соколова георгина григорьевна биография

Функционально-ономасиологическое описание французского языка

Основателем научной школы на кафедре грамматики французского языка стал выдающийся ученый и педагог Владимир Григорьевич Гак. Направление исследований, которые велись под его руководством преподавателями и аспирантами кафедры, В.Г. Гак обозначил как Функционально-ономасиологическое описание французского языка. В статье, озаглавленной «О функционально-ономасиологическом подходе к изучению языка», которой открывается методическое пособие «Лексико-синтаксическая синонимия (ономасиологическое описание французского языка)», созданное преподавателями кафедры С.Л. Закаржевской, З.Г. Косниковой, М.И. Кролль, С.Б.Маневич, Л.А. Мурадовой под руководством В.Г.Гакa, он убедительно доказывает необходимость и полезность изучения функционально-семантических полей с учетом разноуровневых средств, которые постоянно дополняют и компенсируют друг друга при выражении грамматических категорий. Ученый подчеркивает значимость и другого аспекта ономасиологического описания языка: «… эти средства представляют собой не совокупность случайных элементов, но исчислимое множество средств, которые нередко связаны между собой отношениями трансформации. Взгляд на средства выражения одного и того же значения как на взаимосвязанную систему логически исчислимых элементов позволяет выявить все эти средства выражения и сделать описание более полным».

Владимир Григорьевич Гак родился 13 июня 1924 г. В 1941 г. он окончил среднюю школу и поступил на исторический факультет Московского государственного университета. В 1942 г. был призван в ряды Советской Армии; за участие в боевых действиях отмечен правительственными наградами: орденом Отечественной войны 2-й степени и двенадцатью медалями.

В 1946 г. В.Г. Гак поступает в Военный институт иностранных языков на факультет военных переводчиков, продолжая в то же время учебу на историческом факультете МГУ (заочно). В 1949 г. он одновременно получает два диплома о высшем образовании, причем оба – с отличием. Учитывая склонность В.Г. Гака к научной работе и его блестящие способности, руководство Военного института рекомендует выпускника для обучения в адъюнктуре.

После досрочной защиты кандидатской диссертации В.Г. Гак становится преподавателем кафедры французского и испанского языков Военного института, а в 1953 г. – заместителем начальника этой кафедры. В 1956 г. В.Г. Гак получает звание доцента и приступает к работе на кафедре романских языков Московского государственного института международных отношений МИД СССР, а в 1963 г. занимает должность заведующего той же кафедры. В 1968 г. В.Г. Гак защищает докторскую диссертацию; в 1969 г. ему было присвоено звание профессора. С 1970 г. В.Г. Гак начал работать в Московском государственном педагогическом институте им. В.И. Ленина. В 1979 – 1996 г.г. он возглавлял кафедру грамматики французского языка МГПИ / МПГУ. С 1996 г. до своей кончины в 2004 г. В.Г. Гак работал в МГУ на факультете иностранных языков и на филологическом факультете.

В.Г. Гак – это ученый с мировым именем, плодотворно работавший в области общего и романского языкознания, автор большого количества публикаций, общий объем которых далеко превысил 1000 п.л.

В.Г. Гак внес огромный вклад в разработку общефилософских проблем языкознания, связанных с соотношением языка и мышления, языка и действительности, с диалектикой исторического развития языка; одним из первых в отечественном языкознании подчеркнул знаковый характер высказывания, начал разработку семантического синтаксиса, теории и типологии номинации. Много внимания В.Г. Гак уделял проблеме сопоставительного изучения языков, в частности, русского и французского, а также теории и практике лексикографии.

В.Г. Гаком созданы учебники по всем аспектам французского языка для студентов 1-5 курсов: Введение во французскую филологию, Сопоставительная лексикология, Теоретическая грамматика, Сравнительная типология, Курс перевода. Кроме того, им написан ряд учебников и учебных пособий для обучения русому языку франкоязычных учащихся, например, Русский язык в сопоставлении с французским. В книге В.Г. Гака Французская орфография, по мнению французских лингвистов, впервые осуществляется системный подход к изучению французской орфографии. Этот труд был использован во Франции при разработке реформы французской орфографии.

Неоценим вклад В.Г. Гака в лексикографию. Он является руководителем авторских коллективов и одним из автором Нового французско-русского словаря, Французско-русского словаря активного типа, Нового большого французско-русского фразеологического словаря, Французско-русского и русско-французского словаря для школьников.

В.Г. Гак подготовил большое число специалистов высшей квалификации в области романского языкознания (5 докторов наук и более 30 кандидатов).

В.Г. Гак награжден орденом «За заслуги» Французской Республики.

В настоящее время исследования в рамках данной научной школы проводит кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры романских языков Л.А. Мурадова, которая входила в авторский коллектив, работавший под руководством В.Г. Гака над Новым Большим французско-русским фразеологическим словарем. В.Г.Гак был редактором учебного пособия Л.А.Мурадовой «Грамматика французского языка», регулярно переиздающегося с 1992 г. (последнее издание – 2013 г.). В соавторстве с В.Г. Гаком Лариса Андреевна выпустила также неоднократно переиздававшийся самоучитель по французскому языку «Учитесь читать по-французски» (последнее издание 2013 г.). Ею был составлен Русско-французский и французско-русский словарь названий литературных произведений, идея создания которого принадлежит В.Г.Гаку.

В 2007 г. вышел в свет сборник научных трудов памяти В.Г. Гака. Как один из членов редколлегии Л.А. Мурадова участвовала в подготовке к печати библиографического списка произведений В.Г. Гака, охватывающего всю многогранную деятельность ученого. Она регулярно выступает с докладами на «Гаковских чтениях», проходящих на факультете иностранных языков в МГУ (последний раз – в июне 2014 г.)

Сфера научных интересов Л.А.Мурадовой – история французского языка, семантика, грамматика. Под ее руководством защищено 7 кандидатских диссертаций.

Н.Н.Лопатникова

Наталия Николаевна Лопатникова, почти полвека проработавшая в МГПИ / МПГУ, являлась руководителем научного направления «Лексико-семантические исследования в области французского языка». Ею написано свыше 30 работ по французской филологии, в том числе, учебник «Лексикология современного французского языка» (1958 г.), выдержавший 5 изданий (последнее в 2006 г.) и книга «Некоторые тенденции развития лексической системы современного французского языка» (2002 г.). В своих исследованиях она применяла синхронно-диахронный подход к словообразованию в современном французском языке, изучала связи семантики и словообразования (аффиксальная синонимия и омонимия, словообразовательная мотивация и др.), занималась проблемой разграничения способов словообразования, вопросами мотивированности слова

Н.Н. Лопатникова родилась 27.08.1922 в г. Воронеже. В 1945 г. окончила факультет иностранных языков Московского Городского Педагогического Института. В декабре 1953 г защитила кандидатскую диссертацию на тему «Суффиксальное словопроизводство имен существительных с абстрактным значением в современном французском языке».

В 1955 г. Н.Н. Лопатникова заняла должность заведующей кафедрой французского языка. В 1958 г., в связи со слиянием институтов МГПИ им. Потемкина и МГПИ им. Ленина, она была переведена в МГПИ им. Ленина на кафедру французского языка, где работала сначала старшим преподавателем, затем с 1959 г. доцентом, а с 1962 г. с перерывами 11 лет – заведовала кафедрой. В 1995 г. утверждена в научном звании профессора.

Н.Н. Лопатникова подготовила 25 кандидатов наук. Н.Н. Лопатникова награждена медалями «За доблестный труд в Великой отечественной войне», «За доблестный труд. В ознаменование 100-летия со дня рождения В.И.Ленина», «Ветеран труда», а также почетными знаками: «Отличник народного просвещения РСФСР» и «Отличник просвещения СССР».

В рамках научной школы Н.Н. Лопатниковой, плодотворно работала кандидат филологических наук, доцент Светлана Леонидовна Закаржевская, которая была прямой ученицей Н.Н. Лопатниковой и защитила под ее руководством кандидатскую диссертацию на тему «Функции транспонированного существительного беспредложных именных структур в различных стилях современного французского языка». В свою очередь, С.Л. Закаржевская руководила диссертационными исследованиями 6-ти успешно защитившихся аспирантов, в том числе кандидата филологических наук Николая Николаевича Бузунова, работающего в настоящий момент на кафедре романских языков.

В русле этого же направления ведет работу старший преподаватель Юлия Александровна Горшкова, прошедшая обучение в аспирантуре под руководством Н.Н. Лопатниковой.

Г.Г.Соколова

На кафедре лексики и фонетики французского языка под руководством доктора филологических наук Георгины Григорьевны Соколовой было разработано новое научное направление – «Ареальная французская фразеология».

В исследованиях Г.Г. Соколовой и ее учеников значительное место занимают проблемы фразеологической семантики и стилистики, национальных (региональных – швейцарского, бельгийского и квебекского) вариантов французского языка. Исследования в этой области, оригинальный подход автора к рассмотрению ряда проблем, (некоторые из них ранее не изучались в романистике), заложили основы данной научной школы.

Георгина Григорьевна родилась в Ленинграде. В Москве, куда семья переехала в 1939 г. она училась в средней школе № 70, которую закончила с медалью в 1953 г.

В том же году Георгина Григорьевна поступила на факультет французского языка I Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза (в настоящее время Московский государственный лингвистический университет), который, также окончила с отличием в 1958 г.

Начало научной и преподавательской деятельности Г.Г. Соколовой относится к 1961 году, когда она была принята в аспирантуру и одновременно приступила к работе на кафедре лексикологии и стилистики французского языка МГПИИЯ. В качестве темы исследования были выбраны процессы транспозиции прилагательных и существительных во французском языке.

В 1966 году Г.Г. Соколова успешно защищает кандидатскую диссертацию), а в 1968 году Георгину Григорьевну приглашают на кафедру французского языка Военного института иностранных языков. В 1970 г. она получает ученое звание доцента.

В 1974 г. Г.Г. Соколова переезжает в Ленинград и в 1976 г. начинает работать в Ленинградском государственном педагогическом институте им. А.И. Герцена в качестве доцента кафедры романской филологии. В 1978 – 1984 г.г. до возвращения в Москву Георгина Григорьевна возглавляла кафедру французского языка ЛГПИ.

1984/85 учебный год Г.Г.Соколова начинает на факультете иностранных языков Московского государственного педагогического института им. В.И Ленина в качестве заведующей кафедрой лексики и фонетики французского языка, которой она руководила до конца 2012 года.

В 1988 году она успешно защищает докторскую диссертацию на тему «Тенденции образования фразеологических единиц (на материале французского языка)». В 1989 г. ей было присвоено звание профессора.

Педагогическая деятельность Г.Г. Соколовой началась, как указано выше, в I Московском государственном педагогическом институте иностранных языков им. М. Тореза. В МГПИИЯ Г.Г. Соколова преподавала практику устной и письменной речи студентам 3-го курса факультета французского языка и слушателям ФПК, читала лекции по лексикологии студентам. В ВИИЯ она вела курс лекций по лексикологии и стилистике французского языка, а также практические занятия. В Ленинградском государственном педагогическом институте им. А.И. Герцена она читала курс теории перевода для слушателей ФПК и студентов 4 курса, а также вела занятия по практике речи на старших курсах.

В МГПИ/МПГУ Г.Г. Соколова вела спецкурс по французской фразеологии, курсы по теории и практике перевода и стилистике, занятия по практике устной и письменной речи на старших курсах. В последнее время Георгина Григорьевна читала курсы «Актуальные проблемы современной лексикологии» и «Лексическая семантика».

Г.Г. Соколовой является автором более 100 печатных работ, в том числе учебных пособий «Транспозиция прилагательных и существительных» (1973 г.), «Фразеология французского языка» (1986 г.), «Фразообразование во французском языке» (1987 г.).

В рамках руководимого ей направления Г.Г. Соколова разработала программы и следующие курсы лекций для студентов и аспирантов «Фразеологическая неология. XX – XXI в.в.», «Национальная специфика региональной фразеологии», «Семантическая структура фразеологической системы» и ряд других.

Г.Г. Соколова плодотворно работает в области лексикографии. В 1968 г. в коллективе русских и французских авторов под руководством В.Г. Гака и Ж. Триомфа Георгина Григорьевна начинает работу над «Французско-русским словарем активного типа», которая продлилась 21 год. Словарь представляет собой уникальное лексикографическое издание, включающее 150 000 лексических единиц.

Вышедший в 2006 г. в соавторстве с О.И. Трусовой и В.С. Луговым «Учебный французско-русский фразеологический словарь» получил вторую премию МПГУ по факультету иностранных языков.

Объем и специфика исследовательской работы Г.Г. Соколовой позволяет говорить о создании ей научной школы, в рамках которой, начиная с 1985 года подготовлены около 16 кандидатов один доктор наук. Ареальные исследования в области фразеологии перерастают, с одной стороны, в лингвокультурологические изысканя, а с другой, в комплексный подход к исследованию языковых объектов.

Развитие лингвокультурологического направления научной школы Г.Г. Соколовой осуществляется такими учеными кафедры романских языков, как кандидат культурологии, профессор Г.В. Беликова, кандидат филологических наук, доцент Н.А. Краилина и кандидат филологических наук О.А. Кулагина, докторантом Л.В. Разумовой. Изучая национальное языковое сознание в парадигме лингвофилософских концепций корреляции языка и культуры, ученые успешно ведут исследования в области диахронической (семантическая реконструкция архетипических образов культуры), компаративной и контрастивной лингвокультурологии, ментальной лингвистики, этносемиометрии языкового знака и культурного концепта, лингвокультурологического анализа фразеологизмов.

Стилистическое направление научной школы Г.Г. Соколовой продолжает развиваться под руководством профессора, кандидата филологических наук О.К. Жданова. Выпускник Казанского государственного педагогического университета, профессор О.К. Жданов более пятидесяти лет ведет активную педагогическую и научно-исследовательскую деятельность в сфере риторики и стилистики французского языка.

Начав свою научную карьеру в рамках изучения фразеологии французского языка и его вариантов под руководством Г.Г. Соколовой, кандидат филологических, доктор философских наук И.В. Харитонова вышла на новый уровень осмысления и интерпретации языковых явлений. Теоретическое значение разработанного ученым системного подхода к исследованию языка и его подсистем состоит в том, что он позволяет увидеть в системе языка те общие факты высшего уровня, передаваемые носителями языка из поколения в поколение, факты, которые образуют структуру языкового комплекса, определяют его устойчивость в каждый момент времени, преемственность по отношению ко всем прошлым и будущим состояниям, которые объясняются стремлением языка к экономии своих средств в борьбе за выживание в агрессивной внешней среде. Положения теории И.В. Харитоновой позволяют рассматривать язык как организационное единство, системность которого состоит в увеличении или уменьшении состава его элементов, т.е. в количественных изменениях, превращениях его элементов, т.е. качественных изменениях, механизмах возникновения и уничтожения элементов (движении системы во времени), перемещении элементов в пространстве (переход из одной системы в другую). Такие категории, как сущность, количество, качество, отношение, место, время, обладание, действование, претерпевание, – характеризуют язык как инструмент познания бытия, т.к. одновременно выступают как категории бытия, познания и языка.

В рамках разработанного подхода под руководством И.В. Харитоновой доцентом кафедры, кандидатом культурологии Е.Е. Беляевой, четырьмя аспирантами кафедры и одним соискателем ведется научно-исследовательская работа на конкретном материале французского языка в области фразеологии, паремиологии, прагматики, дискурсивного анализа текста и терминологии.

Источник

Соколова георгина григорьевна биография

Зачем писать, что бесплатно, если нужно покупать. Дурацкий сайт

соколова георгина григорьевна биография

Не ангел хранитель

Вау. Затянула так затянула. Особенно первая половина. Шикарно. Молодец, автор. (*≧ω≦*)

соколова георгина григорьевна биография

Востребованная инопланетным воином [ЛП]

Концовка очень милая. Прям сладко-ванильная. Но эта книга понравилась меньше, чем первая. В ожидании продолжения. Хочется узнать, что будет с остальными девушками.

соколова георгина григорьевна биография

Ромашка (СИ)

Прочиталась на одном дыхании,легкая и увлекающая.У автора многие книги такие.

соколова георгина григорьевна биография

Улл [ЛП]

Нравится, что характеры героев отличаются от предыдущих. Такое себе разнообразие, что не может не радовать. Только вот эмоций не хватило.

соколова георгина григорьевна биография

Питомец Грима [ЛП]

При чём здесь питомец (да ещё и Грима)? Название не соответствует рассказу. Я б сказала, что это дополнение также является информационным. Уже начинаешь понимать, что будет в следующей книге

соколова георгина григорьевна биография

Трейвон (ЛП)

Наверное, будет одной из любимых книг этого автора. Книга чудесная, но всегда и везде найдутся свои минусы и плюсы. Начну с не очень приятного. Минусы : 1) Слишком всё растянуто. 2) Много подробностей от

Источник

Соколова георгина григорьевна биография

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.

Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

На правах рукописи

КОНОНОВА Полина Николаевна

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ФСП «ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ»

(на материале французского языка)

Специальность 10.02.05 романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Москва 2012

Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики французского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Соколова Георгина Григорьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Бубнова Галина Ильинична

профессор МГУ имени М.В. Ломоносова

доктор филологических наук, профессор

Тимашева Оксана Владимировна

профессор Московского городского

Защита диссертации состоится « » 2012 года в часов на заседании диссертационного совета Д. 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект д. 31, корп. 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд.107-108.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ имени М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан «___» __________ 2012 г.

диссертационного совета Маринина Е.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено многоаспектному рассмотрению фразеологических единиц (далее ФЕ) французского языка, объединенных во фразеосемантическое поле (далее ФСП) “Relations humaines” («Человеческие отношения»).

Обращение к проблематике психоэмоциональной сферы человека на материале фразеологического состава языка соответствует общей антропоцентрической тенденции современной лингвистической науки. В связи с растущим интересом ученых к исследованию языковых явлений в неразрывной связи с человеком актуальным объектом исследования становится эмоциональная сфера человека, рассматриваемая с позиции различных подходов к изучению языка: лингвокультурологического (А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, В.И. Шаховский, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.Н. Телия, Д.С. Лихачев и др.), психолингвистического (А.А. Леонтьев, А.А. Залевская и др.), когнитивного (А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, А.А. Кибрик, С.А. Аскольдов, Н.Н. Болдырев и др.).

В центре внимания лингвистов находятся такие явления, как эмоциональные состояния и отношения, ментальные действия (Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак и др.); эмоции, представленные лексико-семантическими группами и полями (Л.М. Васильев, Т.В. Новицкая и др.); языковые образы внутреннего мира (Е.В. Урысон); эмоциональные концепты, фреймы и их языковая интерпретация (М.П. Одинцова, А.Д. Шмелев и др.).

Однако далеко не полная изученность проблемы репрезентации в языке именно человеческих отношений, являющихся частью эмоциональной сферы, но не тождественных эмоциям, обусловила актуальность выбранной темы.

Необходимость изучения культурно маркированных и отражающих особенности национального сознания ФЕ со значением «человеческие отношения» в силу того, что данные фразеологизмы широко представлены во фразеологическом корпусе и являются важным фрагментом языковой картины мира французского народа, свидетельствует об актуальности данного диссертационного исследования.

При всем многообразии подходов к изучению фразеологической системы исследование национально-культурной специфики ФЕ сферы человеческих отношений осуществляется впервые с опорой на основополагающие научно-теоретические положения когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Основные методы данных подходов к исследованию фразеологической семантики способствуют рассмотрению взаимодействия языка, национальной культуры и мышления, а также раскрытию национально-культурной специфики исследуемого материала, что позволяет более детально реконструировать фрагмент “Relations humaines” во французской фразеологической картине мира. Впервые предпринимается попытка комплексного анализа ФЕ, репрезентирующих человеческие отношения, а также сопоставление концептов “Amour”, “Haine” и “Indiffrence”, принадлежащих одному концептуальному полю “Relations humaines”. Ранее подобный анализ не проводился ни на материале французских ФЕ, ни на материале других языков, хотя эмоциональная сфера человека не раз становилась объектом трудов современных лингвистов. Все вышеперечисленное позволяет говорить о научной новизне настоящего исследования.

Рабочая гипотеза диссертационного исследования заключается в следующем: вся парадигма человеческих отношений отражена в единицах косвенной номинации французского языка, характеризующихся наличием национально-культурного компонента в своей семантике.

Объектом данного исследования является корпус фразеологических единиц французского языка со значением «человеческие отношения».

В качестве предмета изучения выступают национально-культурные и семантические особенности ФЕ, номинирующих человеческие отношения.

Целью данной работы является комплексное исследование ФЕ, репрезентирующих базовые человеческие отношения “Amour”, “Haine” и “Indiffrence”, предполагающее их рассмотрение в следующих аспектах: семантическом, психологингвистическом, национально-культурном.

Обозначенная цель исследования достигается последовательным решением ряда конкретных задач, направленных на изучение ФСП “Relations humaines”, и анализом семантики фразеологизмов, входящих в него:

Для достижения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки из фразеографических источников, метод компонентного анализа, описательный метод, метод семантического анализа, полевый метод, метод дефиниционного анализа, метод количественного подсчета. Кроме того, в целях выявления ассоциативных связей с объектом исследования, существующих в сознании франкофонов, а также для верификации выводов, сделанных в ходе анализа языкового материала с помощью указанных методов, был разработан и проведен двухэтапный психолингвистический эксперимент.

Эмпирическую базу исследования составляют 812 ФЕ, отобранных методом сплошной выборки из фразеографических источников, энциклопедических, толковых, тематических словарей и тезаурусов: Duneton C., Claval S. Le bouquet des expressions images (1990); Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions (2007); Le Grand Dictionnaire Encyclopdique Larousse (2009); Le Grand Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise (2010); Littr E. Dictionnaire de la langue franaise (2011), а также Французско-русский фразеологический словарь под редакцией Я. И. Рецкера (1963), Новый большой французско-русский фразеологический словарь под редакцией В. Г. Гака, Л. А. Мурадовой (2006), Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1992), Словарь-тезаурус современной русской идиоматики под редакцией А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского (2007) и др.

Теоретико-лингвистической основой исследования стали научные труды и разработки ведущих отечественных и зарубежных ученых, рассматривающих следующие значимые для настоящей работы явления: фразеологическую семантику (Д.О. Добровольский, В.Н. Телия, Г.Г. Соколова, Т.З. Черданцева и др.), национально-культурную специфику языковых единиц (Ю.Д. Апресян, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Т. Малыгин, В.А. Маслова, Ю.П. Солодуб, А.М. Эмирова и др.), основные положения теории лингвистики эмоций (В.И. Шаховский, Н.А. Красавский, А.А. Камалова, Л.Ю. Буянова, Г.А. Багаутдинова, А.Г. Баранов и др.), идиоэтническую фразеологию (Н.Н. Кириллова, Т.З. Черданцева и др.), полевый подход к изучению языка (Г.С. Щур, В.Г. Адмони, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.Н. Караулов, Ю.П. Солодуб, Н.Н. Кириллова и др.), языковую и концептуальную картины мира (М.Я. Блох, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Е.С. Кубрякова), концепт (С.А. Аскольдов, М.Я. Блох, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова и др.), а также антропоцентрическую концепцию (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.).

Безусловно, изучение репрезентации человеческих отношений во фразеологическом корпусе нельзя осуществлять, не принимая во внимание данные целого ряда гуманитарных дисциплин: психологии, философии, социологии, предметом изучения которых являются межличностные отношения и различные психоэмоциональные состояния (труды М. Аргайл, Е.П. Ильина, И. Кона, А.Н. Леонтьева, В.Н. Мясищева, Г.А. Фортунатова, Э. Фромма и др.). Привлечение данных вышеперечисленных неязыковых дисциплин позволяет говорить о междисциплинарном характере настоящего исследования.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что полученные данные могут использоваться в разработке таких фундаментальных вопросов современной фразеологической науки, как национально-культурная специфика ФЕ разных языков, теория ФСП, а также в дальнейшем уточнении терминологического аппарата и методик исследования языковых единиц в рамках когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Исследование является вкладом в разработку проблемы языковой репрезентации психоэмоциональной сферы человека и его важнейшей составляющей – межличностных отношений.

Практическая значимость настоящей работы определяется тем, что основные положения диссертации могут быть использованы в разработке и проведении спецкурсов по фразеологии, в психолингвистике, в практике преподавания французского языка, при написании дипломных и курсовых работ. Материалы практической части диссертации могут быть использованы при составлении учебных пособий, фразеологических словарей и тезаурусов (русско-французских и французско-русских).

Апробация работы осуществлена на научных конференциях по итогам научно-исследовательской работы в МПГУ за 2008 и 2009 годы; на международной научно-практической конференции «Мир – Язык – Человек», посвященной 45-летию факультета иностранных языков (ВГГУ, г. Владимир, 27-29 марта 2008 года); на международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в глобальном мире» (ВГГУ, г. Владимир, 12-14 ноября 2009 года); на «Научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава ВГГУ, г. Владимир» (по итогам 2008, 2009, 2010, 2011 годов). Основные теоретические положения и практические выводы исследования нашли отражение в восьми статьях в различных научных сборниках, в том числе 2 статьи опубликованы в изданиях, входящих в перечень ведущих рецензируемых научных журналов.

Основные положения, выносимые на защиту:

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование общим объемом 212 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, трех приложений, в которых представлен корпус исследования и используемая терминология. В конце работы приводится список научной литературы, использованных лексикографических и фразеографических источников, интернет-источников, а также список сокращений. Библиографический указатель содержит 237 наименований отечественных и зарубежных источников.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования, обосновывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, перечисляются методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена освещению вопроса взаимодействия языка и культуры, обзору разнообразных подходов к исследованию национально-культурной специфики ФЕ, изложению теоретических положений когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, определению таких терминов, как фразеологическая картина мира, концепт, фразеосемантическое поле. В этой же главе описывается методика проведения и анализируются результаты психолингвистического эксперимента.

Во второй главе раскрываются способы идентификации ФЕ со значением «человеческие отношения» и приводится их семантическая классификация. Особое внимание уделяется рассмотрению структуры и объема ФСП, репрезентирующего концепт “Relations humaines”.

Третья глава посвящена описанию семантических особенностей и выявлению национально-культурной специфики ФЕ сферы человеческих отношений.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются его основные выводы, намечаются перспективы дальнейшего изучения объекта данного исследования.

В трех приложениях отражен эмпирический материал исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Различные аспекты исследования национально-культурной специфики фразеологических единиц» излагаются теоретические предпосылки исследования, обосновывается выбор подхода к выявлению национально-культурных особенностей ФЕ, репрезентирующих человеческие отношения, определяются основные понятия.

При рассмотрении проблемы взаимодействия языка и культуры мы полностью принимаем известный постулат о том, что фразеология является пластом языковой системы, который наиболее ярко отражает мировоззрение, поведение, восприятие окружающей действительности, а также межличностные отношения людей.

Выявление национально-культурного своеобразия фразеологических единиц является одной из актуальных проблем современной лингвистики. В связи с постоянным ростом интереса фразеологов к данному вопросу увеличивается и количество методов исследования фразеологии. Таким образом, для изучения национально-культурного своеобразия языковых единиц косвенной номинации необходимо, в первую очередь, выбрать подход к их рассмотрению. На сегодняшний день в лингвистике существуют несколько различных направлений (лингвострановедение, контрастивный подход, лингвокультурология и когнитивная лингвистика), способствующих выявлению национально-культурной специфики фразеологизмов и обладающих “различной методологической базой, различными методами исследования, отличающимися друг от друга степенью охвата фразеологического материала”2

. Вслед за Е.Е. Чикиной мы считаем, что современные методы исследования национально-культурного своеобразия ФЕ могут быть объединены в единое целое и представлены как ступени анализа фразеологизмов: выявление безэквивалентных экстралингвистических факторов, отраженных во фразеологизмах; выделение структурно-семантических особенностей межъязыковых фразеологических аналогов; выявление национально-культурных коннотаций ключевых слов и концептов культуры, заключенных во фразеологизмах; выявление особенностей национального членения языковой картины мира и особенностей функционирования национального менталитета как лингвокреативного мышления.

Таким образом, комплексное использование нескольких подходов (лингвокультурологического и когнитивного) позволяет рассмотреть анализируемые единицы как результат взаимодействия языка, национальной культуры и мышления, раскрыть их национально-специфические особенности.

Предмет нашего исследования концепт “Relations humaines” как один из самых фундаментальных культурных концептов, безусловно, заслуживает изучения. Характерная черта концептов отражение культурно-специфического опыта подчеркивается в работах Ю.С. Степанова3, А.П. Бабушкина4, С.Г. Воркачева5, В.А. Масловой6. Вслед за Е.С. Кубряковой мы понимаем под концептом «оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженную в человеческой психике»7.

Наиболее целесообразным методом систематизации средств языковой репрезентации концепта, по мнению многих исследователей, является построение семантического поля (Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Кириллова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.). Концепт, представленный единицами косвенной номинации, эксплицируется ФСП, которое, в свою очередь, является отражением фрагмента фразеологической картины мира (далее ФКМ). Фразеологический корпус языка является частью ФКМ, которой присущи особенности и специфичные черты, характерные для носителей конкретного языка. По мнению Р.Х. Хайруллиной, ФКМ является способом идеографического описания и, как следствие, раскрытия макро- и микрокосмов различных народных общностей средствами фразеологии8. Языковые единицы косвенной номинации, относящиеся к сфере человеческих отношений и составляющие большую часть фразеологического корпуса французского языка, объединяются в ФСП “Relations humaines”. Структурированное ФСП “Relations humaines” является языковым выражением одноименного концепта и фрагментом ФКМ, которая, в свою очередь, является частью языковой картины мира (далее ЯКМ). ЯКМ служит целям выражения концептуальной картины мира, возникая в результате «взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире в актах коммуникации»9

В ходе проведения второго этапа эксперимента, где информантам было предложено дать собственную интерпретацию значений ФЕ, отобранных методом компьютерной выборки из заготовленной ранее картотеки, выявлено, что представления респондентов о значении ряда ФЕ расходятся с кодифицированными дефинициями, представленными во фразеографических источниках. Обнаруженные несовпадения в трактовке значений ФЕ отражают динамику развития исследуемых концептов в сознании носителей языка. Словари фиксируют общие представления о человеческих отношениях, нашедших свое отражение в ФЕ, не успевая быстро отреагировать на происходящие изменения в когнитивном сознании франкофонов.

Таким образом, проведение психолингвистического эксперимента при рассмотрении концепта является, на наш взгляд, одним из важнейших методов когнитивного анализа и дает возможность исследователю более детально раскрыть семантическую сущность концепта и глубже проникнуть в его содержание.

Во второй главе «Концептуальный анализ фразеосемантического поля “Relations humaines”» осуществляется моделирование концепта “Relations humaines” с помощью теории поля, что является способом языковой репрезентации фрагмента ФКМ, которая, в свою очередь, является яркой частью ЯКМ.

Фразеосемантическое микрополе (далее ФСМП) “Amour”, принадлежащие полицентричному макрополю “Relations positives”, содержит более 294 ФЕ. ФСМП “Amour” как иерархически организованная структура имеет ядро, ближнюю и дальнюю периферию. Ядро рассматриваемого поля состоит из ФЕ, объединенных архисемой «быть влюбленным, любить». В ядро поля относим такие предикативные ФЕ, как tre en amour, tomber amoureux, avoir le coeur pris de qn и др. ФЕ, репрезентирующие отношение любви с высокой степенью интенсивности, относятся к ближней периферии микрополя: avoir qn dans la peau разг, s’prendre d’amour pour(de) qn, s’adorer la bouche perdue и др. В ближней периферии микрополя “Amour” находится также ФЕ aimer d’amour, обладающая дифференциальной семой «отношение с высокой степенью интенсивности» благодаря повторению в одной ФЕ двух однокоренных слов. Дальняя периферия микрополя “Amour” содержит стилистически сниженные ФЕ с дифференциальными семами. Например, ФЕ aimer comme ses (petits) boyaux прост.

Макрополе, характеризующее нейтральные отношения, отличается от других полей, входящих в структуру ФСП “Relations humaines” тем, что оно является моноцентричным, так как включает в себя единственное ФСМП “Indiffrence”. В состав данного микрополя входят 173 ФЕ. Отметим тот факт, что фразеологизмы, номинирующие данное отношение, не обладают маркером интенсивности. Ядру ФСМП “Indiffrence” принадлежат ФЕ, имеющие интегральную сему «проявлять нейтральное отношение, индифферентность»: en avoir le coeur net, conserver son assiette, agir avec dsintressement, chair (f) tranquille, n’avoir rien glander de qch прост., se laisser un abandon de soi-mme, passer la main (sur, avec), avoir les bras retourns и др. Ближнюю периферию представляют ФЕ с различными дифференциальными семами. Каждый член микрополя “Indiffrence” отличается от другого хотя бы одной семой. Например, tre de glace, tre froid comme une carafe d’orgeat уст.прост. и др. ФЕ se tenir carreaux прост. имеет дифференциальный семантический признак, указывающий на длительность отношений. В то же время помета, свидетельствующая о принадлежности данной ФЕ к просторечному стилю, определяет место данной ФЕ на дальней периферии ФСМП “Indiffrence”.

ФСМП “Haine”, принадлежащее полицентричному макрополю “Relations ngatives”, насчитывает 345 ФЕ. Фразеологизмы имеющие интегральную сему «испытывать/вызывать ненависть», образуют ядро ФСМП “Haine”: donner la haine qn, prendre en haine и др. Ближнюю периферию ФСМП “Haine” составляют ФЕ, выражающие различные отрицательные отношения, входящие в спектр «ненависти» и имеющие дифференциальные семы «интенсивность проявления отношения», «протяженность данного чувства во времени» и др., например: avoir qn dans le blair прост., avoir le mpris facile, avoir assez vu qn разг., faire mal au ventre qn прост., donner (filer) de l’urticaire qn разг. Следует также отметить, что большинство ФЕ, принадлежащих к периферии ФСМП “Haine”, являются многозначными, то есть набор дифференциальных сем увеличивается, что и позволяет определить данные фразеологизмы на периферию. Например, ФЕ tourner sur le coeur qqn разг. обладает двумя дифференциальными семами «раздражение» и «отвращение». Дальнюю периферию микрополя “Haine” представляют ФЕ, не содержащие в своих дефинициях обозначения отношения ненависти, но косвенно указывающие на него, например: reprocher un cheveu de la tte qn, souffler sur le feu, monter/faire une (la, des) scie(s) contre qqn разг., faire maigre visage qn.,exercer sa vengeance sur qn., boire le sang de qn, cracher au nez de qn разг. и др.

Исследование макрополей ФСП “Relations humaines” позволило нам сделать вывод о диффузности их границ, что связано с наличием большого количества видов, подвидов и уровней человеческих отношений. Рассматриваемое ФСП “Relations humaines” является частью и элементом субполя “Homme” («Человек»), которое в свою очередь, принадлежит суперполю “Objets anims” («Одушевленные предметы»). Исследуемое ФСП является открытым. Под «открытым» нами подразумевается не бесконечное, но способное к изменениям поле.

Границы исследуемых нами макрополей пересекаются с другими ФСП. Например, ФЕ en croquer прост. ‘быть влюбленным, втрескаться’ разг.; ‘быть полицейским осведомителем’; ‘подглядывать’ относится к дальней периферии ФСМП “Amour”, а также к ФСП “Activit” («Деятельность человека») благодаря полисемичности данной ФЕ, которая объясняется тем, что главный компонент-лексема croquer ‘грызть’, ‘тратить, проесть, транжирить’ некогда обладала значением ‘sduire’ (обольщать, прельщать; пленять; соблазнять; совращать). Другая субстантивная ФЕ la petite mort разг. (употребляется с глаголами donner, faire passer) ‘нервная дрожь; замирание сердца (от страха, холода и т.п.)’; ‘замирание сердца; сладостное чувство’; ‘сердечные терзания’, обладая несколькими дифференциальными семами, относится к исследуемому ФСМП “Amour” и к ФСП “Peur” («Страх»).

Пересечение макрополей и микрополей возможно внутри одного ФСП “Relations humaines”. Например, ФЕ traiter comme une quantit ngligeable разг. ‘пренебрегать кем-л.’, ‘не обращать на кого-л. ни малейшего внимания’ и ФЕ regarder qn travers ‘смотреть как на пустое место, словно не видя’ обладают семами «безразличие» и «презрение», следовательно, могут принадлежать перифериям микрополей “Indiffrence” и “Mpris”. В зоне пресечения вышеуказанных ФСМП находятся 13 фразеологизмов.

ФСМП “Amour” и “Haine являются оппозиционными, однако при исследовании ФЕ, номинирующих эти отношения во французском языке, прослеживается экспликация взаимосвязи данных концептуальных сущностей. Отметим, что ФЕ, репрезентирующие рассматриваемые отношения, являясь антонимичными по своей сути, обладают схожими семантическими признаками. По нашему мнению, такое проявление языковых единиц, номинирующих “Amour” и “Haine”, объясняется их соотношением в концептуальном плане. При составлении реестра ФЕ, репрезентирующих отношения любви и ненависти, в процессе изучения их семантики и структурирования ФСМП выявлены фразеологизмы, обладающие сразу двумя полярными значениями (5 ФЕ). Таким образом, допускается «соположение» оппозиционных концептов в пределах одной языковой единицы. Относим такие ФЕ сразу к двум ФСМП “Amour” и “Haine”: faire loucher qn разг. ‘нравиться кому-либо’, ‘раздражать, раздосадовать’; avoir une histoire avec qn ‘поругаться, поссориться с кем-либо разг.’, ‘быть в мимолетной любовной связи, завести интрижку (чаще о женщине)’ прост., soigner qn aux petits oignons ‘нежно заботиться о ком-либо’, ‘третировать; грубо, жестоко обращаться с кем-либо’.

Интересно отметить, что анализ семантических моделей ФЕ, репрезентирующих любовь и ненависть, показал, что, несмотря на полярность, отношения любви и ненависти обладают тождественными способами интерпретации. Большинство рассматриваемых ФЕ (82%) является объектными фразеологическими единицами (т.е. обозначающими действие субъекта, направленное на объект). Метафорическое переосмысление, характерное для фразеологизмов, объективирующих концепты “Amour” и “Haine” во французском языке, связано с переносом значения по сходству: а) состояния: ФЕ tre bique разг.; amoureux comme un moineau; б) поведения: ФЕ s’accorder comme chien et chat; recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles разг. Кроме того, анализ фактического материала дает основание определить, что для выражения оппозиционных отношений любви и ненависти для французского языкового сознания характерно использование одних и тех же образов. Например, с образом горения, огня ассоциируется сила, изменчивость и пылкость переживаемого отношения. Образ огня присутствует в ФЕ, репрезентирующих и любовь, и ненависть (chaud comme braise разг.; recevoir un coup de soleil разг.; tout feu tout flamme; avouer (dclarer) sa flamme; tre en feu; avoir le feu dans la peau; descendre en flammes разг.; se faire la guerre feu et sang уст.). Болезнь, плохое физическое и/или психическое состояние часто предстают в виде образных оснований в ФЕ, относящихся к сфере отношений любви и ненависти: avoir en grippe; faire une grippe.; faire mal au ventre qn; rpandre du venin contre qn; ficher des varices qn прост.; donner [filer] de l’eczma qn разг.; donner la colique qn груб.; avoir les foies chauds pour qn прост.; prendre en affection; donner le tournis qn разг.; aimer jusqu’ la fivre crbrale; avoir un faible pour qn; tre la coqueluche de qn разг.; avoir une toquade pour qn разг. В сознании носителей французского языка любовь и ненависть – отношения, лишенные рационализма, рассудительности и ассоциируются с нездоровым, болезненным состоянием.

Таким образом, нами обнаружены участки корреляции концептуальных структур ФЕ, репрезентирующих концепты “Amour” и “Haine” во французском языковом сознании, по следующим параметрам: общность структурно-семантических и метафорических моделей, наличие ФЕ, относящихся к фразеосемантическому микрополю “Amour” и к микрополю “Haine”, что свидетельствует о пересечении данных полей. Учитывая все вышесказанное, находим подтверждение тому, что ассоциативная и смысловая взаимосвязь отношений любви и ненависти прослеживается в языковом сознании носителей французского языка.

Факты, свидетельствующие о диффузности границ исследуемых ФСМП, позволяют еще раз убедиться, что рассмотренным отношениям присуще свойство амбивалентности, они нередко сменяют друг друга, плавно переходя в различные стадии. Таким образом, они не исключают друг друга, чему мы находим явное подтверждение во фразеологии французского языка.

В третьей главе «Семантические особенности и национально-культурный компонент значения фразеологических единиц сферы человеческих отношений» рассматриваются основные семантические признаки, структурные модели ФЕ, репрезентирующих человеческие отношения, выявляются основные способы семантической интерпретации номинации человеческих отношений. Особое внимание уделяется изучению фразеологического значения исследуемых ФЕ, их эмотивному и национально-культурному компонентам.

Анализ материала, проведенный нами в процессе написания данного исследования, позволяет выделить следующие общие семантические признаки, присущие большинству ФЕ со значением «человеческие отношения»:

— признак локализации отношения во времени (например, ФЕ garder le сoeur froid благодаря глаголу garder содержит сему «проявлять данное отношение в течение некоторого времени», который и позволяет сделать вывод о временной локализации значения этой ФЕ);

— признак наличия различных фаз отношений (например, каждый вариант ФЕ tre/ devenir/ rester tout chose конкретизирует передаваемое отношение, отражая его различные фазы);

— признак темпоральности (в ФЕ rester de glace значение глагола определяет продолжительность отношения);

— признак инертности (в ФЕ il a son esprit en repos нейтральное отношение представляется существующим автономно, само по себе, без видимых усилий исходящих от субъекта, испытывающего данное чувство);

— признак изменяемости (варианты ФЕ dcharger /dverser/ pancher/ vaporer/expectorer/rpandre sa bile лит. маркируют различную репрезентацию одного и того же отношения);

— признак интенсивности (сравним ФЕ vouloir du mal qn и vouloir (un) mal de mort qn, обладающие общей архисемой «отношение» и интегральной семой «ненависть», но ФЕ vouloir mal de mort qn репрезентирует очень высокую степень выражения ненависти благодаря присутствию семы «интенсивности» (компонента mort ‘смерть’)).

Все вышеперечисленные семантические признаки ФЕ, репрезентирующих человеческие отношения, тесно связаны между собой и дополняют друг друга.

При выявлении значимых характеристик концептов “Amour”, “Haine”, “Indiffrence” необходимо обратить внимание на наиболее частотные семантические модели (структурно-семантические инварианты устойчивых сочетаний, схематически отражающих относительную стабильность их форм и семантики11), участвующие в формировании ФЕ, номинирующих рассматриваемые человеческие отношения.

В основе выделения основных семантических моделей ФЕ, номинирующих “Amour”, “Haine”, “Indiffrence”, лежат способы интерпретации данных отношений. Исследуемые ФЕ характеризуются наличием субъектно-объектных отношений и могут быть разделены на две основные категории: 1. ФЕ субъектной направленности, обозначающие чувство, отношение, состояние лица, действие которых замыкается в субъекте (в основе фразообразования таких ФЕ лежит субъектная семантическая модель); 2. ФЕ объектной направленности, обозначающие действие субъекта, направленное на объект (в основе данных фразеологизмов лежит объектная семантическая модель).

Семантический анализ ФЕ, номинирующих человеческие отношения, позволяет выделить следующие частные субъектные семантические модели (далее СМ) репрезентации рассматриваемых человеческих отношений: 1. CM «субъект делает что-либо (действие направлено на сам субъект)»; 2. СМ «субъект обладает чем-либо»; 3. СМ «отношение во внутреннем пространстве субъекта»; 4. СМ «переход субъекта из одного состояния в другое»; 5. СМ «отношение субъекта = состояние субъекта».

ФЕ объектной направленности представлены следующими моделями:

1. СМ «субъект воздействует на объект»; 2. СМ «физические действия субъекта, вызванные каким-либо отношением».

Необходимо отметить, что большинство ФЕ, репрезентирующих отношения любви и ненависти, являются объектными фразеологизмами, тогда как 80% от общего числа рассмотренных ФЕ, выражающих нейтральное отношение, относятся к субъектным фразеологизмам. Такие данные объясняются, прежде всего, природой данных отношений: любовь и ненависть подразумевают отношения, направленные на объект, а нейтральное отношение замыкается на субъекте.

Для репрезентации чувства любви во французской фразеологии характерно образование фразеологизмов по СМ «субъект обладает чем-либо», что подтверждает теоретические положения психологической науки, согласно которым любовь признается потребностью субъекта в обладании объектом данного отношения. CМ «переход субъекта из одного состояния в другое» и СМ «субъект воздействует на объект», использованные в качестве фразообразовательных для репрезентации чувства любви, в 40% от общего числа выделенных ФЕ демонстрируют представления французов о любви, как о легко возникающем, меняющемся и неустойчивом отношении, при котором субъект, испытывающий данное чувство, тем или иным образом воздействует на объект. 51% ФЕ, репрезентирующих ненависть, построен по СМ «субъект воздействует на объект». Самыми продуктивными СМ, участвующими во фразообразовании ФЕ, относящихся к ФСМП “Indiffrence”, являются СМ «субъект делает что-либо (действие направлено на сам субъект)» и CМ «отношение субъекта = состояние субъекта». Каждая из выделенных моделей представляет собой стереотипный для французского народа способ языковой репрезентации человеческих отношений. Выявление семантических моделей фразеологизмов на уровне ФСП “Relations humaines” позволяет рассмотреть способы интерпретации базовых человеческих отношений, описать соответствующий фрагмент французской фразеологической картины мира и представляет собой, по нашему мнению, наиболее эффективный способ раскрытия национально-культурной информации, сопряженной с определенным концептом в сознании представителей одного языкового коллектива.

Для структурных типов ФЕ сферы человеческих отношений характерно большое разнообразие с точки зрения количества компонентов в составе ФЕ: от 2 до 7. Наиболее представленными являются трех, четырех и пяти компонентные фразеологизмы. Модель словосочетания с глагольным компонентом является наиболее частотной синтаксической моделью. При этом по семантическим характеристикам глаголы-компоненты ФЕ, репрезентирующих человеческие отношения, можно разделить на 7 групп: 1) со значением активного физического действия (194 ФЕ): donner, prendre, couper, jeter, porter и др.; 2) со значением перемещения в пространстве (45 ФЕ): aller, venir, rentrer, tomber, sortir, entrer и др.; 3) со значением мыслительно-речевой деятельности (38 ФЕ): dire, croire, craindre и др.; 4) со значением деятельности, связанной с работой органов чувств (58 ФЕ): regarder, sentir, aimer и др.; 5) со значением состояния, положения в пространстве (31 ФЕ): rester, tomber и др.; 6) со значением физической реакции на какое-либо действие (21 ФЕ): pleurer, engueuler и др.; 7) со значением воздействия на других (43 ФЕ): casser, traiter, prendre, mener и др.

Как показал анализ фактического материала, в качестве компонентов ФЕ сферы человеческих отношений могут выступать все части речи, однако фразеологическая активность12

частей речи неодинакова. ФЕ исследуемого поля содержат в качестве компонентов (в порядке убывания по частотности): 1) имена существительные, 2) глаголы, 3) предлоги, 4) местоимения, 5) имена прилагательные, 6) союзы, 7) частицы, 8) наречия.

Для полного и глубокого исследования национально-культурной специфики ФЕ следует обратиться к анализу структуры фразеологического значения, в которую, по нашему мнению, следует включать следующие компоненты: денотативный, сигнификативный, коннотативный (оценочность; экспрессивность; эмотивность; стилевая принадлежность ФЕ, национально-культурный компонент). Отметим, что денотативные значения исследуемых ФЕ универсальны для различных лингвокультурных общностей (так как универсальны сами отношения), но каждая ФЕ имеет различную внутреннюю форму и эмотивные смыслы, в которых и заключается национально-культурная специфика ФЕ сферы человеческих отношений. Эмотивный компонент в семантической структуре ФЕ, репрезентирующих человеческие отношения, всякий раз указывает, во-первых, на отношение, заложенное в самом значении ФЕ, во-вторых, на то или иное эмотивное отношение к образно-ассоциативному содержанию внутренней формы фразеологизма. Эмотивное значение ФЕ может не совпадать с основным смысловым значением ФЕ, репрезентирующей то или иное человеческое отношение. В определенном контексте ФЕ сферы человеческих отношений обнаруживают большое количество оттенков, способных активизироваться благодаря наличию потенциальных сем. Таким образом, можно говорить об эмотивной амбивалентности подобных ФЕ и нефиксированности их эмотивного потенциала – способности одного и того же фразеологизма выражать противоположные отношения в зависимости от конкретной речевой ситуации. Важно еще раз подчеркнуть, что ФЕ сферы человеческих отношений не только называют само отношение, но одновременно дают ему эмоциональную характеристику, которая варьируется по шкале «одобрение-неодобрение» в зависимости от контекста. Следующий пример иллюстрирует выражение отношения влюбленности с позиции неодобрения: ФЕ aller la messe d’une heure ou deux арго ‘влюбиться в пожилом возрасте’ употребляется в шутливом контексте, чаще с неодобрением, когда речь идет о взрослом или пожилом мужчине, влюбившемся внезапно, сильно и до беспамятства.

НКК является важной частью структуры фразеологического значения и необходим для полной, всесторонней интерпретации значения ФЕ. НКК имеет особую функциональную значимость, то есть несет в себе ассоциативную, оттеночно-содержательную (уточняющую), смысловую, образоформирующую функции, а также функцию передачи национально-культурного опыта.

При рассмотрении НКК, заключенного во фразеолексе15 определено, что наибольшей фразеологической активностью ФЕ сферы человеческих отношений обладают: 1) соматизмы (114 ФЕ); 2) существительные, обозначающие конкретные предметы (104 ФЕ); 3) абстрактные имена существительные (70 ФЕ); 4) зоонимы (65 ФЕ); 5) существительные, обозначающие природные явления, пространство, его части (47 ФЕ). Соматизмы относятся к числу самых распространенных средств передачи человеческих отношений, вызывают образные ассоциации с чувствами и различными состояниями души человека. Фразеолекса ‘cur’ обладает наивысшей степенью фразеологической активности из всего ряда выделенных нами компонентов-соматизмов, участвующих в образовании ФЕ сферы человеческих отношений. Cреди ФЕ, входящих в состав ФСМП “Amour”, выделяется более 30 фразеологизмов, в составе которых присутствует компонент-соматизм ‘cur’ (n’avoir qu’un cur, se ronger le cur, ne former qu’un cur et qu’une me, carabiner le coeur, faiblesse du coeur, deux curs dans la mme culotte, avoir le cur pris de qn. и др.).

При воспроизведении любой ФЕ в сознании носителей языка возникает фразеологический образ, который в свою очередь является сложным явлением. Свойство, присущее данному образу, отражает способ мировидения и менталитет определенной языковой общности. Образами, лежащими в основе ФЕ, репрезентирующих отношение ненависти, являются неприятные физиологические состояния (mal, grippe, mal de mer, mal au ventre, mal aux dents, colique), а также вызывающие негативное отношение живые существа (bique, pou), предметы (pige, couteau) и другие явления (guerre vengeance, misre, querelle, mistoufle). Образы, лежащие в основе ФЕ, репрезентирующих отношение любви, – приятные физиологические состояния (beaux sentiments), а также вызывающие положительные эмоции животные (chatte, papillon), явления и понятия (lgance, harmonie). Следует отметить, что образы, лежащие в основе ФЕ, репрезентирующих нейтральное отношение, описывают различные паралингвистические явления. Особенностью данных ФЕ является вербальное описание мимики, жестов и связанная с ними символика. Жест символизирует определенное эмоциональное отношение субъекта, направленное на объект. Значение фразеологизма при этом шире понятия жеста, например: rester les bras croiss ‘ничего не делать, бездействовать’, avoir les bras retourns ‘быть неактивным, ленивым’, baisser les bras ‘махнуть рукой на что-л.’, tourner les pouces разг. ‘бездельничать, сидеть сложа руки’.

Комплексный анализ ФСП “Relations humaines” дал возможность глубже проникнуть в сущность исследуемого фрагмента картины мира франкофонов. Такие межличностные отношения как, “Amour”, “Haine”, “Indiffrence”, широко представлены во фразеологическом корпусе французского языка и являются ключевыми для данной лингвокультуры. Проведенный анализ способствует более детальному освещению выдвинутой проблемы, ориентированной на выявление национально-культурной специфичности ФЕ, номинирующих сферу человеческих отношений.

Однако, на наш взгляд, национально-культурная составляющая фразеологизмов данной сферы, как и фразеологический состав французского языка, требует дальнейшего изучения. Нам представляется перспективным анализ фразеологизмов, репрезентирующих человеческие отношения, в процессе их актуализации в дискурсе. Перспективы данного исследования связаны также с расширением привлекаемого фактического материала, в первую очередь с изучением других видов отношений. Кроме того, значимым с практической точки зрения будет исследование национально – специфических особенностей ФЕ для соответствующего отражения их семантики в двуязычных словарях, так как при общей образной основе и при полном соответствии компонентного состава ФЕ сферы человеческих отношений, могут обнаруживаться заметные различия в сфере употребления данных ФЕ, обусловленные национально-культурной спецификой, образным восприятием внешнего мира различными народами.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1Мясищев В.Н. Проблема отношений человека и ее место в психологии// Вопросы психологии. – 1957. – №5. – С. 142–155.

2Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные // Международный научно-практический журнал «INTERCULTUR@L-NET»: Владимир, 2004.

3Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М., 1997. – 680 с.

4Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1997. – 399 с.

6Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.

8Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: дис. … д-ра филол. наук. – М., 1997. – 320 с.

9Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 183-204.

10 Являясь компонентом содержания концепта, когнитивный признак отражает общие знания человека или коллектива, информационную базу о предмете или явлении. В семантике языковых единиц когнитивные признаки приравниваются к интегральным или дифференциальным семам.

11Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М.: Высш. шк., 1980. – 207 с.

12Вслед за Г.Г. Соколовой, понимаем под фразеологической активностью (ФА) степень участия лексемы в формировании переменных сочетаний, являющихся основой ФЕ.

13 Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы// Фразеология в контексте культуры. – М.: Школа ‘Языки русской культуры’, 1999. – С. 12–24.

14 Термин Б.А. Ларина (1956)

15Под фразеолексой мы, вслед за Н.Н. Кирилловой, понимаем лексему в несамостоятельной функции, с приобретенными в ФЕ свойствами.

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *