Поправка 22 о чем
“Уловка 22”: краткое содержание и отзывы о книге.
«Уловка-22» (англ. Catch-22) — роман американского писателя Джозефа Хеллера. Свой отзыв я сделал в видео формате:
Краткое содержание книги Хеллера “Уловка-22” с Википедии:
1944 год. На островке Пианоза в Тирренском море расквартирован бомбардировочный полк ВВС США (летающий на бомбардировщиках North American B-25 Mitchell), в котором служат капитан Йоссариан, главный герой романа, и его сослуживцы. Командование авиаполка раз за разом увеличивает норму боевых вылетов, тем самым продлевая службу пилотов, отлетавших свою норму, после которой они имеют право вернуться домой. Таким образом, отлетать норму становится практически невозможным.
Йоссариан, с точки зрения автора — отчаянный трус, с которым любили летать на задания экипажи бомбардировщиков, так как, будучи бомбардиром, то есть наводчиком, при заходе на цель он производил сумасшедшие противозенитные манёвры в память о том случае, что когда-то он дважды зашёл (и единожды — успешно) на цель (мост) в начале своей пилотской карьеры. Это стало причиной гибели стрелка Сноудена из его экипажа, который мучительно долго умирал на его руках; сей подвиг стал причиной награждения самого Йоссариана, получения наград, которых он избегал весьма экстравагантными способами…
Йоссариан пытается убраться подальше от театра военных действий, ссылаясь то на боль в печени, то на сумасшествие и каждый раз терпит неудачу. Сумасшествие является официальной причиной для отстранения от полётов, однако для освобождения от воинской обязанности сначала необходимо подать официальное заявление. При этом, согласно некоему правительственному постановлению, о котором говорится только как об «Уловке-22», всякий, кто заявляет о себе, что он сумасшедший, с целью освободиться от военной обязанности, тем самым доказывает, что он не сумасшедший, так как такое заявление явно говорит о здравомыслии. Парадоксальная ситуация усугубляется множеством различных факторов бюрократического и морального характера, что превращает действие в абсурдистский фарс, построенный на перекликающихся и приумножающихся парадоксах.
Йоссариан вынужден «спать в палатке Мертвеца» — пилота, сбитого в первый же вылет, успевшего оставить в палатке вещи, но не успевшего оформиться в канцелярии полка, так что формально он в полк не прибывал, а его вещи без его же разрешения выбросить нельзя. При этом совершенно живого доктора Дейнеку считают мёртвым, поскольку он был в списке лиц, находившихся на разбившемся самолёте (фактически находясь на земле рядом с писарем полка, который и оформил его «смерть»). Майор Майор Майор (Майор — звание, а Майор — имя, прихоть отца по фамилии Майор) разрешает принимать гостей только тогда, когда его самого нет в кабинете. Делец Майло Миндербиндер умудряется сколотить состояние, покупая яйца по семь центов и перепродавая их по пять, а также (в числе прочего) принимая подряд от враждующей стороны на бомбёжку позиций своего собственного полка. Спокойный тихий капеллан авиаполка стыдится своего дела и держится в стороне от пилотов, тогда как его ассистент-атеист проводит активную религиозную кампанию.
Если поначалу роман кажется скорее юмористическим, то в ходе раскрытия повествования абсурдное устройство авиаполка приводит раз за разом ко всё более кровавым и драматическим развязкам. Так, эпизод торговли дефицитными товарами американских лётчиков с врагами-немцами через линию фронта возмущает Йоссариана, но он ничего не может сделать.
Книгу читал в электронном виде, думаю, вам не составит труда её скачать.
Интересные факты из Википедии:
Отзывы о книге:
Ещё один отзыв с Лайфлиба:
Первый же возникший по прочтению вопрос — как в США, где со своим доморощенным патриотизмом и ношением на руках “наших бравых парней”-военных, могли издать это? На мой взгляд, случилось сие потому, что издан роман в 1961, когда политическим лидером США стал лояльный к левым и показательно-демократический Кеннеди. Попытка протолкнуть в печать настолько антиамериканскую книгу при Трумэне или Эйзенхауэре вряд-ли увенчалась бы успехом. Ну и вторым фактором, возможно, служит гротеск — в книге его столько, что вычленить из него какие-либо исторические факты, могущие нанести вред американским моральным устоям, практически невозможно.
То, что творится в 1944 году в расположенной на Пьяносе летной базе ВВС США можно назвать одним словом на букву “Пэ” и слово это далеко не “порядок”. Дисциплина? Неа, не слышали. Офицеры 256 эскадрильи позволяют себе такие вольности, за которые запросто могли бы схлопотать пулю в лоб без суда и следствия. Грубые нарушения субординации, неуставные отношения, халатность, саботаж, дезертирство, самовольные отлучения, хищение армейского имущества — и всё это абсолютно безнаказанно. Чем не живой пример американской демократии, как известно, самой демократичной демократии среди всех демократий? Пародийный характер голливудско-картинных драк в офицерском клубе, майор по имени Майор Майор, вручение звезды голому герою и тьма тьмущая других абсурдных ситуаций только подливают масла в огонь Впрочем, не буду голословным. Образцы армейского юмора от Хеллера:
…вот эта девушка, которая собирается сегодня играть для вас на аккордеоне, она же вам в матери годится…
– Вы назначены новым командиром эскадрильи! – объявил ему тогда полковник Кэткарт. – Только не воображайте, что это что-то значит. Это ничего не значит. Это значит лишь то, что Вы – новый командир эскадрильи.
… Наша задача номер два заключается в том, чтобы вытурить майора Майора из его трейлера, – решительным тоном заявил капитан Блэк. – Я бы с удовольствием выгнал вон его жену и детей, но это не в моих силах: у него нет жены и детей.
И всё же это — про войну.
Офицеры — а среди них попадаются вообще подростки — в свободное от развлечений время делают боевые вылеты, бомбят врага (СПОЙЛЕР Не всегда. Не всегда бомбят и не всегда врага), геройски возвращаются “на честном слове и на одном крыле” на родной аэродром, ну или горят в своих машинах, тонут в океане, с вывороченными осколками снарядов внутренностями мучительно умирают на руках товарищей в хвостовом отсеке трясущегося Б-25.
Чё бы парням, насмотревшись на войну “не как в кино” не бросить к чертям палатки да парашюты и не вернуться домой? Они — не коммунисты, сражающиеся за Родину, не фашисты, дерущиеся за арийскую гегемонию, их тут ничего не держит. Тем более, что на родном материке ждут-не дождутся их демобилизации толпы молодых, рвущихся в бой пилотов. А потому, что мотивацией многих старших офицеров стали совсем не братские чувства к союзникам и даже не военный шовинизм, а куда более приземлённые цели: карьерный рост, личная нажива, даже желание попасть на страницы “Сатердэй ивнинг пост”. Вот и мечутся герои между двух огней — один всамделишный огонь зенитных батарей, а второй-то и огнём назвать сложно — американская военная машина отличается скорее ледяным спокойствием, нежели горячностью и сердечным теплом. Герои…
-Я – Тарзан и фараон Рамзес Второй. Я – Билли Шекспир. Я – Каин, Улисс, Летучий Голландец, я – печальная Дейрдре, я – Лот из Содома, я – Свинопас и сладкозвучный Соловей. Я – таинственный элемент Ц-247, я необъятен…-
– Псих ты! – завизжал Клевинджер. – Сумасшедший, вот ты кто!
– Я – подлинный, громоподобный, чистейший душой многорукий Вишну. Я – верх человека.
– Что? – закричал Клевинджер. – Сверхчеловек?
– Верх человека, – поправил Йоссариан.
– Ты рехнулся! – истерически заорал Клевинджер, На глазах у него были слезы. – У тебя комплекс Иеговы. Ты думаешь, что миром правит зло…
– Я думаю, что каждый человек – это Нафанаил.
Клевинджер посмотрел на Йоссариана с подозрением, взял себя в руки и уже без крика спросил немного нараспев:
– Кто такой Нафанаил?
– Какой Нафанаил? – спросил невинным тоном Йоссариан.
Другие герои, изюминки и ещё раз про юмор.
Автор сам служил в авиации и воевал, поэтому неудивительно, что выведенные им герои помимо вымышленных гротескных качеств обладают и вполне реалистичными характерами, повадками, судьбами. На этой двойственной природе людей и явлений, собственно, и базируется успех книги. Происходящее в романе может показаться вопиюще несправедливым, жутким и диким, но тут Хеллер ещё чуть-чуть перегибает палку — и всё теряет правдоподобность, становясь просто смешным. Ну и наоборот. В книге не много сцен, рисующих кровавые картины войны, их всего несколько, поэтому они настолько хорошо въедаются в память. Но мне почему-то страшными показались не так случай на пляже или умирающий Сноуден, а эпизод с Аарфи и римской горничной. Прям холодок по коже, хз чего.
Ещё на секундочку вернусь к юмору — и всё, ставлю точку. Чтобы не сложилось впечатление, что юмор тут сугубо армейский, прямой, как лопата, скажу что это сооовсем не так, цитаты выше просто к слову пришлись. Шуток очень много. Смешна ирония Йоссариана и Данбэра. Смешны персонажи, попадающие в не менее смешные ситуации. Смешна мистификация Вашингтона Ирвинга, смешны живой мертвец и мёртвый жилец, наконец, смешно само построение романа: между двумя репликами в диалоге, например, может пройти пару дней, полностью смениться место действия и участники разговора. В общем, предельно понравилось, ещё раз спасибо Худшему Советчику Лайвлиба, книгу обязательно найду в бумаге и перечитаю. Пять из пяти.
Отзыв: Книга “Уловка-22” (“Поправка-22”) Джозеф Хеллер – Сильная книга!
Начала читать эту книгу наверно год назад, по рекомендации подруги. Хотя скачала её уже давно, все откладывала. Но начав читать, просто не могла оторваться.
Не сразу поняла в чем смысл книги, все как-то запутано, но постепенно все складывается в одну цепочку, одно событие переходит в другое. И если 80% книги я смеялась от души, то в конце понимаешь, какой ужас пережили главные герои. Помимо того, что описаны события военных лет, рассказывается как легко, буквально за секунду уходят из жизни люди. Главный герой теряет своих друзей, одного за другим и свое будущее видит только в скором уходе из жизни.
Советую все прочитать, не сразу будет интересно, но потом настолько увлекательно. Для меня – это тяжелая книга, которая заставляет задуматься о ценностях жизни!
Абсурд в романе Джозефа Хеллера Поправка-22
Была только одна поправка – Поправка-22.
Дж. Хеллер
После 2 мировой существенно изменилось изображение войны в литературе. Особенно это заметно в творчестве американских авторов Джозефа Хеллера и Курта Воннегута.
Роман Джозефа Хеллера «Поправка-22» вышел в свет в 1961 году. Лейтенант ВВС США Джозеф Хеллер участвовал во 2 мировой войне в Италии, совершил 60 боевых вылетов на самолете Б-25 (как и его герои). Личные впечатления безусловно отразились в романе. Следует учитывать и контекст эпохи: роман писался в разгар вьетнамской войны, и резкий антивоенный пафос направлен прежде всего против современных событий. Об этом говорит и сам автор в одном своем интервью: «Если вы против войны — любыми средствами избегайте в ней участвовать. Мы проигрываем войну (во Вьетнаме). Во всяком случае, не выигрываем ее. Раз наши парни там, мы должны их оберегать. Но если мы действительно хотим их уберечь, — мы должны вернуть их домой. Я не верю в то, что нужно погибать за какое-то решение Дина Раска или Джонсона. Пусть они сами едут на фронт и погибают» (2: «Дейли уорлд», 14 сентября 1968 г.). Хеллер считает любую войну проявлением безумия и в этом случае не делает разницы между 2 мировой и войной во Вьетнаме.
Тему романа можно определить так: война как высшее проявление абсурда человеческой жизни. «Мир сошел с ума».
Непосредственному изображению войны автор уделяет мало внимания. Однако даже те сцены, которые есть, поражают. Читатель физически ощущает себя в ревущем маневрирующем самолете под зенитным огнем. Особенно натуралистично описывается трагическая гибель стрелка Снегги с вывернутыми под бронежилетом внутренностями.
Большая часть повествования посвящена жизни американских летчиков на авиабазе в Италии. Остров Пьяноса становится макрокосмом произведения. Царящее безумие и безжалостность военной машины автор изображает с помощью гротеска и черного юмора.
Среди военных можно выделить 2 категории. 1-я – те, кому война выгодна – Кошкарт, Корн, Гнус, Шайскопф, Миндербиндер и др. Это гротесковые сатирические образы. Для одних важно продвижение по службе любой ценой, другие делают на войне бизнес (Миндербиндер).
2-я категория – жертвы этих хищников, летчики, которые совершают боевые вылеты и рискуют своей жизнью – Крафт, Орр, Нетли, Дэнби, Кроха Сэмпсон, Маквот.
Фамилии персонажей часто отражают отношение к ним автора. Особенно это характерно для гротесково-сатирических образов: капитан Гнус, полковник Мудис, полковник Кошкарт и др.
В романе много эпизодов, когда логика военной машины доведена до абсурда.
Казенный патриотизм доведенный до абсурда особенно проявился в «грандиозной битве за клятву верности», развернутую капитаном Гнусом. Каждый офицер перед каждым приемом пищи должен был подписывать клятву верности, чтоб ему выдали еду.
Высшим воплощением военного карьеризма является полковник Кошкарт, мечтающий стать генералом. Прочитав статью об английском полковнике, чей капеллан перед каждым вылетом проводит молебен, Кошкарт решил тоже попасть на страницы «Сатэдэй ивнинг пост». С этой целью он вызвал к себе капеллана Тампэна с предложением об организации молитвы о кучном бомбометании. При этом Кошкарт твердо убежден, что верхние и нижнии чины молятся разному Богу. Так как капеллан настаивал на общей молитве, от этой идеи пришлось отказаться.
Символом абсурда становится Поправка-22: «Всякий, кто хочет уклониться от выполнения боевого задания, нормален» (1, с. 63), – так ее процитировал доктор Дейника. Эта поправка становится универсальным инструментом управления летным составом эскадрильи. «Поправка-22, эллиптически замкнутая на себя – по образцу планетарной системы с нерасторжимо сбалансированными парами – была неумолимо логичной и абсолютно самодостаточной» (1, с. 64).
Как мы увидим в дальнейшем развитии романа, Поправкой-22 оправдываются все действия, противоречащие закону и справедливости. «Поправки-22 не существовало, он давно понял, что она выдумана, да только это не имело ни малейшего значения, поскольку, с одной стороны все верили в ее существование, а с другой – тут-то и таилась подлая поправка ко всем человеческим законам, – не существовало реального документа, текст которого можно было бы отвергать или опровергать, изменять, критиковать или поносить, уничтожать, ненавидеть, пригвождать к позорному столбу, растаптывать ногами или раздирать в клочья и сжигать» (1, с. 607). Поправка-22 становится воплощением метафизического зла, которое укоренилось в сознании человека.
Типичным представителем делового американца, изображенным в гротесковой форме, является Мило Миндербиндер. Мило, директор офицерской столовой, организовал транснациональную корпорацию по продаже продуктов питания. Самый абсурдный момент романа, когда Мило Миндербиндер поднял в воздух самолеты и с командного пункта руководит бомбардировкой собственной авиабазы по договору с немцами. Однако для Мило это абсолютно логично. Полковник Кошкарт сначала решил, что Мило сошел с ума, но потом признал договор выгодным. Это был уже второй случай. Первый – при бомбардировки Орвието. «… Мило Миндербиндер заключил двойной контракт: с американским командыванием – о бомбардировке шоссейного моста у Орвието, а с германским – о его зенитной защите против налета» (1, с. 373). На обвинение Йоссариана в виновности Мило в смерти лейтенанта Труппа, бизнесмен отвечает недоумением и непониманием. «Пойми, Йоссариан, войну начал не я … Я просто пытаюсь ввести ее в деловое русло. Ну что тут плохого? Тысяча долларов, знаешь ли приличная плата за сбитый бомбардировщик с экипажем. Если немцы согласятся платить мне по тысяче долларов за каждый сбитый самолет, то почему я должен от этого отказываться?» (1, с. 374).
Несмотря на явный американизм образа Мило, можно сказать, что Хеллер изобличает общечеловеческие пороки. На примере современной истории России мы хорошо знаем, что интересы бизнеса могут быть выше интересов Родины.
В своем романе Хеллер поднимается до глубоких философских обобщений. Показателен внутренний монолог Йоссариана о жестокости и абсурдности мира, который он произносит в Риме. Заметна связь этой речи с 66 сонетом У. Шекспира (3). «Господи, что за пакостный мир! Йоссариан попытался представить себе, сколько бедняков мается от голода и холода даже в его собственной процветающей стране, сколько жилищ надо назвать жалкими трущобами, сколько мужчин по-скотски напились, скольких жен беспощадно избили отчаявшиеся мужья, скольких детей запугали, замордовали и бросили. В скольких семейства не было сегодня ужина? Сколько сердец было разбито? Сколько людей покончит к утру жизнь самоубийством, сколько сойдет с ума? Сколько тараканов расплодится и сколько домовладельцев обогатится за счет погибающих бедняков? Сколько удач обернется неудачами, сколько победителей потерпит поражение и сколько богатых встанут утром бедняками? Сколько праведников окажется преступниками, мудрецов – дураками, храбрецов – трусами, честных людей – лжецами, верных – предателями, а хороших – плохими? Сколько высокопоставленных избранников народа продаст за гроши свою душу подонкам и у скольких вообще не окажется души? Сколько счастливых историй завершится несчастьем? Сколько прямых путей превратятся в окольные тропы? Сколько уважаемых семей оскандалится, а крепких развалится? Где искать хорошего человека? Если все это должным образом сложить, вычесть и подытожить, то хорошими окажутся только дети и, возможно, Альберт Эйнштейн да старый скрипач или скульптор где-нибудь в глухомани» (1, с. 612-613).
В этом отрывке автор очень ярко использует градацию антонимических противопоставлений. Замечу, что глава называется «Вечный город». То есть, абсурд был, есть и будет – он вечен. Подтверждением этого служит евангельская реминисценция в размышления Йоссариана. «Слякотная ночь полнилась нескончаемым ужасом, и Йоссариан подумал, что может себе представить, с каким чувством ходил по земле Христос, ощущая горестное отчаяние психиатра среди буйнопомешанных или тоскливое смятение человека, который предожидает кровавое злодеяние, а его водят по тюрьме для особо жестоких злодеев» (1, с. 616). Абсурд становится вневременной и вненациональной категорией.
В романе «Поправка-22» Джозеф Хеллер обобщил антивоенный обличительный пафос до обличения человеческого безумия, абсурда жизни. Безусловно, новым в его художественной манере является противостоящий этому черный юмор. Гротескно-сатирическая манера вскрывает абсурд, характерный для реальности.
Поправка-22
Вымышленный остров Пьяноса в Средиземном море, придуманная авторской фантазией база ВВС США. Вполне реальная вторая мировая война.
Впрочем, у каждого из многочисленных персонажей этой обширной литературной фрески имеется своя собственная война, ради победы в которой они не жалеют ни сил, ни жизни, причём кое-кто — чужой жизни.
Капитан ВВС Иоссариан до поры до времени «нормально воевал», хотя в контексте романа это сочетание выглядит абсурдным. Он был готов выполнить положенную в ВВС США норму в двадцать пять боевых вылетов и отправиться домой. Однако полковник Кошкарт, мечтающий прославиться любой ценой, то и дело патриотически повышает количество необходимых вылетов, и до желанного возвращения Иоссариану, как до миража,
Собственно, с некоторых пор Иоссариан стал воевать все хуже и хуже. Поднимаясь в воздух, он ставит перед собой единственную цель — вернуться живым, и ему совершенно все равно, куда упадут сброшенные им бомбы — на неприятельский объект или в море. Зато доблестно сражаются начальники, готовые проводить самые смелые операции, коль скоро рисковать жизнью будут их подчинённые. Они проявляют героическое пренебрежение опасностями, выпадающими на долю других. Им ничего не стоит разбомбить итальянскую горную деревушку, даже не предупредив мирных жителей. Не страшно, что будут человеческие жертвы, зато создастся отличный затор для вражеской техники. Они отчаянно воюют друг с другом за место под солнцем. Так, генерал Долбинг вынашивает планы разгрома коварного врага, каковым является другой американский генерал Дридл. Ради генеральских погон нещадно эксплуатирует своих лётчиков Кошкарт. Мечтает стать генералом и экс-рядовой первого класса Уинтергрин, и его мечты небезосновательны. Он писарь в канцелярии базы, и от того, как и куда он направит очередную бумагу, зависит очень многое.
Впрочем, истинный вершитель судеб на острове — лейтенант Мило Миндербиндер. Этот снабженец создаёт синдикат, членами которого объявляет всех лётчиков, хотя и не торопится делиться прибылями. Получив в своё пользование боевые самолёты, он покупает и перепродаёт финики, хлопок, телятину, оливки. Порой ему приходится привлекать для перевозок и самолёты люфтваффе, терпеливо разъясняя начальству, что немцы в данном случае не противники, а партнёры. Твёрдо вознамерившись поставить войну на коммерческую основу, он получает деньги от американцев, чтобы разбомбить контролируемый немцами мост, а от немцев — солидный куш за то, что обязуется охранять сей важный объект. Окрылённый успехом, он подряжается разбомбить аэродром своей же базы на Пьяносе и неукоснительно выполняет все пункты контракта: американцы бомбят американцев.
Лейтенант Шайскопф, в отличие от великого комбинатора Мило, соображает туго, зато он великий мастер по части смотров и парадов. Это позволяет ему сделать головокружительную карьеру: из лейтенанта в считанные месяцы он превращается в генерала.
Абсурд, фантасмагория в порядке вещей на Пьяносе, и те, кто сохранил в себе что-то человеческое, погибают один за другим. Зато отлично чувствуют себя военные бюрократы и омашинившиеся лётчики — они поистине и в огне не горят и в воде не тонут.
Ужаснувшись разгулу безумия и повального упоения войной, Иоссариан приходит к выводу: если он не позаботится о себе сам, то его песенка скоро будет спета. «Жить или не жить — вот был вопрос», читаем в романе, и герой однозначно склоняется в пользу того, чтобы жить. Он мечется между военной базой и госпиталем, симулируя различные болезни и одерживая любовные победы над медсёстрами. Сюжет движется кругами, и центральным эпизодом становится гибель товарища Иоссариана Снегги, буквально растерзанного осколками во время очередного боевого вылета, после чего Иоссариан и объявил «войну войне».
Этот эпизод воспроизводится снова и снова, словно навязчивый кошмар, обрастая дополнительными и жуткими подробностями. После гибели Снегги Иоссариан снимает военную форму — на ней кровь друга, которую можно, наверное, отстирать, но нельзя выкинуть из памяти, — и исполняется решимости никогда впредь не надевать её. Он будет разгуливать по военной базе в чем мать родила и в таком виде получит из рук бесстрастного начальства медаль за отвагу. Он будет передвигаться задом наперёд и с револьвером в руке, твердя, что все происходящее — вся вторая мировая! — есть дьявольский заговор с целью уничтожить именно его. Иоссариана сочтут психом, но он не имеет ничего против. Так даже лучше. Раз он не в своём уме, его обязаны списать. Но начальники не такие уж идиоты, какими кажутся. Иоссариан узнает о существовании Поправки-22, которая в изложении полкового врача Дейники гласит: «Всякий, кто хочет уклониться от боевого задания, нормален и, следовательно, годен к строевой».
Не раз на протяжении повествования возникает в разных формулировках эта загадочная Поправка-22, полноправная героиня романа. Поправка-22 не существует на бумаге, но от того не менее действенна, и согласно ей, те, у кого в руках власть, вольны делать все, что им заблагорассудится с теми, кто такой властью не наделён. Ставить под сомнение реальность Поправки — значит навлекать на себя подозрения в неблагонадёжности. В неё положено верить и ей подчиняться.
Честные простаки Нейтли, Клевинджер, майор Дэнби убеждают Иоссариана, что он не прав в своём желании заключить сепаратный мир и выбыть из участия в войне. Но Иоссариан теперь уже твёрдо убеждён, что идёт война не с нацизмом, но за преуспевание начальников, и тому, кто в простоте своей поддаётся на пустые слова о патриотическом долге, угрожает перспектива погибнуть или превратиться в «солдата в белом», обрубок без рук, без ног, утыканный трубками и катетерами, дважды появившийся в госпитале в виде своеобразного памятника Неизвестному солдату.
Пока Иоссариан пугает начальство своими эскападами и предаётся пьяно-эротическим загулам, его товарищ Орр спокойно и методич но готовится совершить задуманное. К удивлению окружающих, его самолёт все время терпит аварии, странно, что именно Орр — мастер на все руки. Но эти аварии — не результат ошибок лётчика и не следствие неблагоприятного стечения обстоятельств. Это отработка пилотом плана дезертирства. В очередной раз потерпев аварию, Орр пропадает без вести с тем, чтобы вскоре объявиться в нейтральной Швеции, куда он, по слухам, доплыл на надувной лодочке аж из Средиземного моря. Этот подвиг вселяет надежду в сердца тех, кто, как и Иосарриан, страдает от прихотей начальства, и вселяет в них новые силы для сопротивления.
Впрочем, капризная фортуна вдруг улыбается Иоссариану. Его заклятые враги, полковник Кошкарт и подполковник Корн, внезапно сменяют гнев на милость и готовы отпустить Иоссариана домой. По их мнению, он дурно влияет на лётчиков в полку, и, если он уберётся, это только будет на пользу всем. Впрочем, за свою отзывчивость они требуют самую малость. Как говорит Корн: «Надо полюбить нас, воспылать к нам дружескими чувствами. Хорошо отзываться о нас, пока вы здесь и потом в Штатах». Короче, начальники Иоссариану предлагают стать «одним из нас». Если же он откажется, его ожидает трибунал — компромат собран обильный. Иоссариан недолго размышляет и соглашается.
Понравился ли пересказ?
Ваши оценки помогают понять, какие пересказы написаны хорошо, а какие надо улучшить. Пожалуйста, оцените пересказ:
Что скажете о пересказе?
Что было непонятно? Нашли ошибку в тексте? Есть идеи, как лучше пересказать эту книгу? Пожалуйста, пишите. Сделаем пересказы более понятными, грамотными и интересными.