робин гуд начало актеры дубляжа
Актеры русского дубляжа фильма Робин Гуд: Начало (2018)
Михаил Тихонов | . | 1. | |
Илья Хвостиков | . | 2. | |
Александр Груздев | . | 3. | |
Юлия Горохова | . | 4. | |
Олег Новиков | . | 5. | |
Борис Шувалов | . | 6. | |
Сергей Чихачёв | . | 7. | |
Олег Куценко | . | 8. | |
Александр Новиков | . | 9. | |
Сергей Пономарёв | . | 10. | |
Сергей Пономарёв | . | 11. | |
Александр Скиданов | . | 12. | |
Анастасия Дубровина | . | 13. | |
Александра Курагина | . | 14. | |
Иван Породнов | . | 15. | |
Александр Арзин | . | 16. | |
Григорий Маликов | . | 17. | |
Дина Бобылёва | . | 18. | |
Максим Галиц | . | 19. |
Информация, размещенная на сайте KinoFilms, не может быть использована другими ресурсами без письменного разрешения администрации KinoFilms.ua
Copyright 2006 – 2021
Вы можете выбрать, на каком языке читать наш сайт – на украинском или русском.
Украинские названия зарубежных фильмов часто отличаются от российских, но до сих пор многие украинские кинотеатры берут названия с российских сайтов, вместо того, чтобы переводить с украинского. Например, «Атомная блондинка» в России назывался «Взрывная блондинка», «Махач учителей» – «Битва преподов», «Салли» – «Чудо на Гудзоне», «Аудитор» – «Расплата» и т.д. Чтобы такой неразберихи не было у нас, мы сделали отдельные локализованные версии для украинских и для российских зрителей.
Голоса за кадром: кто дублирует звезд Голливуда
Один за всех: Леонид Володарский
Те, кто застал эпоху пиратских видеосалонов 1980-1990-х годов, помнят знаменитый «гнусавый» голос известного советского переводчика Леонида Володарского, который в одиночку дублировал всех персонажей голливудских фильмов. О Володарском ходили легенды, что он записывается, прицепив на нос прищепку, чтобы избежать преследований КГБ. Однако в реальности все было проще: в молодости переводчик дважды ломал нос, в аварии и драке, из-за чего изменился его голос. По словам Володарского, переводы всех фильмов он делал синхронно и записывал с одного раза. Сейчас артист продолжает работать в кино, делать переводы и читать закадровые тексты. За свою карьеру Леонид Володарский озвучил 5 тыс. картин.
От Уилла Смита до Брэда Питта: Всеволод Кузнецов
Актер театра и кино Всеволод Кузнецов — один из самых знаменитых голосов за кадром. Его карьера началась с озвучивания персонажа Уилла Смита в «Людях в черном». Три знаменитости, которых чаще всего дублирует Кузнецов, — Киану Ривз, Том Круз и Брэд Питт. Актер отмечает, что Питт ему ближе всего по духу. По словам Кузнецова, ему нравится, что один из признанных красавцев Голливуда не боится быть смешным или уродливым в кадре и ищет нестандартные способы воплощать на экране самых разных персонажей. Среди любимых ролей он называет свой первый дубляж Брэда Питта в картине «Знакомьтесь: Джо Блэк» и работу над фильмом «Загадочная история Бенджамина Баттона», где Кузнецов был режиссером дубляжа и исполнителем главной роли. Также артист дублировал Лорда Волан-де-Морта в картинах о Гарри Поттере и Кота в сапогах в анимационных историях о «Шреке». А еще придумал слово «чпокнуться», которое появилось в знаменитой молодежной комедии «Американский пирог». Помимо актерской работы, Кузнецов пишет синхронные тексты на студиях «Пифагор» и «Мосфильм-мастер», озвучивает компьютерные игры и записывает аудиокниги.
«Железный человек»: Владимир Зайцев
Официальный голос Роберта Дауни-младшего. Актер озвучивает звезду Голливуда в российском прокате с момента выхода фильма «Зодиак» в 2007 году. Последние на сегодняшний день работы Зайцева с американским актером — «Железный человек» из киновселенной Marvel и доктор Дулиттл в картине 2020 года «Удивительное путешествие доктора Дулиттла». Кроме того, голосом артиста говорят Хит Леджер, Джейсон Стэйтем и Дэниэл Крейг в фильмах о Джеймсе Бонде.
Зайцев не только артист дубляжа. Он с детства участвовал в кукольных спектаклях, занимался в драмкружке, поступил в театральный вуз в Екатеринбурге, а затем в ГИТИС. С 1980-х годов он — актер кино и телевидения, режиссер и сценарист рекламных роликов, участник популярного телешоу «Оба-на!» и официальный голос радиостанции «Пионер FM». Владимир Зайцев остается ведущим актером Театра Ермоловой, где его первой ролью в студенческие годы был Кай в детском спектакле «Снежная королева».
Русский Шерлок: Александр Головчанский
Голос Александра Головчанского стал известен благодаря озвучке Холмса в популярном сериале BBC «Шерлок». Для дубляжа требовался актер с низким, глубоким голосом, который не был бы слишком узнаваем. Роль досталась Александру Головчанскому. Актер вспоминает, что работать над образом великого сыщика было сложно и интересно, поскольку Камбербэтч неожиданно берет паузы между фразами и обладает необычным, богатым оттенками тембром голоса. Головчанский не единственный актер, который озвучивает британскую звезду в России, но ему принадлежит дубляж большей части работ знаменитости в российском прокате, включая дракона Смауга в саге Питера Джексона «Хоббит», Патрика Мелроуза в одноименном сериале и Доктора Стрэнджа в фильмах Marvel.
Голос Джоли и компьютер «Энтерпрайза»: Ольга Зубкова
Актриса Ольга Зубкова с 1993 года работала теле- и радиоведущей — вела программы «Времечко » и «Чрезвычайный канал» на ВГТРК, работала на радиостанциях «Юность» и «Говорит Москва». Кроме того, артистка озвучила множество рекламных роликов. Сейчас Зубкова — официальный голос Анджелины Джоли. По мнению артистки, звезда Голливуда может быть не только героиней-авантюристкой, и считает самыми интересными работами знаменитости картины «Подмена» и «Лазурный берег». Ольга отмечает, что в обычной жизни ее собственный тембр выше, чем у Джоли, и разница между экранным и повседневным голосом заметна. Иногда она специально меняет тембр, и люди не всегда могут понять, почему рядом с ними заговорила голливудская звезда. Кроме Джоли Ольга Зубкова дублирует Кейт Бланшетт, Джулианну Мур, Шарлиз Те рон, Мишель Пфайффер, Сигурни Уивер. Она озвучила Галадриэль в «Хоббите» и «Властелине колец» и Миранду Хоббс в «Сексе в большом городе». Актриса дублирует не только живых персонажей: ее голосом говорит компьютер звездолета «Энтерпрайз» в фильме «Звездный путь».
Болливуд и Шварценеггер: Владимир Антоник
Антоник начал актерскую карьеру в 1970-е годы на киностудии им. М. Горького, а через несколько занялся дубляжом. В советское время дублировал индийские картины, а также зарубежные научно-популярные программы. Антоник стал первым официальным голосом Арнольда Шварценеггера в фильмах «Правдивая ложь» и «Последний киногерой». У актера один из самых значительных списков голливудских актеров, которых он часто дублирует. Его голосом говорят Мел Гибсон, Харрисон Форд, Сэмюэл Л. Джексон, Шон Бин, Джордж Клуни. Антоник отмечает, что актеры, которых он озвучивает, становятся для него режиссерами — они показывают и учат, что и как должно звучать в кадре. Артист считает, что в дубляже важно передать то, как снята сцена в оригинале, а не добавлять что-то свое. Иногда, чтобы прочувствовать персонажа, нужно подобрать себе похожий образ: например, снять пиджак, если герой на экране ходит в спортивном костюме. С 2014 года Антоник — официальный голос телеканалов компании «Амедиа». Также он озвучивает знаменитые компьютерные игры, включая Assassins Creed, Fallout, «Ведьмак» и Warcraft.
Терминатор 2: Сергей Чихачев
Чихачев — второй официальный голос Арнольда Шварценеггера. Актером дубляжа он стал случайно — до этого был журналистом, редактором и сценаристом на телевидении. В 1998 году, работая на телепрограмме «От винта!», Чихачев зашел на студию «Пифагор», где шел дубляж мультфильма «Робин Гуд» студии Уолта Диснея. Журналист прошел пробы и получил первую роль — стервятника Глупси. После этого Чихачев дублировал еще несколько ролей в кино, а также персонажей компьютерных игр. В 2010 году работа актера дубляжа стала для него основной — с этого момента он озвучивает Арнольда Шварценеггера практически во всех фильмах, которые выходят в российский прокат. Сергей Чихачев дублировал около сотни картин, включая героев вселенной Marvel (по словам актера, его персонажи в этом цикле обычно погибают) и мага Радагаста Бурого в киноэпопее Джексона «Хоббит». Кроме того, он продолжает писать сценарии для короткометражек и ведет программы о компьютерной игре World of Tanks на YouTube для журнала «Игромания».
От Скарлетт Йоханссон до «Яндекса»: Татьяна Шитова
Актриса закончила Высшее театральное училище им. М. С. Щепкина, служила во МХАТе, затем в театре «Сфера», а также снималась в кино. В дубляж Шитову пригласил Всеволод Кузнецов. Артистка озвучивала массовые сцены, затем эпизоды, а после начала дублировать знаменитых актрис и стала «прикрепленным» голосом Скарлетт Йоханссон. Также голосом Шитовой на российском экране говорят Натали Портман, Эмма Стоун и Линдси Лохан. А ее дубляж персонажа Кэмерон Диас в мюзикле «Энни» — включая песни — режиссеры картины приводили в пример в других странах как образец работы актера озвучки. По словам артистки, у ее героинь разные голоса, поэтому ее задача не копировать голос, а передать характер персонажа. В 2017 году компания «Яндекс» запустила голосовой помощник «Алиса», синтезировав речь помощника из голоса Татьяны Шитовой.
«Робин Гуд: Начало»: пустозвонящее кино с митингами, дубинками и Бэтменом с луком
В прокате «Робин Гуд: Начало» — симпатичный, но до обидного бестолковый пересказ многострадальной легенды, продюсером которого в том числе значится Леонардо Ди Каприо.
Фильм начинается с требования закадрового голоса забыть все, что зритель прежде слышал о Шервудском лесе, — но этот многообещающий ультиматум оказывается бессовестным блефом. Каждый кадр в этом «Робин Гуде» — а картина длится ровно два часа — кажется цитатой откуда-то еще. Из диснеевского мультфильма 1973 года; из «Бэтмена» Кристофера Нолана; из «Снайпера» Клинта Иствуда (не удивляйтесь!); из недавних «Kingsman» и «Меча короля Артура». Все условно свежие идеи заканчиваются минуте на двадцатой: лорд Локсли (Тэрон Эджертон) — прогрессивный землевладелец, которому не нравятся заведенные в Ноттингеме порядки. Леди Мэриан (Ив Хьюстон из «Больницы Никербокер») — благородная воровка, которая, собственно, и откроет Робину тайну о страданиях простого народа. Шериф (новый голливудский суперзлодей Бен Менделсон) — искусный политик-манипулятор, выступающий с речами в духе Дональда Трампа или Сергея Гармаша из «12»: всех нехристей — под замок, границы закрыть, стену возвести.
Но затем Робин и его мавритански друг Малыш Джон (Джейми Фокс) возвращаются в Англию, а весь радикализм фильма остается на Святой земле. Партизанская война, которую герои развяжут против алчного шерифа, мало чем отличается от событий «Последних рыцарей» с Клайвом Оуэном и Морганом Фрименом (который и сам когда-то играл в «Робин Гуде») или «Меча короля Артура» с Чарли Ханнэмом и Джудом Лоу. С той разницей, что любой из этих фильмов был во сто крат выразительнее. «Последние рыцари» мало того, что переносили европейский романтизм на жестокую азиатскую землю, так еще и превращали его в нуар: люди чести, черные плащи, предательства, хитрые схемы. А «Меч короля Артура», провалившийся в прокате точно так же, как в нем провалится этот «Робин Гуд», при всех своих неровностях, был очень правильным фильмом Гая Ричи: с джентльменским пацанством, безрассудным монтажом, злым саундтреком и трогательной фантазией футбольного болельщика, выросшего на «Властелине Колец».
Робин гуд начало актеры дубляжа
Легендарная история об отваге и любви – эффектнее, чем когда-либо! Закаленный в боях крестоносец и его командир бросают вызов продажным приспешникам английской короны…
Ветеран Крестовых походов Робин из Локсли и его командир-мавр по возвращении в Англию видят, что родная страна погрязла в коррупции. Вместе они решают изменить положение дел и запускают маховики массовой революции, в центре которой окажется загадочный разбойник.
Тэрон Эджертон,
Джейми Дорнан,
Бен Мендельсон,
Пол Андерсон,
Джейми Фокс,
Ив Хьюсон,
Джошуа Хердман,
Тим Минчин,
Бьёрн Бенгтссон,
Йен Пек
Бен Чэндлер,
Дэвид Джеймс Келли
ФИЛЬМ БУДИТ ТО ЕЩЁ ГОВНО
Это сообщение самоуничтожится через 3 секнды.
Актеры русского дубляжа фильма Робин Гуд: Принц воров (1991)
Владимир Вихров | . | 1. | |
Вадим Андреев | . | 2. | |
Виктор Петров | . | 3. | |
Виктор Петров | . | 4. | |
Виктор Петров | . | 5. | |
Алексей Булдаков | . | 6. | |
Наталья Казначеева | . | 7. | |
Марина Тарасова | . | 8. | |
Вячеслав Баранов | . | 9. | |
Вадим Курков | . | 10. | |
Алексей Золотницкий | . | 11. | |
Всеволод Абдулов | . | 12. | |
Ирина Губанова | . | 13. | |
Александр Новиков | . | 14. | |
Александр Белявский | . | 15. | |
Рудольф Панков | . | 16. | |
Василий Куприянов | . | 17. | |
Сергей Чекан | . | 18. | |
Дмитрий Матвеев | . | 19. | |
Владимир Ферапонтов | . | 20. | |
Наталья Рычагова | . | 21. | |
Александр Рыжков | . | 22. | |
Олег Голубицкий | . | 23. | |
Владислав Баландин | . | 24. | |
Андрей Казанцев | . | 25. | |
Андрей Гриневич | . | 26. | |
Михаил Лебедев | . | 27. | |
Ольга Кузнецова | . | 28. | |
Александр Груздев | . | 29. | |
Владимир Радченко | . | 30. | |
Сергей Колесников | . | 31. |
Информация, размещенная на сайте KinoFilms, не может быть использована другими ресурсами без письменного разрешения администрации KinoFilms.ua
Copyright 2006 – 2021
Вы можете выбрать, на каком языке читать наш сайт – на украинском или русском.
Украинские названия зарубежных фильмов часто отличаются от российских, но до сих пор многие украинские кинотеатры берут названия с российских сайтов, вместо того, чтобы переводить с украинского. Например, «Атомная блондинка» в России назывался «Взрывная блондинка», «Махач учителей» – «Битва преподов», «Салли» – «Чудо на Гудзоне», «Аудитор» – «Расплата» и т.д. Чтобы такой неразберихи не было у нас, мы сделали отдельные локализованные версии для украинских и для российских зрителей.