смешарики пин код на английском языке с субтитрами на русском
Как «Смешарики» выходили в другие страны: английский юмор под музыку кантри
Чтобы вывести популярный российский мультфильм «Смешарики» на международный рынок, генеральному продюсеру ГК «Рики» Илье Попову пришлось изменить в нём очень многое. Выяснилось, например, что иностранцам непонятен наш юмор и не близка музыка, — пришлось переделать российские шутки на зарубежный лад.
В 2003 году команда Ильи Попова запустила анимационный проект «Смешарики». Для развития продукта была выбрана лицензионная модель — права на его использование передаются на условиях отчислений роялти. Так, сегодня «Смешарики» — это не только мультфильм, но и игрушки, одежда, продукты питания, детские автокресла и многое другое. Сам же мультфильм за 13 лет своего существования получил несколько международных премий, переведён на 20 языков и выходит в 70 странах мира. Но путь к международной узнаваемости был непростым. В 2007 году, когда вопрос о выводе продукта за пределы страны был поднят, П опову пришлось решать нетривиальную задачу: как иностранца заставить смеяться над «чисто русскими» шутками Копатыча? Для того чтобы иностранный зритель понял и полюбил героев российского мультфильма, Попову пришлось полностью переделать проект: имена героев, сценарий, музыкальное сопровождение — всё это нужно было адаптировать под совершенно незнакомую аудиторию. Как результат, Кроша, Нюшу и Кар-Карыча знают не только в России, но и в Америке и Европе, но под другими именами. С какими ещё сложностями столкнулся Попов при выводе российского мультипликационного продукта на международный рынок?
Успех в России не подразумевает победу на зарубежных рынках
Фото из личного архива Ильи Попова
— Успех к нам пришёл довольно быстро, мы занимали все возможные призовые ниши, которые только можно было занять. На данный момент у нас более 6000 продуктов в 35 основных товарных категориях (думаю, многие из вас их уже видели), — рассказывал Попов на бизнес-форуме «Атланты» в октябре. — Окрылённые своим успехом, в 2007 году решили выводить свой продукт на международные рынки. Мы понятия не имели, с чего начинать, куда идти и как вообще реализовывать наш план. Не было никакой чёткой стратегии. На нас свалилась куча предложений с разных уголков планеты, а нужно было выбрать что-то одно и не прогадать. Решили испытать свои силы и пробовали работать одновременно везде, где предлагали. Причём мало кто из представителей нашей компании тогда знал даже английский язык, включая меня. Этот факт стал серьёзной помехой, которую мы достаточно долгое время преодолевали.
Создать контент — одно, совсем другое — продвинуть его, обеспечить маркетингом. Тем более на незнакомом рынке. Порой затраты и усилия на продвижение продукта многократно превышают расходы на его создание. Этот факт в своё время мы недооценили.
Трудности перевода: как объяснить иностранцам, кто такие «Смешарики»?
— Пришлось несколько раз изменять название мультфильма. Сначала мы просто транслитерировали «Смешарики» как Smeshariki. Американская компания 4kids, которая стала одним из первых наших партнёров, предложила переименовать проект в GoGoRiki — под этим названием мы некоторое время презентовали себя на международных рынках. Позже мы стали сотрудничать с европейцами, которые посчитали, что американский вариант совсем не подходит, и предложили свой KikoRiki. Мы провели серьёзную работу над ошибками, после чего кардинально переработали и сам проект.
Шуток Копатыча европейцы не поняли
— В России «Смешариков» смотрели все: и стар и млад. Мультфильм стал настолько популярным, что мы работали практически на все возрастные группы: малыши детсадовского возраста, дети, взрослые школьники и их родители. Когда же мы выходили на рынок США, например, нам пришлось сократить нашу аудиторию и более чётко позиционировать себя. Там нашей аудиторией стали дети от 7 до 10 лет, а в Европе — от 4 до 6 лет. На американском и европейском рынках существует строго определённый набор тем для каждой возрастной группы, поэтому российские сценарии мультфильма необходимо было адаптировать для новой аудитории, —рассказал Попов Лайфу.
Фото из личного архива Ильи Попова
— Те же самые серии, те же самые сценарии, которые были на ура восприняты российской аудиторией, совершенно иначе были приняты иностранной. Нам пришлось многое менять: тот многоуровневый юмор, за который «Смешариков» и полюбили россияне, сильно мешал нам при выходе на международные рынки — он был непонятен иностранцам, соответственно, нужно было переработать диалоги и упростить шутки героев.
Kikoriki любят кантри-музыку
— Разумеется, никому за рубежом не было понятно, кто такие Копатыч и Кар-Карыч, пришлось придумать не только новое название для проекта, но и имена для всех героев. Так, кролик-авантюрист по имени Крош, перевоплотившись в героя западного мультфильма, стал откликаться на Krash, бурый и по-медвежьи неуклюжий Копатыч стал Barry, Кар-Карыч, ворон-путешественник, — Carlin, жизнерадостная и по-девчачьи наивная девочка-поросёнок Нюша получила новое и модное имя Rosa (кстати, для показа в некоторых странах ей пришлось замазать пятачок). Мудрая сова, известная россиянам под именем Совунья, обрела новое имя — Olga. Под этими новыми именами на Западе знают героев нашего мультфильма.
Фото: © heritagemalta.org
— Музыку мы тоже меняли. Если говорить об адаптации музыкального сопровождения, то в первом полнометражном фильме «Смешарики. Начало», например, прозвучала композиция «Ягода-малинка», написанная композиторами Мариной Ландой и Сергеем Васильевым в уже ставшем привычным для «Смешариков» стиле, — рассказал Попов Лайфу. — В англоязычной версии картины песня была заменена оригинальной композицией в стиле кантри. В целом основной музыкальный ряд полнометражных фильмов остаётся неизменным, а тексты песен переводятся, адаптируются и дублируются при помощи наших партнёров — звукозаписывающей компании в Лос-Анджелесе.
Рецепты успешного выхода за рубеж
— Не существует универсального совета для тех, кто выводит бизнес на международные рынки, у каждого бизнеса своя специфика. Но, отталкиваясь от собственного опыта, могу сказать, что лицензирование — та модель, которая эффективно работает не только на доход компании, но и позволяет эффективно, с минимальными затратами выходить за границу со своим брендом.
— Не жалейте времени и ресурсов, хорошо изучите тот рынок, на который нацелен ваш продукт. Тот, кто обладает большей информацией, эффективнее сможет осуществить свой выход — посещайте отраслевые выставки, например.
— Не затягивайте. Не ждите идеальных условий и подходящего времени для того, чтобы действовать. Но и не торопитесь: внимательно оцените все свои ресурсы и те риски, с которыми вы, возможно, столкнетёсь, а после — стартуйте.
Фото: © РИА Новости / Виталий Белоусов
— Не пытайтесь сделать всё сами. Привлекайте локальных экспертов — не теоретиков, а практиков. Какие бы исследования вы ни купили, без опытного локального специалиста выйти будет намного сложнее. Находите партнёров и расширяйте свой бизнес.
— Уделяйте внимание людям, которые работают в вашей команде, создайте сплочённый коллектив. Все эти корпоративы и тимбилдинги, по большому счёту, ерунда. Лучше вместе учиться. Компании, которая умеет выстраивать внутренние коммуникации и создавать общую базу знаний, легче выйти на международный уровень. Я не стремлюсь сделать свою компанию публичной, мне кажется, все те, кто пытается выйти на международный рынок, играя стоимостью своих акций, в конечном счёте проиграют. Думать нужно о конкретном продукте и о той ценности, которую вы создаёте, — тогда вы преуспеете.
Смешарики на английском языке с субтитрами на русском языке
10 мультиков на английском, которые помогут подтянуть язык
Смотреть их полезно как детям, так и родителям, которые давно мечтали заговорить на иностранном.
Для изучения английского хороши практически любые мультфильмы, снятые на языке оригинала. Но всё-таки лучше придерживаться следующих правил:
А теперь от слов — к делу. То есть к просмотру.
Мультики на английском для детей 5–8 лет
1. Gogo Loves English
Обучающий мультсериал Gogo Loves English от издательства Longman состоит из 39 пятиминутных эпизодов. Главный герой — дракончик Гого — недавно прилетел на Землю и теперь учит американский вариант английского с помощью друзей, Тони и Дженни.
Каждая серия посвящена диалогу на определённую тему: знакомство, цвета, животные и так далее. Эпизоды лучше смотреть по порядку, чтобы ничего не пропустить.
2. Dora the Explorer
Русскоязычным детям сериал от канала Nickelodeon известен как «Даша‑путешественница» или «Даша‑следопыт». Но для погружения в английский лучше всё-таки смотреть оригинальную версию Dora the Explorer с субтитрами.
В начале серии семилетняя Дора собирается в путешествие. По дороге ей предстоит выполнить несколько заданий. Дору сопровождает верная обезьянка, а преодолевать трудности помогают Рюкзачок и Карта. Герои общаются короткими фразами, а зрители учатся разговорной речи.
Мультфильм выходит на экраны с 2000 года и на данный момент насчитывает 8 сезонов, где 178 серий примерно по 25 минут.
3. Bob the Builder
В каждом из более чем 250 эпизодов британского сериала «Боб‑строитель» главный герой Боб и его друзья‑машины помогают местным жителям решить какую‑нибудь проблему. Например, убрать мусор или починить забор.
В мультике много коротких устойчивых выражений, которые пригодятся в бытовых ситуациях. А кроме того, ребёнок точно усвоит конструкции с глаголом can — «мочь». Потому что для Боба и его команды нет ничего невозможного.
4. WordWorld
Благодаря обучающему мультсериалу «Мир слов» ребёнок сможет запомнить, как пишутся и произносятся простые английские слова. А помогут ему в этом непростом деле Утёнок, Лягушонок и другие забавные зверушки.
Все 45 эпизодов по 12 минут есть и в русской озвучке, но лучше всё-таки придерживаться оригинала или же смотреть оба варианта.
Мультфильмы на английском для детей 8–12 лет
1. Martha Speaks
Главная героиня мультсериала «Что скажет Марта» — говорящая собака, которая однажды проглотила алфавитный суп. Сюжет каждой истории строится вокруг нескольких ключевых слов, которые Марта, её хозяйка — десятилетняя Хелен — и другие персонажи используют в диалогах. В результате становится понятно, как именно употреблять новую лексику в разговоре.
Всего в сериале совместного производства США, Канады и Филиппин 8 сезонов и 96 эпизодов. Выпуски состоят из двух историй по 13 минут.
2. Muzzy
Детский телекурс от канала BBC уже более 30 лет помогает иностранцам освоить азы классического британского английского. Правила грамматики и лексику зрители изучают вместе с похожим на снежного человека инопланетянином Маззи, для которого все слова и обороты в новинку. Герои говорят хорошо поставленными голосами известных английских актёров, так что попутно можно подтянуть и произношение.
Всего в сериале два сезона: первый — «Маззи в Гондолэнде» (Muzzy in Gondoland) — вышел на экраны в 1986 году, а второй — «Маззи возвращается» (Muzzy Comes Back) — в 1989‑м.
3. The New Adventures of Peter Pan
Действие анимационного сериала «Новые приключения Питера Пена» происходит в современном Лондоне. Язык не адаптирован для новичков, но контекст ясен любому школьнику. По мере просмотра будет проще понимать и усваивать разговорные фразы. Все эпизоды хранятся и ждут своего зрителя на YouTube‑канале мультфильма.
Мультики на английском для детей 12 лет и старше
1. Phineas and Ferb
Мультсериал «Финес и Ферб» от компании Disney рассказывает о проделках и приключениях двух неугомонных сводных братьев, живущих в несуществующем городке Денвилль. Каждый 23‑минутный эпизод напичкан остроумными ситуативными диалогами. Если удастся уловить и оценить юмор, считайте, что английский у вас в кармане.
C 2007 по 2015 годы вышло 4 сезона, где 222 эпизода, — вполне достаточно, чтобы привыкнуть к интонациям героев и основательно расширить запас разговорного английского.
2. Lassie
Анимационную версию популярного в середине прошлого века американского сериала о приключениях колли по кличке Лэсси можно посмотреть на официальном канале проекта на YouTube. На протяжении 26 эпизодов по 23 минуты мультик учит бережному отношению к природе и животным. А заодно и разговорному английскому.
3. The Simpsons
«Cимпсоны» — это уже высший пилотаж и в плане восприятия языка, и по части погружения в культуру США. Мультипликационный ситком о жизни семейства из американской глубинки поднимает серьёзные темы вроде политкорректности, буллинга, лишнего веса или феминизма.
Смотреть «Симпсонов» можно бесконечно, изучая английский всей семьёй. Сейчас выпускается 31‑й сезон сериала, а количество выпусков неумолимо приближается к 700.
Смешарики на английском
Для примера возьмём серию «Индийский Чай»
Русский оригинал для сравнения
Дубликаты не найдены
ну и что сравнивать, ты хоть расскажи где этот рояль в кустах. где, с какой минуты, где лопата наконец!
и зачем я их посмотрела.
И че? Машку вон на 25 языков перевели и по всему миру смотрят.
Ахаха, вы еще скажите, что английский перевод лучше =)
Как будто в Far cry сыграл
Я тебя в книжечку запишу
Маша и медведь в Италии
(Фото не заразные т.к. снимки были сделаны задолго до нынешней бяки.)
Каждый раз, когда по работе оказывался в западной Европе, очень радовался, увидев в потоке машин, наши «Нивы». В магазинах иногда попадается наша водка и один раз в Португалии наткнулся на пиво «Балтика 3». Но, к сожалению, больше российской продукции я в европейских странах не видел. И тут в Палермо, в книжном магазине я наткнулся на этот альбом. Удивился, но решил, что это случайность.
Но потом в киоске с мелочевкой увидел эти чипсы. И начал подсознательно искать нашу Машу и нашего медведя. Верней Orso. И везде, от Палермо на юге, до Бормио на севере я натыкался на знакомые физиономии.
И находил. В обувном магазине был целый стеллаж с такими коробками.
А внутри замечательные кеды.
Шоколадные яйца стояли на стойке у кассы в супермаркете.
Там же в отделе школьных принадлежностей были рюкзаки.
Их было несколько видов. Но, к сожалению, меня попросили не снимать.
У уличного торговца шариками, Маша отодвигает плечом Микки Мауса и прочих буржуазных мышей.
В магазине электроники были эти диски.
В еще одном супермаркете был целый отдел посвященный Маше и медведю. Я даже не знаю, что в этих коробках.
А этим торговал на уличном базарчике в Римини негр, по виду нелегал.
И еще. По телевизору крутят Смешариков.
В общем радостно думать, что российская компания, которая производит замечательный мультфильм про Машу и медведя богатеет и, одновременно с этим, приносит радость итальянцам, которым сейчас страшно, неуютно и тревожно.
А с Копатычем так ли всё просто?
Совсем другие «Смешарики»
Привет! Сегодня я поведаю вам о «других Смешариках», проще говоря, зарубежных.
Иностранные Смешарики — вообще очень интересная вещь.
Во-первых, в наших «Смешариках» есть много фраз, шуток, диалогов, не понятных зарубежному зрителю, основанных только на российскую аудиторию. Поэтому возникали трудности перевода и приходилось вырезать некоторые сцены и сериал был менее философским, за что мы его любим. Но несмотря на это сериал и его спин-оффы переведены на 15 языков и транслируются в 70 странах и набирает множество фан-баз по всему миру.
Во-вторых, есть две английских версии этих шарообразных существ — KikoRiki (европейская) и GoGoRiki (американская). Они почти аналогичны, ПОЧТИ.
KikoRiki можно посмотреть на официальном YouTube-канале по этой ссылке , GoGoRiki — на Vimeo по этой ссылке . К сожалению, GoGoRiki я нашёл только в низком качестве.
Допустим, у «КикоРиков» заставка такая же, как и у наших Смешариков. А вот у «ГоГоРиков» совсем другая песня заставки, а сама заставка — нарезка из фрагментов серий. Имена у Смешариков в двух версиях почти идентичны. А вот с русскими они совершенно не сходятся, особенно у «ГоГоРиков».
Итак, в чём собственно разница?
Для начала разберём имена «КикоРиков»
Крош — Krash (Крэш) — скорее всего от слова Crash — разбивать, крушить. Схоже с характером кролика.
Ёжик — Chiko (Чико) — опираясь на толкование имени, Чико — «мудрый ребенок». И это действительно так.
Бараш — Wally (Уолли) — возможно сокращённо от Уолтер. Имя толкуется как «нерешительный, боится нового». Вполне подходит.
Нюша — Rosa (Роза) — имя толкуется как «выделяющаяся среди других», как роза в поле. Также обозначает целеустремлённость и привередливость во всём (в т.ч. и в еде). Подходит под характер нашей свинки. Также слово Rose в одном из значений — розовый по английски, на что повлиял цвет персонажа.
Лосяш — Dokko (Докко) — информации в интернете не найдено, но возможно от слова «doctor» (доктор), то есть доктор наук.
Кар-Карыч — Carlin (Карлин) — по толкованию имени обожает красоту и гармонию, что видно в серии НП «Мастер беспорядка», также много друзей, что по Карычу видно.
Копатыч — Barry (Барри) — по толкованию имени свойственны постоянность, искренность. Подходит.
Совунья — Olga (Ольга) — по толкованию трудолюбива, общительна, энергична. По нашей сове это видно, ведь она готова поговорить и помочь, а также она спортсменка.
Пин — Pin (Пин) — по моей догадке скорее всего имя осталось таким же, поскольку русское слово «Пингвин» очень похоже на английское «Penguin» и будет понятно аудитории.э
Биби — Bibi (Биби) — информации в интернете не найдено, скорее всего из-за того, что у детей как в России, так и в других странах «би-би» ассоциируется с голосом робота.
Фух, c «КикоРиками» разобрались. У «ГоГоРиков» добавляется суффикс «Riki» на конце имени. Так что их имена воспринимать можно без него. Здесь многие имена похожи на «Кикориков», но не все.
Крош — Pogoriki (Погорики) — информации и догадок нет.
Ёжик — Chikoriki (Чикорики) — аналогично с «КикоРиками»
Бараш — Wolliriki (Уоллирики) — аналогично с «КикоРиками»
Нюша — Rosariki (Розарики) — аналогично с «КикоРиками»
Лосяш — Docoriki (Докорики) — аналогично с «КикоРиками», но имя больше похоже на «Doctor».
Кар-Карыч — Bigoriki (Бигорики) — догадок и информации нет
Совунья — Olgariki (Ольгарики) — аналогично с «Кикориками»
Пин — Ottoriki (Отторики) — существует имя Отто, но ни одно из качеств толкования этого имени с характером пингвина не совпадает.
Биби — Roboriki (Роборики) — от слова «Robot» (робот).
Что мне нравится в других Смешариках?
GoGoRiki
Oh, oh, oh (Oh, oh, oh)
Oh, oh (Oh, oh)
Oh, oh, oh, oh
GoGoRiki (GoGoRiki, Riki Riki GoGo)
Pogoriki! (GoGoRiki, Riki Riki Go)
Chikoriki! (GoGoRiki, Riki Riki GoGo)
Rosariki! (GoGoRiki, Riki Riki Go)
Ottoriki!
A Bo-Bo-Bo-Bo-Bo-Boboriki
Olgariki!
Oh, oh, oh (Oh, oh, oh)
Oh, oh (Oh, oh)
Oh, oh, oh, oh, oh! (Oh, oh, oh, oh)
Docoriki! (GoGoRiki, Riki Riki GoGo)
Wha-uhh. Wolliriki. (GoGoRiki, Riki Riki Go)
Bigoriki! (GoGoRiki, Riki Riki GoGo)
GoGoRiki. GoGoRiki! (Oh, oh, oh. )
Всё. Реально. В остальном нормально или не понравилось. Об этом ниже.
KikoRiki
2. Имена
Имена «ГоГоРиков» мне не особо нравятся из-за суффикса «Riki», но и имена Pogo И Otto мне нравятся куда меньше, чем Krash и Pin.
3. Качество в интернете
Что мне не нравится в других Смешариках?
GoGoRiki
2. Качество в интернете. Судя по всему, в Америке не очень занимаются мультфильмом. У него нет ни канала YouTube, ни сайта, ни странички в соц. сетях, хотя есть фан-базы.
KikoRiki
Ничего. Это очень крутая альтернатива оригиналу, за исключением того, что диалоги подрезаны, но это проблема авторов сериала, поскольку он адаптирован по Россию.