Полисемия что это в русском языке

Значение слова «полисемия»

Полисемия что это в русском языке

[От греч. πολύσημος — многозначный]

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

В современном языкознании выделяют грамматическую и лексическую полисемии. Так, форма 2 лица ед. ч. русских глаголов может быть употреблена не только в собственно-личном, но и в обобщённо-личном значении. Ср.: «Ну, ты всех перекричишь!» и «Тебя не перекричишь». В подобном случае следует говорить о грамматической полисемии.

Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство. Именно наличие общего семантического признака отличает полисемию от омонимии и омофонии: так, например, числительное «три» и «три» — одна из форм повелительного наклонения глагола «тереть», семантически не связаны и являются омоформами (грамматическими омонимами).

С другой стороны, лексема «драматургия» имеет ряд значений, объединенных признаком отнесенности к драматическим произведениям, и может иметь значения «драматическое искусство как таковое», «теория и искусство построения и написания драм», «совокупность драматических произведений отдельного писателя, страны, народа, эпохи» и, наконец, метафорическое значение «сюжетное построение, композиционная основа спектакля, фильма, музыкального произведения». Вместе с тем, разграничение омонимии и полисемии в некоторых случаях весьма затруднительно: так, например, слово «поле» может означать как «алгебраическую структуру с определенными свойствами» так и «участок земли, на котором что-то выращивается» — определение общего семантического признака, напрямую связывающего эти значения, проблематично.

полисеми́я

1. лингв. наличие различных смыслов, значений у какого-либо слова (словосочетания, фразы), различных интерпретаций у одного и того же знака или знакосочетания ◆ Поэтому синтагматический критерий различения полисемии и моносемии не всегда дает вполне удовлетворительные результаты. Е.В. Урысон, ««Несостоявшаяся полисемия» и некоторые ее типы», 1999 г. (цитата из НКРЯ)

Делаем Карту слов лучше вместе

Полисемия что это в русском языкеПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: сыгранность — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Источник

Роль полисемии в современном русском языке и речи

Полисемия что это в русском языке

Дата публикации: 06.04.2014 2014-04-06

Статья просмотрена: 9173 раза

Библиографическое описание:

Чефранова, М. А. Роль полисемии в современном русском языке и речи / М. А. Чефранова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 4 (63). — С. 1132-1134. — URL: https://moluch.ru/archive/63/10077/ (дата обращения: 13.12.2021).

Любой язык стремится выразить все многообразие окружающего мира, назвать явления и предметы, описать их признаки, обозначить действия. При произнесении любого слова, в сознании каждого человека возникает представление о названном предмете или явлении. Часто одним и тем же словом могут обозначаться разные предметы, действия и признаки. Данное явление в лексикологии называется многозначностью или полисемией.

Не смотря на все богатство русского языка, полисемия довольно частое явление. Русскоговорящему человеку легко определить, что означает то или иное слово, установить его значение в зависимости от употребляемого контекста. Можно однозначно утверждать, что многозначные слова в русском языке преобладают над однозначными. [1. с. 96] В связи с этим, всегда возникают трудности при изучении русского языка иностранцами. Однако хотелось бы отметить, что такое явление, как полисемия встречается в той или иной в каждом языке мира.

Полисемия (из гр. poly — много, sema — знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем лексикологии. Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, т. е. изменению значения в зависимости от контекста.

Для более четкого понимания роли и значения полисемии в русском языке, попытаемся разобрать в разных контекстах глагол «взять». Данное слово, по некоторым данным, имеет до 50 значений, которых вне контекста мы не воспринимаем. Вне связи с другими словами глагол взять воспринимается лишь с одним, основным значением — «схватить». Употребление же этого слова в разных контекстах раскрывает все богатство его значений. К примеру, словарь Ефремовой слово «взять» представлено во многих значениях. Остановимся на некоторых из них: 1. Захватить, схватить рукой, руками 2. Уходя, уезжая, унести, увезти, увести с собой. 3. Принять кого-либо в какой-либо коллектив, учреждение и т. п., в состав кого-либо, чего-либо. 4. Получить что-либо в свое обладание, пользование. 5. Получить с кого-либо плату; взыскать. 6. Добыть, достать, разыскать. 7. Овладеть чем-либо, захватить. 8. Овладеть кем-либо, охватить, поглотить кого-либо (обычно о чувствах, физическом или душевном состоянии). 9. Возложить какие-либо обязанности, обязательства и т. п. на кого-л. 10. Достичь цели посредством чего-либо, добиться успеха благодаря чему-либо 11. Издать звук (голосом или на музыкальном инструменте). 12. Принять какое-либо направление при движении. Отклонить в сторону, вверх и т. п. полет пули во время стрельбы. 13. Усвоить, принять как обычай, привычку, манеру и т. п. [6]. Не смотря на многообразие представленных значений этому слову, один толковый словарь не всегда способен отобразить все его оттенки и значения, поэтому слову «взять» можно придать и другие смыслы. К примеру, взять за правило, взять власть, взять за шиворот и т. д.

Вполне естественно, что полисемия, т. е. «многозначность», свойственна большинству обычных слов. Зачастую при употреблении в своей речи многозначных слов человек даже не задумывается, как одно и то же слово может легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть.

Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные (первичные) и неосновные (вторичные) значения. Основные слова, как привило, минимально зависят от контекста и употребляются в речи намного чаще, нежели их вторичные (производные) значения, которые всегда зависят от контекста.

Источниками полисемии могут служить метафоры, метонимии, синекдохи.

Остановимся на метафорах. Метафора — это прием в литературе, при котором происходит употребление слова или словосочетания в переносном значении. Для полного раскрытия метафоры как литературного приема, попытаемся разобрать слово «коса». Коса в толковых словарях представляет собой прядь волос на голове, а также отмель, идущую от берега. Как метафора коса может выражаться в превосходстве над травой, но в бессилии перед камнями. Таким образом, коса — это многозначное слово, значение которого зависит от употребляемого контекста, а также обладает метафорическим смыслом.

Зачастую переносные значения слов утрачивают свою образность (усики винограда, спинка стула, буря страстей), тогда подобные слова и выражения становятся общеязыковыми метафорами и фиксируются толковыми словарями.

Общеязыковые метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, которые, как правило, употребляются, как литературные приемы, для придания произведению эмоциональной выразительности. Как примеры можно привести «пока свободою горим» у А. Пушкина или «костёр рябины красной» у С. Есенина.

В жизни можно услышать такие метафорические обороты, как «Утро ночи мудренее», «Коней на переправе не меняют». Этот приём довольно часто применяют и политики для придания большей образности, а в горбачевский период на слуху были такие метафоры «прорабы перестройки», «казарменный социализм».

Следующим источником многозначности в русском языке является метонимия, т. е. перенос названия одного предмета на другой на основании их смежности. При метонимии предметы, явления, получающие одинаковое название, могут быть связаны самыми различными ассоциациями по смежности. Метонимии широко используются как в литературных произведениях (у М. Ю. Лермонтова — «Ликует буйный Рим»), так и в обыденной жизни (мать называет ребенка вместо имени — «Ты — моя радость», «Я съем еще тарелку» — вместо того, чтобы сказать, что конкретно хочет съесть человек).

К метонимии очень близка и представляет ее своеобразную разновидность синекдоха, которая выражается в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот. Синекдоха усиливает экспрессию речи и придает ей глубокий обобщающий смысл. [4. с. 56]. Как литературный прием, синекдоха используется довольно часто, например, у А. С. Пушкина — «. мы все глядим в Наполеоны», у М. Ю. Лермонтова — «. и слышно было до рассвета, как ликовал француз.».. Как метафора и метонимия, синекдоха также часто используется в обычной разговорной речи. К примеру, слово «борода» отображает бородатого человека, слово «голова» — умного человека.

Таким образом, источниками (видами) полисемии являются метафоры, метонимии и синекдохи, которые в той или иной степени усиливают эмоциональную окрашенность и выразительность речи. Как видно из проведенного исследования, переносные значения слова как свойство многозначности широко используются не только в литературных произведениях, но и в обыденной жизни. В повседневности метафоры, синекдохи, метонимии часто закрепляются в пословицах и поговорках, в политических агитациях и рекламных щитах. Многозначные слова нередко служат источником языковой игры, создания новых шуток и забавных рифм и каламбуров. Например: «вечером у меня вечер», хорошую вещь браком не назовут».

Использование языковой полисемии — это излюбленный прием рекламы. Например: «В хорошем чае души не чаем» (реклама чая); «Женщина должна в жизни оставлять свой след, но не след своей помады» (реклама помады) и т. п. Тем самым функционально реклама ближе к поэтическому тексту, чем к текстам практической коммуникации, где многозначность оценивается однозначно отрицательно и по возможности избегается. [4. с. 107]. На языковой полисемии построен также эффект определенного класса анекдотов, например: «Троцкий о своей борьбе со Сталиным: «Я его цитатами, а он меня ссылками».

У разных типов слов русского языка многозначность развита в разной степени. Если сравнить степень развития полисемии у разных частей речи, то на первом месте стоят глаголы, затем существительные и прилагательные, за ними следуют наречия, междометия, числительные, союзы и частицы. Заимствованные слова наиболее конкретны и однозначны (активизировать, аккредитовать), чем исконно русские (бежать, играть, брать). Данный факт можно объяснить тем, что русскоязычные слова наиболее понятны для русскоговорящего человека, поэтому наиболее часто используются в речи, что предполагает варьирование значений одного и того слова.

Оценка полисемии вызывает у лингвистов противоречивые мнения. Некоторые ученые считают, что в «идеальном» языке слово должно иметь лишь одно значение, причем для каждого значения должно быть особое наименование. Однако это может показаться удобным только на первый взгляд, на самом деле «однозначность» слов уменьшила бы возможности языка, лишила бы его национального своеобразия. Большинство ученых справедливо видят в многозначности слов проявление силы, а не слабости языка. Как утверждают некоторые лингвисты, в русском языке около 80 процентов всех слов имеют не одно, а несколько значений. Подсчитать их нет никакой возможности, и не потому, что у некоторых слов этих значений слишком много (иногда до сорока), а потому, что язык постоянно пополняется новыми лексическими значениями, которые даже не успевают фиксировать словари. [1, c. 24–27].

Исследование полисемии показывает, что богатство и многообразие языка заключается не в количестве слов, а в разнообразии их значений, в способности одного и того слова раскрываться в различных контекстах. Многозначность предоставляет не только различные семантические оттенки и простор лексических запасов, но и помогает экономить словесные средства для передачи разнообразных значений. Полисемия может быть источником пополнения словарного состава языка новыми словами.

На основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что полисемия является ее только явлением, которое способно отобразить различные предметы и процессы одним словом, но возможностью обогатить и разнообразить палитру речи, добавить ей семантические оттенки, придать новые лексические значения.

1. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос. 2001.

2. Виноградов В. В. Материалы и исследования в области исторической лексикологии русского литературного языка. //Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. 1977.

3. Новиков Л. А., Семантика русского языка. М., 1982.

4. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс. 2002.

5. Словарь Ефремовой — URL: http://www.nashislova.ru/efremovoy2/page/kosa.39905/

6. Толковый словарь русского языка. /Под ред. Д. Н. Ушакова. М.1980.

Источник

Полисемия что это в русском языке

В современном русском языке есть слова, которые имеют одно лексическое значение. Моносемия — это способность слова употребляться только в одном значении. Такие слова называются однозначными или моносемантическими (моносемичными).

Однозначными являются имена собственные: Игорь, Светлов, Саранск. Их конкретное значение исключает возможность варьи рования, так как эти слова являются названиями единичных предметов.

Однозначны неологизмы, не получившие еще широкого распространения. В словаре-справочнике «Новые слова и значения» по материалам литературы и прессы 50—80-х гг. однозначных слов больше: интерферон, брифинг, гамбургер и т. п. Это объясняется тем, что для развития многозначности необходимо частое использование слова в речи, а новые слова не могут сразу получить всеобщее признание и распространение. Однозначны слова с узкопредметным значением (троллейбус). Многие из них обозначают предметы специального употребления и поэтому в речи используются сравнительно редко, что способствует сохранению у них однозначности. Однозначны часто и терминологические наименования: отит, миома, фонема, молекула.

Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Они называются многозначными, или полисемантическими, и противопоставлены словам однозначным.

Полисемия, или многозначность, — это способность лексических единиц иметь несколько значений. Многозначными называются слова, имеющие два и более значений.

В речи слово реализуется только в одном значении, контекст проясняет конкретное значение. Обычно даже самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки значений многозначных слов. Так, слово круг имеет 11 значений. В предложении Остаться в тесном семейном кругу слово круг употребляется в значении «группа людей, объединенных какими-либо связями».

Значения слова связаны между собой и образуют сложное семантическое единство, которое называется семантической структурой слова. Связь значений многозначного слова наиболее наглядно отражает системный характер языка и, в частности, лексики.

Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное, главное, а другие — как производные от этого главного, исходного значения. Главное значение всегда первым указывается в толковых словарях, а за ним под номерами следуют производные значения. Их может быть довольно много.

По характеру связи значений в слове выделяют три типа полисемии.

Радиальная полисемия, при которой все частные значения зависят от прямого номинативного значения и мотивируются им. Например: думать — 1. Размышлять, предаваться раздумью; 2. Полагать, считать, предполагать; 3. Намереваться, собираться; 4. Заботиться, беспокоиться; 5. Надеяться, рассчитывать на что-либо.

Цепочечная полисемия, при которой каждое последующее частное значение мотивируется предшествующим. Например, вкус — 1. Ощущение, возникающее в результате раздражения рецепторов, расположенных на языке, мягком нёбе и задней стенке нёба, способность ощущать такие воздействия — одно из пяти внешних чувств. 2. Качество, свойство пищи, ощущаемое при еде; 3. Аппетит, удовольствие, получаемое от еды.

Радиально-цепочечная полисемия, при которой совмещены оба типа связей. Например, молния — 1. Мощный искровой разряд атмосферного электричества между облаками или между облаками и землей; 2. О ярком блеске глаз; 3. Вид особо срочной телеграммы; 4. Вид экстренной стенгазеты; 5. Застежка для одежды, обуви и т. п.

Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных, устаревания одних значений и возникновения новых. Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в лексике.

В то же время было бы неверно считать, что развитие значений слов вызывается только внеязыковыми (экстралингвистическими) факторами. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного предмета на другой, если у этих предметов есть общие признаки. Ведь в лексическом значении слов отражаются не все дифференциальные признаки называемого предмета, а лишь те, которые являлись существенными в момент номинации. Таким образом, у многих предметов есть общие связи, которые могут послужить основанием для ассоциативного сближения этих денотатов и переноса названия с одного из них на другой.

Источник

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Как мы уже говорили, в современном русском языке встречается немало слов, которые имеют только одно лексическое значение. Такие слова обозначают лишь один предмет (признак, действие). Например, слово тротуар означает ‘часть улицы, по которой ходят пешеходы’. Такие слова называются однозначными, или моносемантичными (моносемичными) (греч. monos «один», sema «знак»). Однозначны в русском языке слова, называющие конкретные предметы: мотоцикл, велосипед, автобус, карандаш, шампиньон и др. Одно значение обычно имеют научные термины: суффикс, сказуемое, гипотенуза.

Однако с течением времени слово может приобретать не только одно, но и несколько значений в зависимости от того, на какие отличительные признаки оно указывает. Наличие у слова не одного, а нескольких (двух и более) значений называется многозначностью, или полисемией(греч. poly ‘много’, sema ‘знак’).

Как правило, многозначными бывают часто и длительно употребляющиеся в языке слова с немотивированным значением. Развитию многозначности таких слов содействует забвение признака, который лег в основу называния (внутренней формы): тетя ‘родственница’ – незнакомая женщина’; легкий ‘нетяжелый’ – ‘нетрудный’. Слова с мотивированным значением чаще выступают в лексической системе как однозначные, так как в их смысловой структуре более четко ощущается «привязанность» к их признакам (например, подосиновик ‘съедобный гриб, растущий в лиственных лесах, преимущественно под осинами’).

В процессе развития языка слова могут расширять или сужать свой семантический объем. Например, в «Словаре русского языка» С.И.Ожегова (1960 года издания) слово форум имело одно значение – ‘площадь в древнем Риме для собраний горожан’. Сейчас это слово употребляется также в значении ‘массовое собрание, съезд’ (форум учителей), а в компьютерном сленге приобрело значение ‘одна из форм интернет-общения, которая представляет собой веб-страницу, разделенную на темы (подтемы, подподтемы и т.п.), в каждой из которых пользователь может поместить свое сообщение и/или ответить на сообщение другого пользователя’.

Слова, употребленные в одном из значений многозначного слова, называются лексико-семантическими вариантамилексемы. ЛЗС каждого значения многозначного слова зависит от употребления в конкретном тексте. Например, лексема идти имеет 26 лексико-семантических вариантов. В каком именно значении употребляется слово, можно понять только в предложении: 1) Я иду в университет (‘перемещаться в том или ином направлении’); 2) У него из раны идет кровь (‘течь, литься’); 3) Это платье тебе не идёт (‘быть подходящим, соответствовать’) и т. д.

Каждый лексико-семантический вариант слова имеет свою сочетаемость, т. е. лексическую синтагматику.

Так, лексико-семантические варианты лексемы зеленый следующие:

1) Имеющий цвет зелени, травы, листвы (один из семи цветов спектра, располагающийся между желтым и голубым): Зеленая волна. Зеленый переплет. Зеленая крыша. Ткань зеленого цвета. Разг. Бледно-землистый (только о цвете лица). У него лицо зеленое какое-то… Отравился, наверное.

2) Связанный с насаждением растительности в местах поселения. Поросший деревьями, кустарником, травой: Зеленые насаждения. Зеленый город.

3) Состоящий, приготовленный из зелени. Приготовленный из травянистой части съедобных растений (щавеля, шпината, молодой крапивы): зеленый салат, зеленые щи.

4) Недозрелый, неспелый (о плодах, злаках и т.п.): Эти ягоды еще зеленые, кислые. Перен. разг. Неопытный вследствие молодости: Со мной он обращался, как с самым зеленым подростком (Достоевский). Молодо-зелено (поговорка о незрелой молодежи).

5) Алкогольный (фразеологически связанное значение): До зеленого змея (напиться) (простореч.) = до белой горячки.

В момент своего возникновения слово всегда однозначно. Новое значение является результатом переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется для наименования другого.

Различаются два основных способа развития переносных значений слов – метафорический перенос и метонимический перенос.

В основе метафорического переноса лежит сходство явлений и предметов (греч. metaphora «перенос»). Метафора – наиболее живая, распространенная и продуктивная разновидность полисемии: звезда эстрады, соль разговора и др.

Метафораоснована на переносе признака по сходству.

Как появляется метафора?

· Берётся объект 1 (например, радуга). Про него и будет составлена метафора.

· У этого объекта выделяется специфическое свойство (радуга разноцветная).

· Выбирается объект 2 с таким же свойством (например, цветочная поляна).

· Определяется место расположения объекта 1 (небо после дождя).

· Для составления высказывания с метафорой необходимо взять объект 2 и указать место расположения объекта 1 (цветочная поляна – небо после дождя).

· Составляем предложение с этими словами (Цветочная небесная поляна ярко засияла после дождя).

Метафора – это скрытое сравнение, только без сравнительных союзов точно, словно, как и сопоставляемого слова: Я вас любил: любовь ещё, быть может,/ В душе моей угасла не совсем. «: ср.: угасла, как костер.

Существует несколько классификаций метафоры.

1) в соответствии с тематической соотнесенностью сравнения, лежащего в основе метафоры:

· самая простая метафора строится на сходстве формы двух и более предметов: груша ‘плод’ – ‘спортивный снаряд’, колокольчик ‘звонок в форме маленького колокола’ – ‘травянистое растение с цветками, по форме похожими на маленькие колокола’; кольцо (на пальце) – ‘окружение’, хлеб (ржаной, пшеничный – ‘колбаса в форме буханки хлеба’; тарелка (посуда) – ‘спутниковая антенна в форме тарелки’;

· анималистическая (скрытое сравнение с животными): револьверный лай;

· антропоморфная метафора, или олицетворение (скрытое сравнение с человеком): Лесных котов не дóлжно смешивать с теми удальцами, которые бегают по крышам домов (Гоголь);

· пространственная: плыть в океане времени;

· по цвету: вишневая шаль; коралловые губы и мн. др.

2) по степени удаленности основного и вспомогательного объекта:

· внутренняя (внутри семантического поля): СПИД – чума ХХ века (поле «болезнь»); дирижировать движением на дороге ‑ в науке (поле «руководить»);

· внешняя (сближаются слова из разных семантических полей): Разлука – младшая сестра смерти (Осип Мандельштам);

3) по связи с производящей единицей:

· образные, сохраняющие двуплановость содержания (т. е. отчетливо

видна связь между двумя объектами). Это слова, употребленные автором в свежем, необычном значении. Они всегда индивидуальны, употребляются только в одном произведении, неповторимы: золото волос (металл и цвет); ситец неба, костер рябины красной, половодье чувств, сыплет черемуха снегом (С.Есенин), золотые ладьи облаков (А.Блок), желтая кисточка огня (М.Горький);

· стёртые метафоры также образовались в результате переноса названия, но воспринимаются сейчас как прямые, а не переносные названия предметов, действий, признаков. Например, значение слова ветка ‘небольшая железнодорожная линия, идущая в сторону от главного пути’ возникло вследствие переноса наименования по сходству: ветка дерева – железнодорожная ветка. Но это переносное, первоначально образное значение слова ветка стало официальным, «номенклатурным» названием, т. е. сухой метафорой: ножка стула, горлышко бутылки, часы идут, хвост поезда, голова поезда, корень слова, белок глаза;

· мертвые метафоры, утратившие связь с внутренней формой: карга (‘старуха’ из ‘ворона’). Для реанимации мертвой метафоры применяется этимологическая игра – «оживление» внутренней формы: Но имя Бог мне иное дал: Морское оно, морское! (Марина Цветаева. Марина – лат ‘морская’).

4) по структуре: простая (одиночная) – золото заката, море цветов; развернутая (носителем образа является группа ассоциативных единиц): Парадом развернув страниц моих войска, я прохожу по строчечному фронту(Владимир Маяковский)

Переносы по смежности понятий называются метонимическими(греч. mеthonimia «переименование»). В основе метонимии – пространственные, временные, ситуативные, логические и другие отношения.

При метафорическом переносе два предмета или явления должны быть в чем-то похожи между собой, в случае же метонимии предметы и явления должны быть смежными, т. е. тесно связанными друг с другом.

Простейший вид метонимии — метонимия, основанная на пространственной смежности предметов: аудитория ‘помещение для занятий’ – ‘люди, находящиеся в этом помещении’ (внимательная аудитория); университет ‘высшее учебное заведение’ – ‘студенты, преподаватели и сотрудники’ (университет вышел на демонстрацию). Аналогичные семантически изменения происходят со словами город, класс, автобус, трамвай. При метонимическом переносе слово может называть:

а) сосуд и содержимое этого сосуда: стакан ‘сосуд’ и ‘жидкость, находящаяся в этом сосуде’ (выпил целый стакан), тарелка ‘блюдо’ и ‘содержимое этого блюда’ (съел две тарелки);

б) действие и результат этого действия: работа ‘действие’ (работа над проектом) и ‘то, что сделано, выполнено’ (курсовая, дипломная работа); набор ‘действие по глаголу набирать’ (набор рабочей силы) и ‘совокупность лиц или предметов’ (удачный набор; набор инструментов);

в) материал и изделие из этого материала: золото ‘металл’ и ‘изделия из этого металла’ (выставка скифского золота); стекло ‘вещество’ (производство стекла) и ‘изделия из стекла’ (продажа чешского стекла).

г) место (населенный пункт) и совокупность его жителей: Донецк отпраздновал День шахтера; Москва слезам не верит;

д) отрасль знаний, науки и предмет этой науки: грамматика ‘строй языка’ и ‘раздел языкознания, изучающий строй языка’; словообразование ‘процесс образования слов’ и ‘раздел языкознания, изучающий закономерности словообразования’.

Разновидностью метонимии является синекдоха (греч. synekdoche соподразумевание) – тип переноса значения, при котором название части предмета или лица используется для наименования предмета или лица в целом. Например, слова рука, голова, рот, лицо в своем прямом, основном значении служат для названия частей тела, но каждое из этих слов как синекдоха может выступать в значении «человек»: в семье пять ртов (рот— ‘член семьи, иждивенец’); это отчаянная голова (голова – ‘человек, способный на риск, на отчаянный поступок’); в семье прибавился лишний рот (рот – ‘человек, едок’). Синекдохой может быть употребление ед.ч. вместо мн.ч.: И слышно было до рассвета, как ликовал француз (М.Ю. Лермонтов) – вместо французские солдаты.

Некоторые исследователи разновидностью метонимии считают аллегорию. Аллегория ‑ троп, основанный на отношениях «абстрактное – конкретное»; аллегория – иносказание, изображение отвлеченной идеи посредством конкретного, отчетливо представленного образа. Она всегда имеет одно значение (в отличие от символа), выражая строго определенное понятие или предмет:

Прекрасен царскосельский сад,

Почил ОРЕЛ России мощной

На лоне мира и отрад (Пушкин).

Этот троп лежит в основе таких жанров худ. литературы, как басни, притчи, где басенная мораль помогает понять смысл аллегорического образа («Стрекоза и Муравей» И.А. Крылова).

В отличие от аллегории, символмногозначен. Лосев, в работе «Логика символа» писал: «Символ вещи есть ее обобщение, зовущее за пределы этой вещи и намечающее огромный ряд ее разнородных перевоплощений. Символ есть обобщение, создающее бесконечную смысловую перспективу».

Так, ИВА в мировой литературе – это:

· дерево забвения, скорби, смерти (росла по берегам Леты); у древних греков это дерево Гекаты и Персефоны;

· дерево поэтов. В Библии есть сюжет о том, что в период Вавилонского плена израильские певцы в знак скорби оставляли свои инструменты на ветках ивы в знак скорби и печали, такой же мотив мы видим в стихотворении Ахматовой:

Все души милых на высоких звездах.

Как хорошо, что некого терять –

А можно плакать. Царскосельский воздух

был создан, чтобы песни повторять.

У берега серебряная ива

Касается сентябрьских ярких вод.

Из прошлого восставши молчаливо

Ко мне навстречу тень ее идет.

Здесь столько лир повешено на ветки,

Но и моей как будто место есть.

И этот дождик, солнечный и редкий,

Мне утешенье и благая весть. (1944)

Ива здесь обозначает и горе матери, и одиночество, и поэтическое творчество, т. е. это многозначный образ; в русской народной поэзии ива – символ любовных переживаний: «Ивушка зеленая, над рекой склоненная, ты скажи,. скажи, не тая, где любовь моя?». Чем больше у поэта и читателя фоновых знаний, тем богаче оттенками образ, созданный с помощью символа.

Вопросы для самопроверки

1. Докажите на конкретном примере, что лексико-семантический вариант многозначного слова зависит от употребления в конкретном тексте.

2. Какие значения многозначного слова чувство обыгрываются в этом демотиваторе (с помощью толкового словаря. )?

Полисемия что это в русском языке

3. Чем метафорический перенос лексического значения отличается от метонимического?

4. Назовите типы метафор в соответствии с тематической соотнесенностью сравнения, лежащего в основе метафоры. Приведите свои примеры.

5. Назовите типы метафор по степени удаленности основного и вспомогательного объекта.

6. Чем образные метафоры отличаются от стертых и мертвых?

7. Назовите типы метонимии.

8. В чем особенности синекдохи как разновидности метонимии?

9. Чем аллегория отличается от символа?

10. Докажите, что для расшифровки символа в художественном произведении человек должен обладать хорошей эрудицией.

11. Зачем нужны эвфемизмы?

Полисемия что это в русском языкеЛИТЕРАТУРА

1. Данилова Ю.Ю. Современный русский литературный язык. Лексикология [Текст] : практикум / Ю. Ю. Данилова. ‑ Казань : Центр инновационных технологий, 2012. – 151 с.

2. Ковалев В.П. Современный русский литературный язык : Учеб. пособие для студентов-заочников I курса фак. рус. яз. и лит. пед. ин-тов. Ч. 2. Лексика, фразеология, лексикология / В. П. Ковалев. ‑ М. : Просвещение, 1982. – 112 с.

3. Современный русский литературный язык. Лексика : Теорет. курс / Моск. экстер. гуманит. ун-т; [Кудрявцева Е. А.] ‑ М. : Акад. изд-во МЭГУ, 1993. – 148 с.

4. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». — Изд. 2-е, испр. — М.: Просвещение, 1972. — 328 с.

5. Фомина М. И., Шанский Н. М. Лексика современного русского языка: Учеб. пособие для студ. вузов / Под ред. Н. М. Шанского. – М.: Высш. шк., 1973. – 152 с.

2. Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка: Учебное пособие. ‑ Екатеринбург. 2008 г. – 126 с. – Режим доступа к учебнику: http://www.twirpx.com/file/154273/

Дата добавления: 2015-11-06 ; просмотров: 5254 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *