рафаэль на краю жизни

Перевод песни Al margen de la vida (Raphael)

Al margen de la vida

На краю жизни

Yo tengo por misión cantar
Y dejo en mi canción volar
Y va mi corazón feliz
Al margen de la vida.

Yo gozo con hacer el bien
Y siempre sin mirar a quien
Pues donde vi un pesar
Mi voz logró la paz llevar

Tal vez al final llegue a recoger
Del mundo traiciones
Mas yo sin dudar siempre seguiré
Sembrando canciones.

He visto por amor vivir
Dos seres y después reñir
Y luego cuando les canté
Llorando se buscaron.

Me gusta ser así, no sé
Tal vez un día cambiaré
Os puedo asegurar
Que no hay razón para cambiar.

A mí por quitar penas al amor
Mil gracias me han dado
Con ver sonreír a mi alrededor
Me siento pagado.

Y así, tan feliz, voy con mi canción
Por tierras y mares
Me iré cuando ya en mi corazón
No queden cantares, no queden cantares
Cantares en mi corazón.

Моя миссия — петь,
Когда я пою, моя душа летает,
Мое сердце счастливо
На краю жизни

Я наслаждаюсь, делая хорошее
И, ни на кого не глядя,
Если где-то увижу печаль,
Мой голос принесет туда мир

Возможно, в конце концов я соберу
Предательства мира,
Но я несомненно продолжу
Сеять песни

Я видел, как любовью жили
Двое, а затем разругались
И потом, когда пел для них,
Они искали друг друга, плача

Мне нравится так жить, не знаю
Возможно, однажды я изменюсь,
Но могу вас заверить —
Не вижу причин меняться

За то, что затушил боль любви
Мне дали тысячу благодарностей,
Когда вижу улыбки вокруг себя,
Чувствую, что меня вознаградили

Читайте также:  При рвоте у ребенка что давать 2 года и чем кормить

И так, счастливый, иду со своей песней
По морям и землям,
Буду идти, пока в моем сердце
Не закончатся песни, не закончатся песни,
Песни в моем сердце!

Источник

Al márgen de la vida

НА КРАЮ ЖИЗНИ

Версия из кинофильма

У этой композиции достаточно интересная судьба. Входя в перечень песен, прозвучавших в прославленной ленте, она редко звучала в его репертуаре в последующие годы.

Стоит также сказать, что она не пользовалась и стьоль сильным признанием как остальные песни фильма. Дело тут, наверное, в том, что смысл песни несколько не соответствовал жизненному опыту молодого вокалиста. каким был Рафаэль в период съемок картины.

И сколь ярко и впечатляюще зазвучала эта песня, когда Рафаэль решил вставить ее в свой спектакль «Te Llevo en el Corazón», когда она сразу стала одной из центральных среди «драгоценностях его короны». Стоит заметить также, что при публикации в сборнике в СССР она получила другое название, достаточно далекое от оригинального.


Yo tengo por misión cantar,

Y dejo en mi canción volar,
Y va mi corazón feliz
Al margen de la vida.
Yo gozo con hacer el bien,
Y siempre sin mirar a quien,
Pues donde vi un pesar
Vi voz logro la paz llevar.

Tal vez
Аl final llegue a recoger
Del mundo traiciones
Mas yo sin dudar siempre seguiré.
Sembrando canciones.

He visto por amor vivir
Dos seres y después reñir
Y luego cuando les cante
Llorando se buscaron,
Me gusta ser así, no se
Tal vez un día cambiare
Os puedo asegurar,
Que no hay razón
para cambiar.

A mi por quitar penas al amor
Mil gracias me han dado
Con ver sonreír a mi alrededor,
Me siento pagado
Yo gozo con hacer el bien
Y siempre sin mirar a quien
Pues donde vi un pesar
Vi voz logro la paz llevar.

Y así, tan feliz,
Voy con mi canción
Por tierras y mares
Me iré cuando ya en mi corazón
No queden cantares,
no queden cantares
Cantares en mi corazón.

На краю жизни
(Я буду жить на свете)

(Л.Дербенев)

Читайте также:  Скидка синонимы на английском

Мне петь судьбою велено,
Сердцем моим и временем,
И все свое умение
Я людям посвящаю.
Вдруг кто-то с песней встретится,
И солнцем мир осветится,
И грусть уйдет из глаз –
Хотя б на миг, хотя б на час.

Припев:
Чтоб кто-то
С тоской перестал дружить
И снова стал весел.
Я знаю, что должен на свете жить,
Пока хватит песен!

Мне петь судьбою велено,
Сердцем моим и временем,
И все свое умение
Я людям посвящаю.
Вдруг кто-то с песней встретится,
И солнцем мир осветится,
И грусть уйдет из глаз –
Хотя б на миг, хотя б на час.

Припев:
Чтоб кто-то
С тоской перестал дружить
И снова стал весел.
Я знаю,
Что должен на свете жить,
Пока хватит песен!
Пока хватит песен!

Поэтический перевод стихотворного текста Ирины Филипповой
Партитура Al margen de la vida в полном формате

Natalia A. и Anna_SVSH
Обновлено 11.01.2014

Источник

Онлайн портал