Полевка диалектизм что означает
Диалектизмы
Диалектизмы в русском языке: определение, классификация, примеры.
Что такое диалектизмы?
На протяжении всей истории русского литературного языка наблюдалось пополнение его лексики диалектизмами.
Диалектизмы (от греч. dialektos — «диалект, говор») — слова, словосочетания, выражения с характерными для территориальных диалектов языковыми особенностями.
Диалектизмы в основном присутствуют в устной речи сельского населения, при этом в официальной обстановке носители диалектов переходят на литературный язык. Основными проводниками литературного языка является школа, телевидение, радио, газеты, литература.
Все диалектизмы обладают характерными чертами: фонетическими, морфологическими, словообразовательными, лексическими. Это дает основание сгруппировать их по общим признакам.
Классификация диалектизмов
Лексические диалектизмы
Лексические диалектизмы — слова, известные только носителям диалекта и употребляющиеся на определенной территории. В южно-русских говорах: буряк — свекла, цибуля — лук, а в северных: кушак — пояс, голицы — рукавицы, лоснись — в прошлом году.
Лексические диалектизмы имеют синонимы в литературном языке.
Этнографические диалектизмы
Этнографические диалектизмы — слова, которые называют предметы быта, одежду, кушанья, растения, известные только в определенной местности.
Шанежки — пирожки с картофелем, приготовленные особым способом; драники, дранки — оладьи из картофеля; манарка — род верхней одежды.
Этнографические диалектизмы не имеют синонимов в литературном языке.
Лексико-семантические диалектизмы
Лексико-семантические диалектизмы — слова, которые совпадают по звучанию с литературным языком, но в определенном диалекте имеют свое значение.
Фонетические диалектизмы
Фонетические диалектизмы — слова, которые в диалекте получили особое звуковое оформление. Они отличаются отдельными звуками, несвойственными общеупотребительному языку.
Словообразовательные диалектизмы
Словообразовательные диалектизмы — слова, которые отличаются по своей словообразовательной структуре от слов общеупотребительного языка.
Тут — туточки; здесь — здеся; гусыня — гуска; даром — дарма; откуда — откуль; их — ихний; там — тама; когда — колды; куда — куды.
Морфологические диалектизмы
Морфологические диалектизмы — слова, которые имеют грамматические изменения, совершенно не свойственные общеупотребительному языку.
Идут — идеть, идуть; берут — беруть; под столбом — под столбам; у меня, у тебя — у мене, у тебе; пошла по ягоды (вместо за ягодами); он уехавши (вместо уехал).
Акцентологические диалектизмы
Акцентологические диалектизмы — слова, тождественные по значению с данным словом, но в диалекте имеет другое ударение.
ГоворИт — говОрит, студЁно — стУдено.
Диалектизмы широко использовались писателями для стилизации, передачи местного колорита прошлого времени, речевой характеристики персонажей. Диалектные слова встретим в произведениях Некрасова, Тургенева, Бунина, Есенина, Шолохова, Шукшина, Пришвина и других.
В индивидуальной речи диалектизмы нужно изживать, особенно фонетические.
Примеры диалектизмов
Диалектизмы Новгородской области
Бродня — мелкое место в реке.
Брониться — колосится (о пшенице, овсе)
Буки — букашки.
Вранина — враньё.
Вспыхнуть — отдохнуть, перевести дух.
Вязно — озеро.
Ажно — даже.
Тупица — колун, топор для колки дров.
Лопотина — одежда.
С наворота — сходу, стремглав.
Диалектизмы Тульской области
Жамки — пряники.
Яво, хто, щчо — его, кто, что.
Махенькой — маленький.
Жвыкнуть — ударить.
Колдобина — яма без воды на дороге.
Почитай — почти.
Сварганить — сказать острое слово.
Галдить — шумно разговаривать.
Надысь — недавно.
Подталдыкивать — поддакивать.
Диалектизмы Вологодской области
Белушка — деревянная или глиняная чашка с яркой росписью.
Выбаситься — нарядиться.
Байло — пустомеля.
Выпехать — вытолкнуть.
Выпялиться — высунуться вперёд.
Алялюшка — род пирога, испечённый на сковороде.
Глянулось — понравилось.
Гумага — бумага.
Гречиха — гречневая каша.
Горько — больно.
Диалектизмы Кировской области
Жарёха — картофель тушёный со свежими грибами.
Уповод — много времени.
Баской — красивый.
Дековаться — играть, дурачиться.
Поточка — птичка.
Черепеня — тарелка, блюдо.
Толды — тогда.
Эко — это.
Бадог — длинная палка.
Больно — очень.
Больно баской! — Очень красивый!
Диалектизмы Ставропольского края
Харчи — еда, пища.
Шо — что.
Вечерять — ужинать.
Дробына — лестница.
Нема — нет.
Мыша, лоша — мышь, лошадь.
Уся — вся.
Захилеть — зачахнуть.
Дюже — очень.
Махотка — глиняный горшок.
Чумичка — девушка.
Диалектизмы Тверской области
Дерюги — самодельные половики.
Драчёна — блюдо из картофеля и муки с яйцами и молоком.
Зыбка — колыбель, подвешенная к потолку.
Испотки — варежки.
Утиральник — полотенце.
Охолони — остынь.
Зябнуть — мёрзнуть.
Небось — наверное.
Торба — мешок.
Малец — сын.
Функции языка. Формы современных языков: диалекты, просторечие, жаргоны и литературный язык. Письменная и устная речь.
Формировать общее представление обучающихся о различиях литературного русского языка и диалектных слов.
Просмотр содержимого документа
«Функции языка. Формы современных языков: диалекты, просторечие, жаргоны и литературный язык. Письменная и устная речь.»
Тема. Раздел 1. Структурные и коммуникативные свойства языка.
Тема 1.1. Язык – языковая система. Функции языка.
Формы современных языков: диалекты, просторечие, жаргоны и литературный язык.
Письменная и устная речь.
Цель. Формировать общее представление учащихся о различиях литературного русского языка и диалектных слов.
Задачи урока: познакомить обучающихся с понятием «диалекты», «просторечия», «жаргоны»; развивать умение выявлять особенности различия литературного языка, актуализировать полученные знания обучающихся, развивая способность к рефлексии; формировать коммуникативную компетенцию обучающихся; сформировать у обучающихся понятие о литературном языке как образцовой, исторически сложившейся форме русского национального языка среди других форм его существования; закрепить умение обучающихся отличать языковые единицы, отвечающие литературной норме, от единиц, находящимися за её пределами сформировать умение различать просторечную лексику и общеупотребительную, отвечающую литературной норме; воспитывать патриотизм, гражданственность, бережное отношение и интерес к языку родного края, толерантность в восприятии качеств и черт окружающих.
Тип урока. Урок-усвоение новых знаний
Межпредметные связи. История.
Формы деятельности. Фронтальная, групповая.
Оборудование: проектор, презентация по теме, раздаточный материал, словари.
I. Организационный момент.
II. Мотивация учебной деятельности обучающихся.
1. Оглашение темы, целей и задач урока.
2. Актуализация опорных знаний.
— Какие есть формы существования, разновидности русского языка, кроме образцового, литературного?
— Что такое диалекты? Что вы знаете о диалектах и диалектизмах?
— Что такое профессионализмы? Кто и в каких ситуациях их использует?
— Что такое жаргон, жаргонизмы?
— Чем отличается литературный язык от всех других названных нами разновидностей русского языка? Каковы его основные отличительные признаки? (Всенародность, общеобязательность, нормированность на всех его уровнях в письменной (книжной) и устной (разговорной) формах. Регулирующее влияние оказывает письменная форма национального литературного языка).
III. Изучение новой темы.
1. Слово преподавателя.
Одной из разновидностей социальных диалектов являются жаргоны, применяемые определенными социальными группами, обычно в устном общении, с целью языкового обособления, отделения от основной части общества.
В речи школьников используются такие жаргонизмы, как шпора (шпаргалка), пяток (пятерка), продленка (продленный день в школе).
Существуют жаргонизмы уголовного мира: конюшня (преступная группа), зэк (заключенный), грабли (руки), костыли (ноги), баланда (жидкий суп), колеса (ботинки), царапать (писать).
Просторечие — разновидность языка, в которой используются средства, не являющиеся нормой литературной речи: кушаю вместо ем, купаться вместо мыться, ляжь, хочут, делов, потрет (портрет), километр, шофер.
Просторечные слова, формы слова, выражения, обороты, произношение характеризуются оттенком упрощения, грубоватости, сниженности: башка, забулдыга, образина, здоровенный, нахрапистый, замызганный, долбануть, дрыхнуть, облапошить, напополам, вовнутрь.
Просторечные слова сходны с жаргонизмами и профессионализмами по своей сниженной, грубой выразительности и тем, что они не представляют самостоятельной языковой подсистемы со своими грамматическими особенностями. Просторечием пользуются малообразованные слои городского населения.
Следует различать понятия «литературный язык» и «язык художественной литературы». Фонетика, лексика, грамматика литературного языка и языка художественной литературы одни и те же, однако в языке художественной литературы используются элементы и диалектной, и профессиональной речи, и просторечия, и жаргонизмы, то есть элементы разных стилей литературного языка.
Кроме того, язык художественной литературы имеет свое особое назначение, свои цели, свою сферу использования. Он неразрывно связан с искусством и сам становится явлением искусства, предметом поэтики, о чем речь пойдет дальше.
Современный русский язык распространен на огромной территории, а общество людей, проживающих в России, внутренне неоднородно. Поэтому можно говорить о разных формах существования языка.
К ним относятся территориальные диалекты, которые используют в речи люди, проживающие на определенной ограниченной территории. Диалектизмы противопоставлены общелитературному языку и имеют ряд характерных особенностей как в фонетической, так и в грамматической и лексической системе.
Например, на юге России «акают» и «якают», на севере – «окают», часто в форме творительного падежа существительных используется окончание дательного падежа (сделал своим рукам) и т. д.
Основной формой существования территориальных диалектов является устная форма, которая используется только в бытовом общении.
В обществе можно выделить отдельные группы людей, различающихся по полу, возрасту, уровню образования, общественному положению, профессии и т.д. Естественно, что уровень владения языком неодинаков.
Поэтому можно говорить о существовании еще и социальных диалектов, к которым относятся:
— профессионализмы – называют те явления, которые связаны с профессиональной деятельностью.
Профессионализмы обладают подчас сниженной, грубой экспрессией:
жмурик – умерший, погибший (не следует путать профессионализмы с употреблением в речи профессиональных терминов, что является характерной чертой научного стиля или может мотивированно проявляться в других стилях);
— жаргоны (фр. Jargon) – разновидность разговорной речи, которая используется обособленными группами носителей языка, объединенных по какому-либо признаку: социальному, возрастному, по интересам, по роду занятия.
Например, жаргон школьников, студентов, молодежи, спортсменов, моряков, полиграфистов, болельщиков, коллекционеров, а также армейский жаргон, криминальный, компьютерный.
Считается, что жаргон возникает в тех случаях, когда группа лиц хочет психологически и социально отделить себя от остальной части общества, создать некий «тайный» язык, цель которого – распознать «своих» и «чужих», скрыть смысл произносимого от чужака.
Проведенные опросы среди молодежи показывают, что именно стремление самоутвердиться, выделиться из круга взрослых, войти в нужную компанию является мотивацией для использования жаргона.
Распространение в речи жаргонизмов расценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка. В нестрого терминологическом смысле слово «жаргон» употребляется для обозначения искаженной, вульгарной, неправильной речи. Именно эта особенность отличает жаргон от арго (франц. argot) – социальной разновидности речи, характеризующейся узкопрофессиональной или своеобразно осмысленной общеупотребительной лексикой.
Есть еще такое понятие, как сленг (англ. slang) – набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых представителями определенной возрастной или профессиональной группы (например, компьютерный сленг);
2. Обращение к группе:
— Что вы можете сказать о речи наших друзей?
— Что такое жаргоны и жаргонизмы;
— Как образуются жаргоны? Что скрывается за сленгом?
— Выяснить, какова роль жаргонов?
— Портит ли язык, обедняет его употребление жаргонной лексики?
3. Практическое закрепление темы.
Студенческий жаргон составляет в русском языке основу молодежного сленга (имеющего подвиды и подтипы «профессионального» или локального характера). В отличие от территориальных диалектов жаргоны не обладают собственными фонетическими и грамматическими системными особенностями. Использование жаргонных слов в официально-деловом и научном стилях совершенно недопустимо. В разговорно-бытовом стиле литературного языка употребление жаргонизмов может быть оправдано темой разговора, выступать как характерологическое и экспрессивное средство.
Жаргон включает «производственное ядро» (профессиональную лексику, связанную с общим занятием, деятельностью) и «общебытовой словарь» (экспрессивную лексику обиходно-бытового общения).
Слова и выражения жаргонной речи, употребляемые за пределами жаргона, называются жаргонизмами.
Получили следующий результат: жаргон возникает в тех случаях, когда группа людей хочет психологически и социально отделить себя от остальной части общества.
Лексика жаргона строится на базе литературного языка путем переосмысления, метафоризации, звукового искажения, усечений и т.п., а также активного освоения иноязычных слов и морфем, преимущественно англо-американского происхождения.
Так что же скрывается за маской молодежного сленга? Давайте попытаемся разобрать несколько слов, которые, по нашему мнению, в наибольшей степени отражают характер мировосприятия подростка.
— Итак, подводя итог, хочется вспомнить о том, что существует психологическая теория ценностного обмена. Согласно ей к человеку можно предъявлять требования только в том случае, если ты способен в ответ удовлетворить какие-нибудь его потребности. Иными словами, подросток будет воспринимать требования взрослых, если за ними стоит не догма «Так было и так будет», а любовь, выраженная в понимании насущных подростковых потребностей.
Корней Иванович Чуковский в книге «Живой как жизнь» говорил, что жаргон не опасен для языка. Каждое новое поколение создает свой жаргон, поэтому жизнь жаргона коротка. Если человек наряду с жаргоном владеет и литературным языком, всем его богатством, то употребление жаргонной лексики не делает его речь бедной. Иное дело, если весь словарный запас человека сводится к жаргонным словечкам.
4. Практическое задание.
а) Сделайте стилистическую правку, заменив жаргонное слово на его литературный синоним. Вся новая одежда требует суперпродвинутых мозгов производителей. Мощный адреналин стекал со сцены и качал загипнотизированный зал. Недоумение нарисовалось на лицах некоторых членов российской делегации. Мальчики-менты с большим трудом сдерживали толпу. Несмотря на то что это хорошо раскрученное издание, о чём красноречиво говорит тираж, в наш город «МН» пришёл не сразу. В ней нет ни великодержавной спеси, присущей английскому королевскому двору, ни закидонов монакской династии.
б) Оцените жаргонные слова со стилистической точки зрения.
Ты знаешь, у меня был один сон: я разговаривал с Богом.
А он странный такой чувак.
Похож на металлиста, с сальными волосами, в потертом на локтях свитере, очень уставший. Я проснулась совершенно офигевшая.
Я в какой-то момент поняла, что все, пора тормозить: не бегать, ходить плавно, пытаться не пахать по десять часов подряд.
Мне не приходится бороться с собой, поскольку тот,
кто на практике проверить можно точно,
Кто смог теорию усвоить прочно.
в) Найдите в предложениях диалектную, профессиональную и жаргонную лексику.
г) Вставьте подходящие по смыслу жаргонные слова.
Брат сказал, что ….экзамен. Хотел пригласить на праздник гостей, да ….не позволяет. Эта история вполне ….на сюжет для фильма-боевика. (завалил, хибара, тянет)
5. Слово преподавателя. Перечисленные выше нелитературные варианты языка не могут быть понятны и доступны широкому кругу людей – носителей языка.
Общение на жаргоне, диалекте, просторечии возможно только в неофициальной обстановке и только в том случае, если в нем участвуют хорошо понимающие его представители одного коллектива. На жаргоне, диалекте, просторечии невозможно адекватно изложить ни научную теорию, ни государственный нормативный акт и т.п.
Кроме того, использование этих вариантов языка даже в неофициальной обстановке в социально неоднородном коллективе может привести к непониманию, а сам говорящий будет воспринят как необразованный и невежливый человек, которого не интересует реакция слушающих. Поэтому в широком общении речь изменяется, люди стараются использовать общепонятный литературный язык, чтобы быть уверенными, что будут поняты любым адресатом.
Литературный язык – высшая форма национального языка, обеспечивающая географическое и историческое единство нации, и основа культуры речи. Он стоит над другими разновидностями национального языка и включает в себя оптимальные способы обозначения понятий и предметов, выражения мыслей и эмоций. Литературный язык обслуживает самые разные области человеческой жизни и деятельности: политику, культуру, науку, делопроизводство, законодательство, бытовое общение, межнациональное общение.
Литературный язык имеет свои особенности. К ним относятся:
— общепонятность, которая «в сущности только и делает его литературным» (Л.В. Щерба);
— обязательность норм для всех носителей языка;
— наличие функциональных стилей;
— объединение книжной и разговорной речи.
IV. Закрепление нового материала.
1. Беседа с обучающимися.
— В чём сходство просторечия с диалектом, профессиональной речью, жаргоном? В чём их различие?
— В чём сходство и различия просторечия и литературного языка?
Диалектизмы — это слова с местным колоритом
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Есть слова в русском языке, которые употребляются не повсеместно, а, например, только в отдельной области, городе или даже местности.
Постороннему человеку порой бывает даже трудно понять о чем идет речь, хотя обозначают они всем понятные предметы (например, КОЧЕТ — это петух, а ШИБКО — это синоним «сильно»).
Слова эти называют диалектизмами, то есть они являются, по сути, маркерами местного диалекта русского языка. В этой статье вы найдете массу примеров таких слов, определение термина и примеры из литературных произведений, где диалектизмы используются.
Что такое диалектизмы и примеры слов
Диалектизмы – это слова или обороты речи, которые свойственны жителям определенного региона. Они повсеместно применяются в конкретной области, при этом их более распространенные синонимы, наоборот, не в ходу.
Как и многие термины в русском языке, слово «диалектизм» пришло к нам из Древней Греции. И в переводе оно означает буквально «говор», «разговор», «наречие».
А вот пример из жизни. Прежде чем продолжить рассказ, что такое диалектизмы в русском языке, хочется вспомнить историю из личной жизни. Еще на заре своих отношений с женой, у нас произошел забавный случай. Она попросила меня заехать в магазин за продуктами и даже прислала на телефон список, что нужно купить. Один из пунктов меня поставил в тупик, а именно название «БУРЯК».
Я долго думал, что это опечатка, но так и не догадался, о чем речь. А когда перезвонил, выяснилось, что это обычная СВЕКЛА. Но на ее малой родине, а выросла она в Липецкой области, слово «свекла» не говорят, а говорят именно «бурак». Я же за свои 30 лет жизни в Москве такого ни разу не слышал.
Но на этом конфузы не закончились. В списке еще значилась БУЛКА. Тут я перезванивать не стал, купил несколько булочек – маленьких, да еще и с разной начинкой. И только дома выяснилось, что под этим словом она подразумевала БАТОН белого хлеба. Интересно, что самим словом ХЛЕБ она и ее родные всегда называли только черный хлеб.
Чуть позже я узнал, что никакой ошибки здесь нет, а подобные слова в русском языке называется диалектизмами.
Примеры диалектизмов из разных регионов России
Итак, почти в каждом регионе России есть свои характерные слова, которые употребляют только там. Один из ярких примеров – разница между Москвой и Санкт-Петербургом. Расстояние между городами всего каких-то 700 километров, а как будто на разных языках разговаривают.
Так, в Северной столице тоже говорят БУЛКА вместо БАТОН, ШАВЕРМА вместо ХАУРМА, ПЫШКА вместо ПОНЧИК, КУРА вместо КУРИЦА. Там же называют подъезд ПАРАДНОЙ, бордюр ПОРЕБНИКОМ, половник ПОВАРЕШКОЙ, а известную одежду балахон КЕНГУРУХОЙ.
И такие языковые особенности есть практически в каждом регионе нашей страны.
И это далеко не весь список. По многочисленным диалектизмам жители любого региона России сразу распознают приезжих.
Но употребляются подобные слова, как правило, только в разговорной речи. В школах, институтах и в рабочей документации используется общепринятый русский язык. Иначе возникла бы жуткая неразбериха.
Классификация диалектизмов с примерами слов
Все диалектизмы в русском языке принято делить на несколько категорий, в зависимости от того, какие характерные черты они имеют.
Главное, не путать диалектизмы с так называемыми профессионализмами. Последними называют слова, которые характерны не для каких-то регионов, а для группы людей.
Так, автомобилисты часто называют руль машины БАРАНКОЙ, у журналистов есть понятие РЫБА (черновик будущего текста), а летчики при жесткой посадке говорят ДАТЬ КОЗЛА.
Примеры диалектизмов в литературе
Массу диалектизмов можно встретить на страницах книг, особенно в произведениях русских классиков. С их помощью писатели более точно передавали атмосферу места, где происходит действие того или иного романа, делая его более самобытным, а образы литературных героев более яркими.
Например, Михаил Шолохов в своем романе «Тихий Дон» с помощью диалектизмов более точно описывает жизнь донского казачества. Так, вместо привычного слова «изба» он употребляет местное «КУРЕНЬ», «ЛЕВАДАМИ» называет приусадебную рощицу, а «БАЗОМ» — место во дворе дома, где содержится скот. А вместо глагола «говорить» на страницах романа только ростовское «ГУТОРИТЬ».
Редко видели его с тех пор на хуторе. Жил Прокофий Мелихов в своем КУРЕНЕ на отшибе бирюком. И ГУТОРИЛИ про него чудное на хуторе.
К вечеру собралась гроза. Стала бурая туча над хутором. За ЛЕВАДАМИ палила небо сухая молния, редкими раскатами давил землю гром.
Аксинья отстряпалась рано, загребла жар, закутала трубу и, перемыв посуду, выглянула в оконце, глядевшее на БАЗ.
А вот действие рассказа Александра Солженицина «Матрёнин двор» происходит во Владимирской области. И в нем также можно найти примеры местных диалектизмов. Так, полы в доме там называют «МОСТЫ», подвал «ПОДКЛЕТЬЮ», а входную комнату в избе — «ГОРНИЦЕЙ».
За входной дверью поднимались ступеньки на просторные МОСТЫ, высоко осененные крышей. Налево еще ступеньки вели вверх в ГОРНИЦУ — отдельный сруб без печи, и ступеньки вниз, в ПОДКЛЕТЬ.
И наконец, Николай Васильевич Гоголь в своих «Вечерах на хуторе близ Диканьки» все повествование ведет на особом русском языке – с теми словами, которые использовались много веков назад на Украине (а некоторые и сейчас в ходу).
И так много всякой дряни на свете, а ты еще и ЖИНОК (жен) наплодил!
Перед казаками показался ШИНОК (кабак), повалившийся на одну сторону, словно баба на пути с весёлых крестин.
Поляку дали под нос дулю, да и заварили свадьбу: напекли шишек, нашили РУШНИКОВ (полотенце) и ХУСТОК (платок).
Конечно, наличие диалектизмов в литературе создает немало трудностей, прежде всего, для читателей. Ведь иногда трудно вообще догадаться, о чем идет речь. Именно поэтому в подобных книгах делают сноски «примечание», чтобы расшифровать то или иное значение.
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru
Эта статья относится к рубрикам:
Комментарии и отзывы (4)
Кажется, что это слова из другого какого-то славянского языка, ан нет, тоже русский). А вот пример: пышка и пончик, совсем не к селу, не к городу — это абсолютные разные выпечные изделия.
Дикий народ эти москвичи, ничего не знают, а ведь самый правильный русский язык именно за МКАДом.
Да, для многих диалектизмы не известны, и в путешествиях по родной стране можно чувствовать себя иностранцем!
Всё же интересно, в чем принципиальное отличие диалектизмов от сленга? Я так думаю, что диалектизмы — это не просто кучка отдельных слов, а целое ответвление русского языка.