте с любознательными и весёлыми детьми Чарльза Чепелуэйт кажется мёртвым. Его изобразили очень неуютным и тёмным домом, не забыв и про знаковый для рассказа Кинга шум за стенами – писатель вдохновлялся произведением Говарда Лавкрафта «Крысы в стенах».

Эдриан Броуди – идеальный кандидат на роль одного из Бунов, а его кастинг – сильная сторона сериала. С одной стороны, у него получается сильный герой, закалённый тяжёлым детством и работой в море. Чарльз жёстко и умно общается с жителями Пристс Корнер и ленивыми работниками своей лесопилки, напоминая персонажа Броуди из «Острых козырьков» – мафиози Луку Чангретту. С другой, актёру очень идёт и постепенное погружение в безумие, и элементы боди-хоррора, которых в сериале много. Особенно запоминается его кровавая сцена с галлюцинациями у зеркала: из-за обилия червей сериал лучше не смотреть во время еды.

Минусы: раздутый сюжет

Рассказ «Поселение Иерусалим» дает лишь самые общие сюжетные черты: в письмах главных героев содержится не так много деталей. Но одной истории Чарльза Буна и его родового проклятия Кингу и сценаристам шоу показалось мало – её не вышло бы растянуть на десять эпизодов. По-видимому, шоураннеры решили позаимствовать сюжет из романа «Жребий» (Salem’s Lot) – продолжения «Поселения Иерусалим». В книге Кинга, действие которой происходит спустя сто лет после событий рассказа в том же городе, появляются вампиры, которые медленно захватывают одну семью за другой и подчиняют себе всё население. В шоу даже ввели писательницу Ребекку Морган, которую легко считать как отсылку к главному герою «Жребия» – писателю Бену Миерсу.

Но при попытке скрестить два произведения Стивена Кинга сценаристы потеряли самые сильные черты романа и рассказа, да и творчества Кинга в целом: полное отождествление с героями и их отчаянной ситуацией. Действие слишком часто смещается с одних героев на других, не давая проникнуться ужасом их положения.

Население города сливается в одну безликую массу, поэтому их постепенное поглощение вампирами не вызывает никаких эмоций. Побочные линии «Чепелуэйта» — как у священника Мартина Берроуза и его любовницы, — недостаточно интересны.

В третьем эпизоде появляются сторонники некого культа – они призывают одну из местных жительниц вернуться к таинственному Джейкобу, их мессии. Очевидно, речь о культе Червя, которому по книге принадлежали предки Бунов. Но эта линия не добавляет мистики, экшена или глубины происходящему, наоборот – только отвлекает от прогрессирующего безумия Чарльза Буна. К тому же, культопоклонники изображены банально, как антагонисты из фильма ужасов категории Б.

Смотреть ли дальше?

«Чепелуэйт» достоин просмотра ради основной сюжетной линии – безумия рода Бунов и его последних представителей. Эдриан Броуди в роли Чарльза универсален: он нежно обращается с детьми, жёстко осаживает необразованное и суеверное население Пристс Корнер, но при этом явно показывает признаки сумасшествия и обсессии, раскапывая могилу кузена в ночи или пытаясь успокоить себя с помощью ледяной ванны. За развитием его личного сюжета, о котором и идёт речь в рассказе, наблюдать действительно захватывающе, местами действие тянет на неплохой хоррор.

Источник

Стивен Кинг «Поселение Иерусалим»

Поселение Иерусалим

Другие названия: Жребий Иерусалима; Иерусалемов Удел

Язык написания: английский

Перевод на русский: — А. Мясников (Поселение Иерусалим) ; 1993 г. — 2 изд. — В. Николаев, А. Тишинин (Жребий Иерусалима) ; 1993 г. — 1 изд. — А. Немирова (Поселение Иерусалим) ; 1994 г. — 1 изд. — С. Лихачёва (Иерусалемов Удел, Иерусалимов Удел) ; 2011 г. — 4 изд.

Чарльз Бун наследует дом после своего трагически погибшего кузена Стивена. Когда-то предки Чарльза и Стивена, родные братья, жестоко поссорились и перестали знаться друг с другом. Приехав в дом кузена, Чарльз обнаруживает, что местные жители очень неприязненно относятся к его семье. Он пытается выяснить причины этого.

Номинации на премии:

номинантPremi Ictineu, 2019 (XI) // Рассказ, переведённый на каталанский (США)

— «Чепелуэйт» / «Chapelwaite» 2021, США, реж: Джефф Ренфро, Бёрр Стирс, Дэвид Фрэйзи

Издания на иностранных языках:

Да, вполне себе достойное продолжение творчества Лавкрафта с его тягой к культам неизведанного, проклятым семьям и заброшенным церквям, но сдобренное истинно кинговскими примочками — внимание к мелким деталям, лучшая проработка характеров героев, иной вид повествуемой жути. В целом вполне себе хорошее произведение, подходящее для экранизации.

Не знаю почему здесь в отзывах говорят, что ожидали, что этот рассказ является приквелом «Салемз-Лот», и в итоге разочаровались. Связи никакой нет, кроме названия городка. Возможно даже автор не рассчитывал на издание рассказа и взял название, которое посчитал удачной находкой, для места действия своего второго романа.

Налицо признаки того, что Кинг игрался с неплохими идеями и вместе с этим пробовал разные приемы просто ради пробы, не особо заботясь о качестве целого «продукта». Здесь и постоянно повторяющиеся сравнения и прилагательные (читал в оригинале), какие-то введённые, но не доведенные до ума детали повествования.

Мы знаем, что Кингу нравился «Дракула», он даже говорил, что изначально планировал в эпистолярном жанре написать свой роман о вампирах. Возможно, он увидел, что даже рассказ в такой манере ему не удается вывезти и поэтому «Салемс-Лот» вышел таким каким вышел.

Мы знаем, как сильно повлиял на Кинга Лавкрафт. Не удивительно, что в этом, одном из самых ранних произведений Стивена, повсюду слетаются стаи козодоев, а главный герой вопит «Йог Соггот». Но, конечно, это не выглядит как клише. Да и вообще не подражание главная проблема рассказа. К вышеупомянутым еще добавлю неубедительную стилистику под середину 19 века. Не получилось у него тогда, да и в целом Кинг о себе говорит как о «писателе момента», так что этот рассказ наверное хорош для критического анализа развития Кинга как писателя, но по художественной ценности его общему уровню не соответствует.

Язык ужасен. Я понимаю, стилизация под Лавкрафта то-сё. но ребята, когда это Лавкрафт при всей своей страсти к гиперболическим и шаблонным выражениям ужаса оставлял после себя настолько примитивное и неловкое впечатление? Все эти «ужасающие лица», «безносые дети». «кошмарные призраки» и прочие причиндалы плохого ужастика, встречающиеся в рассказе на каждом шагу. да никогда не поверю, что Кинг с его отточенной интуицией на шаблон и примитив мог пропустить такое в собственный рассказ!

Второе. если это приквел отличного романа «САлимов удел» — как говорится, почувствуйте разницу! — то где связь со второй частью? В чем она? Все эти заброшенные деревни, богохульные церкви, пасторы-кровосмесители, плохие дома и зловонные подвалы. какое отношение они имеют к вампирской истории, мастерски рассказанной Кингом впоследствии? Ну, может городок возник на месте этого «проклятого» поселения. не знаю. нужно было хоть как-то обозначить связь.

Третье. Кинг всегда пленяет нетривиальной идеей. тут все настолько примитивно и пошло, что даже сравнение с Лавкрафтом выглядит оскорбительным, а ведь Кинг — маэстро во всех смыслах посильнее будет.

Концовка от и до шаблон в самых худших традициях серости.

Вообще читался рассказ очень тяжело, каких-то двенадцать страниц еле-еле перемалывал, откладывая и возвращаясь из принципа, просто чтобы добить. При том, что перед этим буквально за полтора дня «проглотил семисот страничную «Дьюму Ки».

Очень тяжелый язык. Это и вызывает подозрение. Что бы Кинг не стилизовал и имитировал, говоря разным языком от имени разных людей, мы всегда чувствуем неповторимую кинговскую языковую основу: блестящую метафоричность, самоиронию, сарказм, чувство юмора и особую полетность, свой твенную только Стивену, благодаря которой книги «глотаются» на раз. тут завяз в языке как в болоте, перемалывая текст тупыми ножами мясорубки.

Я не верю, что эту пошлость сотворил Кинг.

Кстати, есть коротенький рассказ, повествующий о времени после пожара в САлеме «На посошок» — так вот это написано самим Маэстро. Без всякого сомнения. никаких громких ходульных шаблонных выражений ужаса. а волосы дыбом от этой маленькой девочки на снегу.

Короче, рассказ — полный отстой.

Достаточно удачное, на мой взгляд, подражание Лавкрафту. Если бы я не знал, что автором является именно Кинг, я бы сказал что это — старина Лавкрафт собственной персоной. Особенно концовка. И не вижу в этом никакого криминала: Лавкрафт — именно тот, кого действительно стоит взять в учителя, работая в жанре хоррора.

Кинг весьма бережно обошелся с темой. Я бы даже предположил, что Мифы Ктулху много приобрели, если бы Кинг продолжил и дальше работать в этом ключе. Да и сам Кинг, собственно, тоже. Особенно удалась фирменная Лавкрафтовская атмосфера саспенса. Намеки, аллюзии, ассоциации: никакой кровищи и выпущенных кишок. И опять же, — никакой пошлости: все чинно, пристойно и интеллигентно.

И самое главное, — никакой затянутости, которой так часто грешит Кинг. Сюжет развивается стремительно, без лишних задержек и провисаний. Текст компактен и в то же время очень ёмок. Ничего лишнего.

В общем, мне очень понравилось.

Жуткий, довольно интересный рассказ с ярко выраженной атмосферой в духе произведений Лавкрафта

Прочитав данный рассказ, в котором великий мастер страшных историй современности отдает дань уважения величайшему мастеру кошмарных рассказов прошлого, я схватил кошелек и отправился в книжный магазин, чтобы приобрести сборник рассказов Лавкрафта.

В этом и состоит главное предназначение таких рассказов как «Поселение Иерусалим»: побудить современного читателя обратиться к корням своего любимого жанра, вспомнить о том, что у нынешних страшных историй есть корни, уходящие в прошлое.

В те времена, когда состоятельные люди населяли громоздкие и дурно отапливаемые особняки, в коих постоянно что-то или кто-то производил странные и пугающие звуки. Шуршание в подвале, странное постукивание на чердаке, шорох за обшивкой стен. Оставалось только надеяться на то, что все это объяснялось неутомимой деятельностью крысиного племени.

Но рядом с таким поселения как Jerusalem’s Lot на это мало надежды. Самые безумные страхи последнего представителя проклятого рода Бунов воплотятся в жизнь, когда в воздухе затрепещут крылья козодоев, когда он узнает о страшной посмертной участи своих предков, ставших не-мертвыми, когда в церкви, исполненной духа самого черного кощунства, пред ним явится чудовищный Червь.

Кинг великолепно передает атмосферу безумия, посещающего человека длинными зимними вечерами в эпоху до изобретения электрического освещения. И очень бережно воспроизводит традиции лавкрафтианской прозы.

Однако, соглашусь, такие литературные посвящения не могут избежать налета вторичности, хотя в данном случае сие малосущественно.

«Дорогой мой Доходяга!» (с.)

После нескольких полновесных романов взялся, наконец, за сборник рассказов «Ночная смена», который, по мнению большинства фанатов Кинга, является жемчужиной творчества автора, краеугольным камнем краткой литературы в принципе, и чуть ли не лучшим сборником на планете Земля (да, встречал и такое мнение).

Тем обиднее, что именно в этом сборнике я нашел, пока что, самый худший образец творчества писателя — рассказ «Иерусалемов удел».

Признаться, я не люблю подобную манеру подачи сюжета, когда событие, оказывается, произошло достаточно давно, но несчастный ГГ нашел дневники, письма, кровавые записи на стенах (нужное подчеркнуть), а теперь пытается восстановить картину по частям. Но. в общем-то, формат это не главное. Главное — содержание. И здесь кроется самая большая проблема произведения.

История о родовом проклятии, тесно связанном с культом сатанистов, на поверку сводится к двум десяткам унылейших писем главного героя, практически каждое из которых начинается с фразы, вынесенной в цитату. Тем она и приелась.

Казалось бы, для качественной пугающей истории есть все, что нужно:

— заброшенная деревенька недалеко от поместья, про которую говорят, что она проклята, как и весь род главного героя;

— ненависть, страх и злоба в адрес главного героя от всех остальных людей;

— сатанинский культ с сатанинской же библией, которую должен уничтожить главный герой, чтобы снять проклятие;

— древнее зло в виде гигантского червя, обитающего в сатанинской церкви.

Я прямо вижу, как главный герой, вооружившись факелом, топором и святой водой сжигает оплот дьявола,

Но что же делает автор?

Вместо динамичного рассказа в десять-пятнадцать страниц здесь разводится тягомотина на все сорок пять. Клянусь, 1243 страницы «Оно» пролетели быстрее, чем это нескончаемое высасывание из уже опустошенного пальца. Я попросту не верю главному герою.

Конечно писать с 20 писем другу, в которых, ПОСТОЯННО откладывая реальную проблему на второй план, будет описывать здешнюю природу, пустые улицы деревни и багряные закаты!

Ладно, допустим он слаб и труслив (хотя в рассказе об этом ни намека), что тогда? Тогда он пишет всего одно письмо: «Дорогой друг, возьми человек тридцать с вилами и факелами, надо сжечь место культа сатаны, сам не справляюсь!». Всё. ВСЁ. КОГО ВОЛНУЕТ БАГРЯНЫЙ ЗАКАТ?!

Извините, мастер Кинг, у нас здесь была обещана мистика о борьбе с порождениями дьявола, а не программа «Пусть говорят».

Читал рассказ почти две недели. Физически не получалось преодолеть тяжёлый слог, скучнейший текст и совершенно не нужное здесь, неискренне выглядящее в рамках сюжета, словоблудие.

Извините, мне не жалко такого героя, ибо он идиот и трепач в пустоту.

П.С. Очень надеюсь, что последующий сборник рассказов не соответствует произведению, его открывающему.

Поселение иерусалим о чем Стронций 88, 17 сентября 2017 г.

Я брался читать этот рассказ после «Жребия» как приквел, и вероятно так оно и есть, но ощущение у меня сложилось, будто это не совсем тот Иерусалимов Удел. Во-первых, море – из этого рассказа видно, что дом на утесе, нависшем над морем, в котором жили герои рассказа, в шаговой доступности от заброшенного Иерусалима; морской воздух и море упоминается тут часто, но в романе этого, кажется, не было – или я чего-то не помню? Во-вторых – история. Из романа сложилось впечатление, что городок может быть и не столь молод, но само название кажется достаточно молодым. Хотя я и не помню в деталях историю с хряком, не помню год, когда это произошло – но, по-моему, это было не раньше 18-го века, а в рассказе к тому времени поселение уже носило это имя; а даже если это было раньше, то странно, что население такого маленького городка так бережно хранящего свою историю, и в том числе и страшные её моменты – хотя бы историю хряка жители-то точно помнили – могли забыть (в книге этого нет ни разу), что городок однажды уже был таинственным образом заброшен, и о нём ходила дурная слава – а такие вещи обычно помнятся довольно долго. Так вот, для меня это одновременно и тот Иерусалимов Удел и не тот. Это будто отражение – помните, как в «Хрониках Амбера» Желязны? Будто альтернатива, словно Кингу захотелось посмотреть, что будет, если переместить его Иерусалимов Удел из его мира в мир и реалии (и даже время!) Лавкрафта, захотелось узнать, что бы могло послужить причиной его опустошения там, в мире космического ужаса мифов Ктулху. Альтернатива, или город, существующий в двух измерениях – измерении Кинга и измерении Лавкрафта. Это ощущение не покидало меня весь рассказ. И всюду – городок поглощённый злом. И даже берясь за такую задачу, Кинг остался на высоте и был очень последователен. Как «Жребий» это практически классическое произведение о вампирах, так и «Иерусалимов удел» – классическое произведение из мира Ктулху. И это явно осознанно – никаких нововведений или попыток раскрыть тему в каком-нибудь новом ключе, никаких попыток перевернуть всё или частично с ног на голову. И в этом есть что-то честное, заслуживающее уважение – так бережно обращается Кинг с темой, так тонко стилизует, что окажись этот рассказ где-нибудь без имени автора, то его вполне можно было бы принять за произведение самого Лавкрафта, причём за одно из лучших его произведений. Как и «Жребий» этот рассказ во многом стереотипен (в «Жребии» было такое подчёркнуто классическое представление о вампирах), он даже не лишен штампов, тоже таких нарочитых, но при этом рассказ заставляет набрать в грудь воздуха, рассказ прекрасен как лучший из образцов мифов Ктулху – давит своей атмосферой, тревогой, пугает не только появляющимися чудовищами и мертвецами, но и самой этой атмосферой, густой и едкой – подстать мастеру Лавкрафту. Вот так, в умелых руках даже штампы играют в плюс. Хотя, штампы ли это? – скорее элементы стилизации, блистательной стилизации! Прекрасный рассказ – тоже заставляет и ёжится, и восхищаться им; и не отпускает ни на минуту! По-моему (вот не могу я уйти от этой мысли), для автора это был своеобразный эксперимент, не только в плане стилизации, но и такого смещения двух авторских миров – и эксперимент этот, несомненно, удался на все сто! Прекрасный поучился рассказ! Такой по-хорошему «классический». Запомнится он мне надолго!

Я тут раньше оставлял свою рецензию.

А мешает перевод некоего товарища Мясникова из издательства «Кэдмен», печатавшийся в серии «Мастера остросюжетной мистики» вместе с «Кладбищем домашних животных». Никто не знает, зачем сей господин выбросил из рассказа ключевую финальную сцену, где

К счастью «Эксмо» опубликовало недавно сборник «нелавкрафтовских мифов Ктулху», где «Поселение Иерусалим» можно прочесть в полной версии и отличном переводе, и в должной мере оценить мастерство Кинга-стилизатора. Остерегайтесь подделок!;)

«Жребий Иерусалима» — приквел романа «Жребий», однако, объединяет эти произведения только место действия. Роман — неплохой драйвовый ужастик про вампиров в современном мире. Рассказ — поклон Лавкрафту, действие которого достаточно неторопливо разворачивается в середине XIX века.

Повествование раскрывается посредством писем главного героя, которого зовут Чарльз Бун, а также дневниковых записей его слуги. Чарльз переехал в старинное родовое поместье своей семьи и обнаруживает, что люди из ближайшего селения боятся и сторонятся его, в стенах дома постоянно слышатся загадочные шорохи и шаги, а неподалеку расположен пугающий заброшенный городок с жуткой церковью.

В целом стилизация вышла не слишком удачной, чего-то Кингу здесь не хватило. Возможно опыта, т.к. выпущенный на два года позже «Крауч-Энд» получился сильнее. А возможно, что мои впечатления обусловлены личным восприятием и не совсем верны.

В любом случае, я рекомендую этот рассказ любителям «лавкрафтианских» ужасов, а также всем тем, кому интересно узнать побольше про поселение Иерусалим.

Этим рассказом Стивен Кинг заявил себя как достойный разработчик лавкрафтовских литературных мотивов. Ставлю 9 потому что десятку, понятное дело, заслуживает только сам Лавкрафт.

Нет, С. Кинг не Лавкрафт, а подражание у него получилось плохо. Стилизация под готический старинный стиль получилась довольно посредственная. Герои вышли какие- то неживые, мало деталей, придающих реализм книгам Кинга. Да и жанр писем и дневника не создаёт нужной атмосферы. Просто это не стиль Кинга, и я считаю, что эксперимент не удался.

Я так понимаю данный рассказ является как бы данью уважения творчеству Лавкрафту. Стилизация немного хромает. Упор сделан на «зло», которое затаилось по всем канонам жанра. А вот главные герои какие-то блеклые, что не характерно для Кинга. В целом атмосферный и довольно интересный рассказ. Мне кажется, что Кингу можно было превратить данный средненький рассказ в отличный полноценный роман.

Не могу сказать, как этот рассказ выглядел в семидесятых годах, но сейчас воспринимается как фильм ужасов, коих в настоящее время превеликое множество.

Моё первое знакомство с творчеством Кинга и второе с произведением написанным в «письмах» (первое — «Бедные люди») произвело только положительные эмоции). Страха нет ни капли, «Поселение Иерусалим» не ужастик, а именно триллер, хватающий читателя не щупальцами паники, а именно тисками сюжета и событиями. И с этим рассказ справляется на отлично, вполне себе достойное дополнение к лавкрафтиане от современного, как его многие называют, мастера ужасов.

Источник

Стивен Кинг «Поселение Иерусалим»

Поселение Иерусалим

Другие названия: Жребий Иерусалима; Иерусалемов Удел

Язык написания: английский

Перевод на русский: — А. Мясников (Поселение Иерусалим) ; 1993 г. — 2 изд. — В. Николаев, А. Тишинин (Жребий Иерусалима) ; 1993 г. — 1 изд. — А. Немирова (Поселение Иерусалим) ; 1994 г. — 1 изд. — С. Лихачёва (Иерусалемов Удел, Иерусалимов Удел) ; 2011 г. — 4 изд.

Чарльз Бун наследует дом после своего трагически погибшего кузена Стивена. Когда-то предки Чарльза и Стивена, родные братья, жестоко поссорились и перестали знаться друг с другом. Приехав в дом кузена, Чарльз обнаруживает, что местные жители очень неприязненно относятся к его семье. Он пытается выяснить причины этого.

Номинации на премии:

номинантPremi Ictineu, 2019 (XI) // Рассказ, переведённый на каталанский (США)

— «Чепелуэйт» / «Chapelwaite» 2021, США, реж: Джефф Ренфро, Бёрр Стирс, Дэвид Фрэйзи

Издания на иностранных языках:

Не знаю почему здесь в отзывах говорят, что ожидали, что этот рассказ является приквелом «Салемз-Лот», и в итоге разочаровались. Связи никакой нет, кроме названия городка. Возможно даже автор не рассчитывал на издание рассказа и взял название, которое посчитал удачной находкой, для места действия своего второго романа.

Налицо признаки того, что Кинг игрался с неплохими идеями и вместе с этим пробовал разные приемы просто ради пробы, не особо заботясь о качестве целого «продукта». Здесь и постоянно повторяющиеся сравнения и прилагательные (читал в оригинале), какие-то введённые, но не доведенные до ума детали повествования.

Мы знаем, что Кингу нравился «Дракула», он даже говорил, что изначально планировал в эпистолярном жанре написать свой роман о вампирах. Возможно, он увидел, что даже рассказ в такой манере ему не удается вывезти и поэтому «Салемс-Лот» вышел таким каким вышел.

Мы знаем, как сильно повлиял на Кинга Лавкрафт. Не удивительно, что в этом, одном из самых ранних произведений Стивена, повсюду слетаются стаи козодоев, а главный герой вопит «Йог Соггот». Но, конечно, это не выглядит как клише. Да и вообще не подражание главная проблема рассказа. К вышеупомянутым еще добавлю неубедительную стилистику под середину 19 века. Не получилось у него тогда, да и в целом Кинг о себе говорит как о «писателе момента», так что этот рассказ наверное хорош для критического анализа развития Кинга как писателя, но по художественной ценности его общему уровню не соответствует.

Жуткий, довольно интересный рассказ с ярко выраженной атмосферой в духе произведений Лавкрафта

Да, вполне себе достойное продолжение творчества Лавкрафта с его тягой к культам неизведанного, проклятым семьям и заброшенным церквям, но сдобренное истинно кинговскими примочками — внимание к мелким деталям, лучшая проработка характеров героев, иной вид повествуемой жути. В целом вполне себе хорошее произведение, подходящее для экранизации.

Язык ужасен. Я понимаю, стилизация под Лавкрафта то-сё. но ребята, когда это Лавкрафт при всей своей страсти к гиперболическим и шаблонным выражениям ужаса оставлял после себя настолько примитивное и неловкое впечатление? Все эти «ужасающие лица», «безносые дети». «кошмарные призраки» и прочие причиндалы плохого ужастика, встречающиеся в рассказе на каждом шагу. да никогда не поверю, что Кинг с его отточенной интуицией на шаблон и примитив мог пропустить такое в собственный рассказ!

Второе. если это приквел отличного романа «САлимов удел» — как говорится, почувствуйте разницу! — то где связь со второй частью? В чем она? Все эти заброшенные деревни, богохульные церкви, пасторы-кровосмесители, плохие дома и зловонные подвалы. какое отношение они имеют к вампирской истории, мастерски рассказанной Кингом впоследствии? Ну, может городок возник на месте этого «проклятого» поселения. не знаю. нужно было хоть как-то обозначить связь.

Третье. Кинг всегда пленяет нетривиальной идеей. тут все настолько примитивно и пошло, что даже сравнение с Лавкрафтом выглядит оскорбительным, а ведь Кинг — маэстро во всех смыслах посильнее будет.

Концовка от и до шаблон в самых худших традициях серости.

Вообще читался рассказ очень тяжело, каких-то двенадцать страниц еле-еле перемалывал, откладывая и возвращаясь из принципа, просто чтобы добить. При том, что перед этим буквально за полтора дня «проглотил семисот страничную «Дьюму Ки».

Очень тяжелый язык. Это и вызывает подозрение. Что бы Кинг не стилизовал и имитировал, говоря разным языком от имени разных людей, мы всегда чувствуем неповторимую кинговскую языковую основу: блестящую метафоричность, самоиронию, сарказм, чувство юмора и особую полетность, свой твенную только Стивену, благодаря которой книги «глотаются» на раз. тут завяз в языке как в болоте, перемалывая текст тупыми ножами мясорубки.

Я не верю, что эту пошлость сотворил Кинг.

Кстати, есть коротенький рассказ, повествующий о времени после пожара в САлеме «На посошок» — так вот это написано самим Маэстро. Без всякого сомнения. никаких громких ходульных шаблонных выражений ужаса. а волосы дыбом от этой маленькой девочки на снегу.

Короче, рассказ — полный отстой.

«Дорогой мой Доходяга!» (с.)

После нескольких полновесных романов взялся, наконец, за сборник рассказов «Ночная смена», который, по мнению большинства фанатов Кинга, является жемчужиной творчества автора, краеугольным камнем краткой литературы в принципе, и чуть ли не лучшим сборником на планете Земля (да, встречал и такое мнение).

Тем обиднее, что именно в этом сборнике я нашел, пока что, самый худший образец творчества писателя — рассказ «Иерусалемов удел».

Признаться, я не люблю подобную манеру подачи сюжета, когда событие, оказывается, произошло достаточно давно, но несчастный ГГ нашел дневники, письма, кровавые записи на стенах (нужное подчеркнуть), а теперь пытается восстановить картину по частям. Но. в общем-то, формат это не главное. Главное — содержание. И здесь кроется самая большая проблема произведения.

История о родовом проклятии, тесно связанном с культом сатанистов, на поверку сводится к двум десяткам унылейших писем главного героя, практически каждое из которых начинается с фразы, вынесенной в цитату. Тем она и приелась.

Казалось бы, для качественной пугающей истории есть все, что нужно:

— заброшенная деревенька недалеко от поместья, про которую говорят, что она проклята, как и весь род главного героя;

— ненависть, страх и злоба в адрес главного героя от всех остальных людей;

— сатанинский культ с сатанинской же библией, которую должен уничтожить главный герой, чтобы снять проклятие;

— древнее зло в виде гигантского червя, обитающего в сатанинской церкви.

Я прямо вижу, как главный герой, вооружившись факелом, топором и святой водой сжигает оплот дьявола,

Но что же делает автор?

Вместо динамичного рассказа в десять-пятнадцать страниц здесь разводится тягомотина на все сорок пять. Клянусь, 1243 страницы «Оно» пролетели быстрее, чем это нескончаемое высасывание из уже опустошенного пальца. Я попросту не верю главному герою.

Конечно писать с 20 писем другу, в которых, ПОСТОЯННО откладывая реальную проблему на второй план, будет описывать здешнюю природу, пустые улицы деревни и багряные закаты!

Ладно, допустим он слаб и труслив (хотя в рассказе об этом ни намека), что тогда? Тогда он пишет всего одно письмо: «Дорогой друг, возьми человек тридцать с вилами и факелами, надо сжечь место культа сатаны, сам не справляюсь!». Всё. ВСЁ. КОГО ВОЛНУЕТ БАГРЯНЫЙ ЗАКАТ?!

Извините, мастер Кинг, у нас здесь была обещана мистика о борьбе с порождениями дьявола, а не программа «Пусть говорят».

Читал рассказ почти две недели. Физически не получалось преодолеть тяжёлый слог, скучнейший текст и совершенно не нужное здесь, неискренне выглядящее в рамках сюжета, словоблудие.

Извините, мне не жалко такого героя, ибо он идиот и трепач в пустоту.

П.С. Очень надеюсь, что последующий сборник рассказов не соответствует произведению, его открывающему.

Поселение иерусалим о чем Стронций 88, 17 сентября 2017 г.

Я брался читать этот рассказ после «Жребия» как приквел, и вероятно так оно и есть, но ощущение у меня сложилось, будто это не совсем тот Иерусалимов Удел. Во-первых, море – из этого рассказа видно, что дом на утесе, нависшем над морем, в котором жили герои рассказа, в шаговой доступности от заброшенного Иерусалима; морской воздух и море упоминается тут часто, но в романе этого, кажется, не было – или я чего-то не помню? Во-вторых – история. Из романа сложилось впечатление, что городок может быть и не столь молод, но само название кажется достаточно молодым. Хотя я и не помню в деталях историю с хряком, не помню год, когда это произошло – но, по-моему, это было не раньше 18-го века, а в рассказе к тому времени поселение уже носило это имя; а даже если это было раньше, то странно, что население такого маленького городка так бережно хранящего свою историю, и в том числе и страшные её моменты – хотя бы историю хряка жители-то точно помнили – могли забыть (в книге этого нет ни разу), что городок однажды уже был таинственным образом заброшен, и о нём ходила дурная слава – а такие вещи обычно помнятся довольно долго. Так вот, для меня это одновременно и тот Иерусалимов Удел и не тот. Это будто отражение – помните, как в «Хрониках Амбера» Желязны? Будто альтернатива, словно Кингу захотелось посмотреть, что будет, если переместить его Иерусалимов Удел из его мира в мир и реалии (и даже время!) Лавкрафта, захотелось узнать, что бы могло послужить причиной его опустошения там, в мире космического ужаса мифов Ктулху. Альтернатива, или город, существующий в двух измерениях – измерении Кинга и измерении Лавкрафта. Это ощущение не покидало меня весь рассказ. И всюду – городок поглощённый злом. И даже берясь за такую задачу, Кинг остался на высоте и был очень последователен. Как «Жребий» это практически классическое произведение о вампирах, так и «Иерусалимов удел» – классическое произведение из мира Ктулху. И это явно осознанно – никаких нововведений или попыток раскрыть тему в каком-нибудь новом ключе, никаких попыток перевернуть всё или частично с ног на голову. И в этом есть что-то честное, заслуживающее уважение – так бережно обращается Кинг с темой, так тонко стилизует, что окажись этот рассказ где-нибудь без имени автора, то его вполне можно было бы принять за произведение самого Лавкрафта, причём за одно из лучших его произведений. Как и «Жребий» этот рассказ во многом стереотипен (в «Жребии» было такое подчёркнуто классическое представление о вампирах), он даже не лишен штампов, тоже таких нарочитых, но при этом рассказ заставляет набрать в грудь воздуха, рассказ прекрасен как лучший из образцов мифов Ктулху – давит своей атмосферой, тревогой, пугает не только появляющимися чудовищами и мертвецами, но и самой этой атмосферой, густой и едкой – подстать мастеру Лавкрафту. Вот так, в умелых руках даже штампы играют в плюс. Хотя, штампы ли это? – скорее элементы стилизации, блистательной стилизации! Прекрасный рассказ – тоже заставляет и ёжится, и восхищаться им; и не отпускает ни на минуту! По-моему (вот не могу я уйти от этой мысли), для автора это был своеобразный эксперимент, не только в плане стилизации, но и такого смещения двух авторских миров – и эксперимент этот, несомненно, удался на все сто! Прекрасный поучился рассказ! Такой по-хорошему «классический». Запомнится он мне надолго!

Этим рассказом Стивен Кинг заявил себя как достойный разработчик лавкрафтовских литературных мотивов. Ставлю 9 потому что десятку, понятное дело, заслуживает только сам Лавкрафт.

Достаточно удачное, на мой взгляд, подражание Лавкрафту. Если бы я не знал, что автором является именно Кинг, я бы сказал что это — старина Лавкрафт собственной персоной. Особенно концовка. И не вижу в этом никакого криминала: Лавкрафт — именно тот, кого действительно стоит взять в учителя, работая в жанре хоррора.

Кинг весьма бережно обошелся с темой. Я бы даже предположил, что Мифы Ктулху много приобрели, если бы Кинг продолжил и дальше работать в этом ключе. Да и сам Кинг, собственно, тоже. Особенно удалась фирменная Лавкрафтовская атмосфера саспенса. Намеки, аллюзии, ассоциации: никакой кровищи и выпущенных кишок. И опять же, — никакой пошлости: все чинно, пристойно и интеллигентно.

И самое главное, — никакой затянутости, которой так часто грешит Кинг. Сюжет развивается стремительно, без лишних задержек и провисаний. Текст компактен и в то же время очень ёмок. Ничего лишнего.

В общем, мне очень понравилось.

Нет, С. Кинг не Лавкрафт, а подражание у него получилось плохо. Стилизация под готический старинный стиль получилась довольно посредственная. Герои вышли какие- то неживые, мало деталей, придающих реализм книгам Кинга. Да и жанр писем и дневника не создаёт нужной атмосферы. Просто это не стиль Кинга, и я считаю, что эксперимент не удался.

Не могу сказать, как этот рассказ выглядел в семидесятых годах, но сейчас воспринимается как фильм ужасов, коих в настоящее время превеликое множество.

Прочитав данный рассказ, в котором великий мастер страшных историй современности отдает дань уважения величайшему мастеру кошмарных рассказов прошлого, я схватил кошелек и отправился в книжный магазин, чтобы приобрести сборник рассказов Лавкрафта.

В этом и состоит главное предназначение таких рассказов как «Поселение Иерусалим»: побудить современного читателя обратиться к корням своего любимого жанра, вспомнить о том, что у нынешних страшных историй есть корни, уходящие в прошлое.

В те времена, когда состоятельные люди населяли громоздкие и дурно отапливаемые особняки, в коих постоянно что-то или кто-то производил странные и пугающие звуки. Шуршание в подвале, странное постукивание на чердаке, шорох за обшивкой стен. Оставалось только надеяться на то, что все это объяснялось неутомимой деятельностью крысиного племени.

Но рядом с таким поселения как Jerusalem’s Lot на это мало надежды. Самые безумные страхи последнего представителя проклятого рода Бунов воплотятся в жизнь, когда в воздухе затрепещут крылья козодоев, когда он узнает о страшной посмертной участи своих предков, ставших не-мертвыми, когда в церкви, исполненной духа самого черного кощунства, пред ним явится чудовищный Червь.

Кинг великолепно передает атмосферу безумия, посещающего человека длинными зимними вечерами в эпоху до изобретения электрического освещения. И очень бережно воспроизводит традиции лавкрафтианской прозы.

Однако, соглашусь, такие литературные посвящения не могут избежать налета вторичности, хотя в данном случае сие малосущественно.

Я так понимаю данный рассказ является как бы данью уважения творчеству Лавкрафту. Стилизация немного хромает. Упор сделан на «зло», которое затаилось по всем канонам жанра. А вот главные герои какие-то блеклые, что не характерно для Кинга. В целом атмосферный и довольно интересный рассказ. Мне кажется, что Кингу можно было превратить данный средненький рассказ в отличный полноценный роман.

«Жребий Иерусалима» — приквел романа «Жребий», однако, объединяет эти произведения только место действия. Роман — неплохой драйвовый ужастик про вампиров в современном мире. Рассказ — поклон Лавкрафту, действие которого достаточно неторопливо разворачивается в середине XIX века.

Повествование раскрывается посредством писем главного героя, которого зовут Чарльз Бун, а также дневниковых записей его слуги. Чарльз переехал в старинное родовое поместье своей семьи и обнаруживает, что люди из ближайшего селения боятся и сторонятся его, в стенах дома постоянно слышатся загадочные шорохи и шаги, а неподалеку расположен пугающий заброшенный городок с жуткой церковью.

В целом стилизация вышла не слишком удачной, чего-то Кингу здесь не хватило. Возможно опыта, т.к. выпущенный на два года позже «Крауч-Энд» получился сильнее. А возможно, что мои впечатления обусловлены личным восприятием и не совсем верны.

В любом случае, я рекомендую этот рассказ любителям «лавкрафтианских» ужасов, а также всем тем, кому интересно узнать побольше про поселение Иерусалим.

Моё первое знакомство с творчеством Кинга и второе с произведением написанным в «письмах» (первое — «Бедные люди») произвело только положительные эмоции). Страха нет ни капли, «Поселение Иерусалим» не ужастик, а именно триллер, хватающий читателя не щупальцами паники, а именно тисками сюжета и событиями. И с этим рассказ справляется на отлично, вполне себе достойное дополнение к лавкрафтиане от современного, как его многие называют, мастера ужасов.

Я тут раньше оставлял свою рецензию.

А мешает перевод некоего товарища Мясникова из издательства «Кэдмен», печатавшийся в серии «Мастера остросюжетной мистики» вместе с «Кладбищем домашних животных». Никто не знает, зачем сей господин выбросил из рассказа ключевую финальную сцену, где

К счастью «Эксмо» опубликовало недавно сборник «нелавкрафтовских мифов Ктулху», где «Поселение Иерусалим» можно прочесть в полной версии и отличном переводе, и в должной мере оценить мастерство Кинга-стилизатора. Остерегайтесь подделок!;)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *