смешарики актеры английской версии
Kikoriki
KikoRiki
Also known as
Genre
Directed by
Voices of
Composer(s)
Country of origin
Original language(s)
No. of episodes
Producer(s)
Running time
Original release
In May 2019, in Beijing as part of the talks between Asian civilizations, Russian and Chinese animators have made two agreements regarding cooperation, one of which involves the joint creation of the cartoon entitled Панда и Смешарики, ‘Panda and Smeshariki’. The Chinese side of this project will be represented by the animation division of the Central Television Agency of China. After 8 years of break, the show has been renewed for official 3rd season, which serves as a continuation for the original 2D animated series; it has been sponsored by Yandex and the new 52 episodes will be available exclusively on a streaming service Kinopoisk HD.
Contents
Synopsis [ ]
«In the vibrant world of KikoRiki, there’s always something to discover or an adventure to embark on. Set in a fairy-tale landscape of meadows, mountains and more, the enchanted stories of KikoRiki teach valuable lessons about cooperation, creativity, core values, self-acceptance, support and communication. The colourful cast complement one another’s unique personalities. They are never belittling or insulting, and characters accept and respect each other for who they are.»
«‘Kikoriki is where alla circle-shaped animals were built by letters. Their names are Wally, Rosa, Krash, Chiko,Barry, Dokko, Olga, Carlin and Pin.
Distribution [ ]
English-language distribution rights to the series were acquired by 4Kids Entertainment from worldwide distributor Fun Game Media, Munich and began airing as part of The CW4Kids block on The CW on September 13, 2008, under the name GoGoRiki. GoGoRiki began its second season in the United States on August 22, 2009. Fun Game Media was also producing a European version, which began airing on KI.KA on December 8, 2008. Since February 2017, all rights to Kikoriki and PinCode outside of the CIS territories, including Kikoriki episodes in all languages other than Russian, are owned by FUN Union.
Episodes [ ]
Characters [ ]
Creators [ ]
The series was created as part of the cultural-educational project «World Without Violence» within the Russian federal program «Forming bulwarks of tolerance and preventing extremism in Russian society». It is made with the help of the Ministry of Culture of the Russian Federation and with the participation of the company «Master-Film» at the computer animation studio «Peterburg», which was created in March 2000 specifically for Smeshariki.
Films [ ]
Two other films, titled Kikoriki: Legend of the Golden Dragon and Kikoriki: Deja Vu were released on March 17, 2016 and April 26, 2018
Spin-offs of Kikoriki [ ]
The ABCs of Safety (2006–2012) [ ]
«The ABCs of Safety of the Kikoriki» (Russian: Азбука безопасности Смешариков) — a series of instructional and educational short cartoons. A total of 73 episodes were issued, lasting either one minute and thirty seconds, or the conventional six minutes and thirty seconds. Each episode was part of several categories: traffic safety, Fundamentals of safety and life, health, morals, reading skills, children’s rights, etc.
After a long hiatus, in August 2017, a new category of episodes, titled «ABCs of the Internet» debuted, where the characters are taught to work on the Internet.
New Adventures [ ]
«Kikoriki. New Adventures» (Russian: Смешарики. Новые приключения) — a series of 3D CGI shorts starring the original characters, designed as a continuation of the original 2D shorts. It was broadcast from October 27, 2012 to December 28, 2013, consisting of 57 episodes. This series was scheduled for November 11, 2011, but the actual premiere on the «Channel One» was held on October 27, 2012.
Sport [ ]
A continuation of «Kikoriki. New Adventures» which also uses 3D CG graphics. The premiere is dated September 1, 2017 and took place on the official YouTube channel of this animated series.
Pin-Code [ ]
«Pin-Code» (Russian: Пин-код) — an educational spin-off designed to develop interest in inventing, programming and science in children from 4 to 14 years old. Initially, it was supposed to be done in flash-animation (such as the pilot episode «Rescuing the Departing»), but later this idea was abandoned and production began in 3D computer animation instead.The show airs on Channel One on Sundays at 8:45 at Moscow time. From January 18, 2015 to February 7, 2016, the new season of the series aired under the title «Leap to the Future».
In the first season, the characters travel on Sharolyot, a ship invented by Pin, which can travel through the air, under the water, underground, and even in space. The adventures of the heroes are accompanied by stories of Losyash and Pin about the world around them. Each episode of the season, having the subtitle «Nobel Season», ends with information about Nobel Prize winners (narrated by Andrei Levin).
The plot of the second season «Jump to the Future» is built around time travel, in which the characters are sent using the unique invention, the «Sharoscope-3000» (Russian: Шароскоп-3000), capable of answering any scientific questions. Pin thinks that it is impossible to interfere with the opening of the future, and Losyash, on the contrary, is obsessed with the idea of knowing everything. Now all the Smeshariki are used to the Sharoscope and they learn about the inventions of the future. September 1, 2017 marked the premiere of the new, third season of the «Pin-Code». It is planned to create 6 seasons, 182 episodes.
BabyRiki [ ]
A pre-school version of this series was created with the same company named BabyRiki.
Merchandise [ ]
Character stickers on bananas depicting a Kikoriki character holding a peeled banana have been used by Russian company Navkus (Навкус) and a banana sticker promoting the show has the line “Попробуй Мультик на вкус” (Try Cartoon on taste).
Как «Смешарики» стали Kikorikami: популярные за рубежом российские мульфильмы
На днях выяснилось, что прекращают выпуск новых серий мультфильма « Маша и Медведь », хотя его рейтинги бьют все рекорды. Мультфильм популярен не только у нас, но и за рубежом. «Титр» подобрал еще несколько российских мультфильмов, которые полюбились западным зрителям.
Говоря о российских мультфильмах, популярных на Западе, не упомянуть «Ежика в тумане» было бы глупо. Он получил более 25 международных премий. В 2003 году по результатам опроса популярных критиков и мультипликаторов разных стран его признали лучшим мультфильмом всех времен и народов. Сам режиссер, Юрий Норнштейн, комментирует успех мультфильма, называя его «счастливым случаем совпадения всех элементов». Хаяо Миядзаки назвал «Ёжика в тумане» одним из самых своих любимых мультфильмов, да и вообще, в Японии настолько любят этот мультфильм, что в 2004 году Норнштейна наградили Орденом Восходящего Солнца за заслуги перед Японией и японским обществом.
В 2009 году мультфильм спародировали в американском мультсериале « Гриффины » (эпизод Spies Reminiscent of Us), а также по его мотивам была создана серия « Смешариков » («Ёжик в туманности»).
Мультсериал о Волке и Зайце по выпуску был популярен лишь в Советском Союзе и в странах Восточного блока, сейчас же его знают и любят во всем мире. На английском название звучит, как «Well, just you wait». В 1984-м году даже выпустили карманную компьютерную игру, а позже, в 1993-м году, ее перенесли на платформу Nintendo. В мультфильме Волка должен был озвучить Владимир Высоцкий, но так как певец был неугоден руководству страны, решение приняли в пользу Анатолия Папанова. Большинство режиссеров отказывалось работать над мультфильмом и только Вячеслав Котёночкин смог разглядеть в нем потенциал.
Мультфильм «Смешарики» — один из самых популярнейших во всем мире — его показывают в 60 странах мира и переведен он на 15 языков. В Америке их называют «Gogoriki», в Европе — «Kikoriki», а в Китае — «Кай Син Чиу» и так далее. Правда, приключения заграничных смешариков отличаются от российских. Наши создатели часто не дорассказывают историю до конца, давая зрителю возможность додумать, что произойдет с героями. А западные продюсеры дописывают концовки, вставляют бравурную музыку, считая, что мультфильм должен быть более детским и понятным.
Мультфильм «Маша и медведь» выходит с 2009 года и за шесть лет, кажется, стал настолько популярен, что о нем слышали абсолютно все. Не так давно американский журнал Animation Magazine поставил его в один ряд с «Adventure Time» и «My Little Pony» в списке мультсериалов, которые должны стать классикой. Одна из серий («Маша + Каша») набрала более 777 миллионов просмотров на YouTube и входит в список 25 самых просматриваемых (из немузыкальных) видео на Youtube. На сегодняшний день мультфильм продается на DVD и транслируется в 30 странах по всему миру. Например, в Италии за 2014 — 2015 года мультфильм и вовсе стал самым популярным в стране. В нем, как и в «Смешариках», есть много отсылок к другим произведениям. Так, в серии «Ловись, рыбка!» Медведь жонглирует, мечтая поймать рыбку, точь в точь, как лев в «Каникулах Бонифация», а пойманная в конце рыба марлин — прямая отсылка к Хэмингуэю и его «Старику и морю». В серии «Пещерный человек» есть отсылка к « Космической одиссее » Кубрика, а в других можно заметить цитаты произведений Льва Толстого и О. Генри.
«Однажды, на луне родился необычный малыш», и теперь он покоряет наши и зарубежные чарты. Изначально его заказали для передачи «Спокойной ночи, малыши», теперь же его транслируют и другие российские каналы. С осени прошлого года мультфильм выходит в Финляндии, Польше, Венгрии, Сербии и Таиланде. За рубежом гостя с луны называют Moonzy.
Мультфильм предназначен для детей дошкольного возраста. На примере жизненных ситуаций Лунтика он учит детей справедливости, доброте, отличать хорошее от плохого (ну и Вупсеня от Пупсеня, конечно же). На данный момент вышло 464 серий, тогда как планируется снять 686.
Как выглядят актёры озвучки «Смешариков»?
Время знакомиться
Когда мы говорим про самых круглых героев российских мультфильмов, то первыми в голову обязательно приходят «Смешарики», а потом уже Колобок. Про Колобка всё понятно — а чтобы стало интереснее, то в фильме «Последний богатырь: Корень зла» его даже сделают разбойником. Но давайте вернётся к «Смешарикам»! Вы знаете, кто их озвучивает? Самое время увидеть их лица.
Если до этого вы никогда не интересовались, кто же так интересно разговаривает, когда тянет слова Совунья, или благодаря кому перепрыгивает с одного слова на другое Кролик, то присаживайтесь поудобнее. Совсем недавно начали выходить новые «Смешарики», и пока мы ждём продолжения, можно во всём разобраться.
Бараш — Вадим Бочанов
Неспешно, несмело и с вкраплениями «бле-е-е» — именно так говорит застенчивый и скромный поэт Бараш. Даже если сильно рассердить героя, тон его голоса не поменяется, как не денутся никуда копыта и удивительный нежный цвет Бараша.
Вадим озвучивал своего героя с самого начала и вернулся к работе после того, как сериал открыл у себя второе 2D-дыхание. «Смешарики» не единственный анимационный проект, где можно услышать Вадима — его голосом говорит Дедушка из «Барбоскиных».
Крош — Антон Виноградов
Быстрый! Тот, за которым не так просто успеть, и не только по скорости произношения слов, но и по скорости мысли, и, кстати, один из самых периодически пищащих героев. Но это частенько лишь от переизбытка эмоций.
Антон из года в год озвучивает Кроша во всех новых проектах, в полнометражных и не очень, и даже в 3D. Также актёра можно услышать в мультсериале «Пиратская школа», если вы про него не в курсе, то рекомендуем прочитать наш обзор.
Кар-Карыч, Совунья — Сергей Мардарь
Ага, удивились? Если да, то уж точно прошли проверку. Мало кто подозревает, что за хитрым и подозрительным Кар-Карычем и домовитой Совуньей скрывается один человек. Человек высоких звуковых (если позволите нам так выразиться) талантов.
Голос Сергея можно услышать в короткометражках «Зубы, хвост и уши», «Чинти» (его мы, кстати, включили в новость про изменения, которые пережила российская анимация за 100 лет), а в мультсериале «Царевны» актёр озвучивает Кота.
Ёжик — Владимир Постников
Как говорит Ёжик? Медленно, вдумчиво. Последнее относится и к тому, как он принимает решения. Но ровно в том случае, когда решение за него не принимает его лучший и ушастый друг Крош.
В актёрской карьере, относящейся именно к озвучке, Владимир остановился на Ёжике. Из года в год голос у персонажа, как и у остальных героев, не меняется. За что можно лишь сказать спасибо, ведь привыкать к другому актёру или актрисе озвучивания иногда бывает тяжело.
Нюша — Светлана Письмиченко
Та самая девица, которая вроде знает, чего хочет, но почему-то упорно не может этого достичь в полной мере. Манеру речи Нюши, раз услышав, уже не получится забыть. Там есть и приказной тон, и проблески капризов, и, самое главное, ни капли стеснения.
Светлана занималась озвучиванием не только милой круглой свинки-модницы, но и работала в других мультипликационных проектах. Её можно услышать в мультсериале «Королевство М» и в «Лунтике».
Лосяш, Копатыч, Пин — Михаил Черняк
Вы подумали, что Сергей Мардарь — единственный «тяжеловес» среди своих смешариковских-коллег? Это не так, Михаил говорит за целых трёх персонажей. И есть в их звучании нечто схожее (а как же иначе), но, давайте честно, если бы мы не сказали — вы бы не догадались!
Михаил постоянно занят в озвучивании анимационных проектов. «Илья Муромец и Соловей Разбойник», « Зубы, хвост и уши », «Три богатыря на дальних берегах», «Урфин Джюс возвращается» и во многих других мультфильмах можно услышать именно его.
Подкроватный монстр — Владимир Маслаков
Чтобы к данному моменту знать, как выглядит этот монстр, нужно было посмотреть новых «Смешариков». Вы успели? Монстр добрый, хоть и не ручной… Услышать удивительное создание можно во второй серии под названием «Спокойной ночи».
Если же вы уже успели её посмотреть и задумались, почему этот голос вам так знаком, значит, вы не пропускаете эпизоды замечательного мультсериала «Приключения Пети и Волка», где Владимир озвучивает серого помощника в решении проблем. Да и не только его, в проекте голос актёра можно услышать от Бабы Яги и даже головы Змея Горыныча.
Вот они какие, настоящие «Смешарики». А ведь иногда, встретив кого-то из актёров в реальности, можно даже и не догадаться, что это именно они говорят голосами героев из вашего детства!
Подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен, там вы найдёте не только интересное подборки про мультфильмы, но и самые свежие новости про них и семейное кино. А ещё мы завели Telegram — присоединяйтесь, если вам удобнее этот формат.
Как «Смешарики» выходили в другие страны: английский юмор под музыку кантри
Чтобы вывести популярный российский мультфильм «Смешарики» на международный рынок, генеральному продюсеру ГК «Рики» Илье Попову пришлось изменить в нём очень многое. Выяснилось, например, что иностранцам непонятен наш юмор и не близка музыка, — пришлось переделать российские шутки на зарубежный лад.
В 2003 году команда Ильи Попова запустила анимационный проект «Смешарики». Для развития продукта была выбрана лицензионная модель — права на его использование передаются на условиях отчислений роялти. Так, сегодня «Смешарики» — это не только мультфильм, но и игрушки, одежда, продукты питания, детские автокресла и многое другое. Сам же мультфильм за 13 лет своего существования получил несколько международных премий, переведён на 20 языков и выходит в 70 странах мира. Но путь к международной узнаваемости был непростым. В 2007 году, когда вопрос о выводе продукта за пределы страны был поднят, П опову пришлось решать нетривиальную задачу: как иностранца заставить смеяться над «чисто русскими» шутками Копатыча? Для того чтобы иностранный зритель понял и полюбил героев российского мультфильма, Попову пришлось полностью переделать проект: имена героев, сценарий, музыкальное сопровождение — всё это нужно было адаптировать под совершенно незнакомую аудиторию. Как результат, Кроша, Нюшу и Кар-Карыча знают не только в России, но и в Америке и Европе, но под другими именами. С какими ещё сложностями столкнулся Попов при выводе российского мультипликационного продукта на международный рынок?
Успех в России не подразумевает победу на зарубежных рынках
Фото из личного архива Ильи Попова
— Успех к нам пришёл довольно быстро, мы занимали все возможные призовые ниши, которые только можно было занять. На данный момент у нас более 6000 продуктов в 35 основных товарных категориях (думаю, многие из вас их уже видели), — рассказывал Попов на бизнес-форуме «Атланты» в октябре. — Окрылённые своим успехом, в 2007 году решили выводить свой продукт на международные рынки. Мы понятия не имели, с чего начинать, куда идти и как вообще реализовывать наш план. Не было никакой чёткой стратегии. На нас свалилась куча предложений с разных уголков планеты, а нужно было выбрать что-то одно и не прогадать. Решили испытать свои силы и пробовали работать одновременно везде, где предлагали. Причём мало кто из представителей нашей компании тогда знал даже английский язык, включая меня. Этот факт стал серьёзной помехой, которую мы достаточно долгое время преодолевали.
Создать контент — одно, совсем другое — продвинуть его, обеспечить маркетингом. Тем более на незнакомом рынке. Порой затраты и усилия на продвижение продукта многократно превышают расходы на его создание. Этот факт в своё время мы недооценили.
Трудности перевода: как объяснить иностранцам, кто такие «Смешарики»?
— Пришлось несколько раз изменять название мультфильма. Сначала мы просто транслитерировали «Смешарики» как Smeshariki. Американская компания 4kids, которая стала одним из первых наших партнёров, предложила переименовать проект в GoGoRiki — под этим названием мы некоторое время презентовали себя на международных рынках. Позже мы стали сотрудничать с европейцами, которые посчитали, что американский вариант совсем не подходит, и предложили свой KikoRiki. Мы провели серьёзную работу над ошибками, после чего кардинально переработали и сам проект.
Шуток Копатыча европейцы не поняли
— В России «Смешариков» смотрели все: и стар и млад. Мультфильм стал настолько популярным, что мы работали практически на все возрастные группы: малыши детсадовского возраста, дети, взрослые школьники и их родители. Когда же мы выходили на рынок США, например, нам пришлось сократить нашу аудиторию и более чётко позиционировать себя. Там нашей аудиторией стали дети от 7 до 10 лет, а в Европе — от 4 до 6 лет. На американском и европейском рынках существует строго определённый набор тем для каждой возрастной группы, поэтому российские сценарии мультфильма необходимо было адаптировать для новой аудитории, —рассказал Попов Лайфу.
Фото из личного архива Ильи Попова
— Те же самые серии, те же самые сценарии, которые были на ура восприняты российской аудиторией, совершенно иначе были приняты иностранной. Нам пришлось многое менять: тот многоуровневый юмор, за который «Смешариков» и полюбили россияне, сильно мешал нам при выходе на международные рынки — он был непонятен иностранцам, соответственно, нужно было переработать диалоги и упростить шутки героев.
Kikoriki любят кантри-музыку
— Разумеется, никому за рубежом не было понятно, кто такие Копатыч и Кар-Карыч, пришлось придумать не только новое название для проекта, но и имена для всех героев. Так, кролик-авантюрист по имени Крош, перевоплотившись в героя западного мультфильма, стал откликаться на Krash, бурый и по-медвежьи неуклюжий Копатыч стал Barry, Кар-Карыч, ворон-путешественник, — Carlin, жизнерадостная и по-девчачьи наивная девочка-поросёнок Нюша получила новое и модное имя Rosa (кстати, для показа в некоторых странах ей пришлось замазать пятачок). Мудрая сова, известная россиянам под именем Совунья, обрела новое имя — Olga. Под этими новыми именами на Западе знают героев нашего мультфильма.
Фото: © heritagemalta.org
— Музыку мы тоже меняли. Если говорить об адаптации музыкального сопровождения, то в первом полнометражном фильме «Смешарики. Начало», например, прозвучала композиция «Ягода-малинка», написанная композиторами Мариной Ландой и Сергеем Васильевым в уже ставшем привычным для «Смешариков» стиле, — рассказал Попов Лайфу. — В англоязычной версии картины песня была заменена оригинальной композицией в стиле кантри. В целом основной музыкальный ряд полнометражных фильмов остаётся неизменным, а тексты песен переводятся, адаптируются и дублируются при помощи наших партнёров — звукозаписывающей компании в Лос-Анджелесе.
Рецепты успешного выхода за рубеж
— Не существует универсального совета для тех, кто выводит бизнес на международные рынки, у каждого бизнеса своя специфика. Но, отталкиваясь от собственного опыта, могу сказать, что лицензирование — та модель, которая эффективно работает не только на доход компании, но и позволяет эффективно, с минимальными затратами выходить за границу со своим брендом.
— Не жалейте времени и ресурсов, хорошо изучите тот рынок, на который нацелен ваш продукт. Тот, кто обладает большей информацией, эффективнее сможет осуществить свой выход — посещайте отраслевые выставки, например.
— Не затягивайте. Не ждите идеальных условий и подходящего времени для того, чтобы действовать. Но и не торопитесь: внимательно оцените все свои ресурсы и те риски, с которыми вы, возможно, столкнетёсь, а после — стартуйте.
Фото: © РИА Новости / Виталий Белоусов
— Не пытайтесь сделать всё сами. Привлекайте локальных экспертов — не теоретиков, а практиков. Какие бы исследования вы ни купили, без опытного локального специалиста выйти будет намного сложнее. Находите партнёров и расширяйте свой бизнес.
— Уделяйте внимание людям, которые работают в вашей команде, создайте сплочённый коллектив. Все эти корпоративы и тимбилдинги, по большому счёту, ерунда. Лучше вместе учиться. Компании, которая умеет выстраивать внутренние коммуникации и создавать общую базу знаний, легче выйти на международный уровень. Я не стремлюсь сделать свою компанию публичной, мне кажется, все те, кто пытается выйти на международный рынок, играя стоимостью своих акций, в конечном счёте проиграют. Думать нужно о конкретном продукте и о той ценности, которую вы создаёте, — тогда вы преуспеете.
Английская версия смешариков
Дубликаты не найдены
Я так и представляю, как автор поста посмотрел на вкладку Die Kikorikis и решил, что всё правильно, там по-английски написано «умрите, смешарики!»
Ja, ja, deutschen smeschariken!
слово die уже кричит о немецком
— Я не Ольга, я Антон.
Этому комментарию нужно больше плюсов!
Вас поменяли телами?
Хм. В таком ключе не подумала. Действительно интересная адаптация.
Как-то для интереса посмотрел англоязычну.ю версию смешариков. Отвратительнейшая озвучка! В отличие, допустим, от польской. Заметил, что американцы наши мультфильмы переозвучивают совершенно омерзительно, как правило. Примеры:те же смешарики, «остров сокровищ»., наверное, не только они. Почему на это соглашаются авторы, мне непонятно.
А что за мелкая хрень в рыцарском шлеме?
Это робот, которого собрал Пин.
Хоть Пина не стали переименовывать, и на том спасибо.
Видел «Бобик в гостях у Барбоса» переозвученный на молдавском. Причем не дубляж, оригинальную дорожку удалили полностью. Без Табакова и Никулина фильм потерял 3/4 обаяния и юмора.
Коричневый триллер
В догонку про профдеформацию
Семейные истории
Предложение
Единороги
Зарисовки с работы #5
*работаю в сети стройматериалов
Люблю работать с «девочками». Наверное мужики во всяких » Лэтуалях», выглядят также нелепо, как и «девочки» в строймагазинах.
Студентка подбирает линолеум в общагу. Наворачивает уже тридцать шестой круг по залу, все перетрогала, перещупала, перенюхала, только на зуб не попробовала.
— Задайте вектор, в какую сторону вам помогать? Светлый, темный, подешевле, подороже, что вы хотите?
Девочка горько вздохнула, надула губки:
— Я хочу. Я хочу замуж поскорее, чтобы у мужа голова болела, а не вот это вот все.
Вот так бывает.
Живёшь ты, живёшь. а на тебя совершают нападение. Сегодня. Средь бела дня.
Сама история.
Захожу сегодня домой в подъезд, встречает меня обычный на вид парень, здороваясь со мной, конечно, я ответила теплым приветствием, не подозревая беды, ведь это возможно сосед или просто вежливый гражданин, который по случайности оказался в подъезде.
Вызвав лифт, зашла в него, данный экземпляр последовал за мной. Стоп. Пока не подозреваю его.
Нажала на свой этаж и о чудо, ему туда же. Здесь конечно мои чувства обострилась взяла ключи в руку, зажав железку между пальцами, стою жду.
Лифт остановился на моем этаже, со спокойной душой мне выхожу, мне остается буквально 3 шага до моей двери квартиры и меня начинают душить хваткой сзади.
Я, как очень спокойная девушка, начала бить его локтем в пах, благодаря чему высвободилась из его хватки.
Далее срабатывает очень странный инстинкт: мне нужно задержать его, иначе не найдут и он причинит еще кому-нибудь вред. Да, странные мысли, но что поделать.
Мы вступаем в очень странную борьбу, где он пытается сбежать, а я держу, попутно обмениваемся ударами. Если б кто-нибудь видел, подумал бы, что это я на него напала.
В итоге сил моих не хватает, отпускаю его. Вызываю полицию. Несколько часов сборов информации и есть его фото.
Эта ситуация закончилась хорошо. Но завтра я еду покупать перцовый батончик, иначе ключами ничего не решишь.