путешествие на луну актеры русского дубляжа
Обзор мультфильма «Путешествие на Луну»: терапия при помощи чуда
Рассказываем, почему не стоит пропускать китайскую сказку
Ещё один чудесный день настал — на стриминговом сервисе Netflix появился китайско-американский мультфильм «Путешествие на Луну». В нём героиня отправилась в опасный полёт, чтобы доказать свою правоту. Тлум.Ру уже посмотрел новинку, насладился историей и готов рассказать, чего ждать и почему просмотр не стоит откладывать. Количество спойлеров критически низкое, обещаем.
О чём?
Девочка по имени Фей-Фей перенесла горькую утрату — её мать скончалась от болезни. В сердце и памяти Фей-Фей носит легенду, которую ей рассказала мама — о Лунной Богине и её возлюбленном. Они были разлучены когда-то, и есть ещё надежда, что пара встретится.
В жизни Фей-Фей появляется миссис Чжун и её сын Чин. Мальчик радуется тому, что обретёт сестру, хоть и сводную. Фей-Фей же чувствует предательство со стороны отца — тот хочет связать жизнь с другой женщиной. На застолье девочка вспоминает легенду, что приводит к ссоре. Это сподвигает героиню к желанию доказать: история про любовь реальна, и на Луне есть бессмертная жительница.
Краткий экскурс в синопсис завершён, пришло время разбираться, чем конкретно зацепит мультфильм, ведь на одной истории любви вытянуть целый полёт до Луны кажется сложной задачей.
Основными героями
Фей-Фей переживает множество кризисов одновременно. Она отказывается верить, что отец пусть и любит покойную жену, но хочет вновь почувствовать что-то яркое. Гиперактивный младший брат девочке не нужен. Она продолжает скорбеть по матери спустя много лет. Правда, никакое подавленное состояние не заставит Фей-Фей сидеть на месте, мультфильм показывает — топливо для свершений найдётся и в безвыходной ситуации.
Чин — маленький, но очень активный мальчик, у него есть ручная лягушка, да и он сам любит скакать с места на место. Герой искренне верит в собственную способность проходить сквозь стены, только пожалуйста, не повторяйте его подвиги. И он готов подарить свою любовь Фей-Фей, даже если она этого (пока) не хочет. На Луну Чин отправляется без спроса и разрешения…
Чанъе — та самая Лунная Богиня. Вы же помните, что высшие существа обладают непростыми характерами? Чанъе из таких, она любит шоу, знает себе цену и готова ради цели идти на довольно некрасивые поступки. Так и хочется сказать ей, что вести себя подобным образом — грубо, вот только слушать вряд ли кто-то будет, ведь она Богиня.
Сюжетом
Вспоминается «Волшебный парк Джун» и «Эверест». В обоих случаях у героинь были проблемы с родителями. В первом мультфильме мать Джун уехала на долгое лечение, и девочка предпочла укрыться в фантазиях. Во втором Лу спустя долгие годы со смерти отца продолжала грустить по нему без возможности найти поддержку матери или бабушки. Да и про «Тайну Коко» тоже хочется сказать — ведь Мигель отправился в загробный мир, что тоже довольно близко.
Здесь нужно пройти долгий путь, который (вроде бы) приведёт к воссоединению Чанъе — при помощи Фей-Фей, — и её возлюбленного. А свидетельством того, что Богиня существует, станет полароидный снимок. Да только всё ли так просто? На самом деле история не о Богине, а о том, как Фей-Фей переосмыслит свою жизнь.
Фольклором
Миф о Чанъе не был придумал специально для мультфильма, этой истории уже много лет. Её несколько переиначили, но вы всегда можете познакомиться с оригиналом, тогда у вас не возникнут вопросы к ручному питомцу Чина — героиня в конце мифа превратилась в жабу.
Яркой визуальной и музыкальной составляющими
Раз уж всё завязано на мифе, то показать его нужно было в той самой стилистике. Легенду о трагической любви Чанъе оформили в древнекитайском рисованном стиле.
А знаете про лунные пряники? Это традиционная китайская выпечка для Лунного фестиваля. Фей-Фей во время подготовки к празднику отказывается добавлять в пряник финики, желая придерживаться рецепта матери — очередное показательное отречение от каких-либо изменений.
На еде всё не заканчивается, яркие краски взрывают экран в момент первого полёта, а уж на Луне происходит настоящая фантасмагория не только из цветов, но и из героев. Там можно увидеть удивительных крылатых созданий, оживающие слёзы, опять же пряники (уже живые и разговаривающие), да и целое Лунное королевство. С Земли кажется, что там всё в оттенках серого — как бы не так!
Музыка — отдельная тема, герои здесь поют всегда от души, что бы ими не двигало. Ритмы, слова, исполнители всегда разные. Песни про любовь, поиск себя, тоску и целый яркий музыкальный номер от Богини — есть где разгуляться и потренировать голосовые связки.
Эмоциями
Если потеря родителя в юном возрасте вам знакома, то мультфильм не просто сыграет на струнах души, он вдарит по ним и сделает это нежно и одновременно безжалостно. Грусть, радость, освобождение — именно эти, да и многие другие чувства ждут Фей-Фей. Для зрителей найдутся разного рода переживания, главное, не забывайте — всё обязательно закончится хорошо. Мы гарантируем.
Не будем искать минусы. Терапевтические мультфильмы пока только начинают набирать свою силу и показывать потенциал, крупным студиям стоит задуматься о создании именно такого контента в нелёгкое время всемирной пандемии.
«Путешествие на Луну» — яркая и динамичная сказка с вкраплением умиротворяющих моментов, будь то проведённое с семьёй время или конструирование настоящей ракеты. Стремление к открытиям и доказательствам, исследование мифов, жажда изучения науки и тоска — кто бы мог подумать, что подобная смесь способна привести к настолько пронзительному приключению.
Вишенка на торте: на Netflix есть как русские субтитры, так и удачная озвучка. Желаем приятного просмотра!
Источник: NetflixЧтобы первыми читать обзоры на новые мультфильмы и семейное кино, подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен. А ещё мы завели Telegram — присоединяйтесь, если вам удобнее этот формат.
Актеры дубляжа Карен Арутюнов и Дарья Блохина — о хейте и голосе Ди Каприо
В «The City. Говорим» актеры дубляжа Карен Арутюнов и Дарья Блохина рассказали о том, как на их появление в индустрии отреагировали коллеги и какие навыки необходимы, чтобы стать актером озвучания.
О популярности
Карен : Популярность резко изменила нашу жизнь. Я понимал, что все что до этого я задумал — сработало. Причем в 10 раз больше, чем я ожидал.
Дарья: Я к популярности очень спокойно отношусь. Из серии: ага, понятно, плюс 200 тысяч подписчиков. Кто-то написал, что я классная, кто-то — что я попала куда-то, потому что рублевская жена. А я в тот момент в Химках тапком таракана убивала.
О реакции сообщества на новых актеров
Карен: Сначала мы держали в голове, что мы актеры дубляжа в кавычках. Потом сделали проект. А теперь это работает как отдельный бренд.
Дарья: Коалиция актеров дубляжа большая. Крутые актеры дубляжа написали: «Класс! Круто! Давайте работать вместе!». Ничего не нужно доказывать никому. Неприятно тем, кто положил всю жизнь на это и о них ни слова. Это действительно обидно. У них в голове крутится: «Какого черта! Я тут сижу, все знают меня, а показывают этих четырех чуваков, которые ничего не озвучили!». Но мы совершили такую революцию в этом бизнесе, что все люди тоже так захотели. Но это адский труд.
О хейтерах
Дарья : Если кто-то писал мне в социальных сетях какую-то гадость, то я отвечала им и разбирала на куски.
Карен: Я раньше тоже вступал в полемику. На нас наезжали молодые ребята, у которых была очень странная мотивация. Просто показывали нам, что мы никто, а они хоть что-то озвучили. Но когда мы стали отдельным проектом, то ситуация изменилась. Сейчас мы хорошо дружим со всеми актерами дубляжа. Это одно маленькое поле и мы со всеми пересекаемся. Даже Татьяна Шитова (голос Скарлетт Йоханссон и Марго Робби) — она с нами и это очень приятно.
О перевороте в профессии
Карен: Я говорил каждому, кто писал нам, фразу: «Мы миротворцы. Мы пришли с миром и юмором». Многие отвечали: «Вы кто такие? С улицы пришли». А я пояснял, что мы не с улицы пришли, а играем в одной команде. Изначальная цель была поднять эту профессию. И на сегодняшний день мы это сделали, совершили этот переворот.
О голосе Ди Каприо
Дарья: Вот есть Леонардо ди Каприо и есть Сережа Бурунов, который его озвучивает. Но люди не думают, что голос существует отдельно от картинки. Они смотрят кино, живут жизнью киногероя, и не задумываются о том, что за всем этим стоит кто-то еще. Теперь же люди узнали, что есть такая профессия — актер озвучания.
О том, как стать актером дубляжа
Дарья: Если человек-самородок, то он может, даже сидя дома — стать актером дубляжа. Если он умеет расщеплять интонации, у него есть эмпатия и способность погружаться в роль. А если он думает, что выучив пару штампованных интонаций, он сможет озвучивать кино? То нет, не сможет. Когда в 90-х выходили всякие американские фильмы, в них использовались очень сочные, утрированные штампы женских и мужских голосов. Сейчас этого нет. Актеры дубляжа стараются быть ближе к жизни.
Карен: Я считаю, что в первую очередь нужно актерское образование. Еще многое зависит от психики и физики. Если это эмоциональное кино, например, французские комедии, то там невозможно говорить нормально.
О голос в стендапе
Карен: В стендапе интонация взята с американского формата. Он строиться по системе «Знаете что. А у вас было такое. ». По восходящей. Форма подачи стендапа тоже имеет свои правила, по которым нужно читать шутку, чтобы донести ее до зрителя.
Также по нашей просьбе Карен и Дарья переозвучили самые известные моменты из фильмов «Любовь и голуби», «Служебный роман» и «Брат». Что из этого получилось, смотрите тут.
Голоса за кадром: кто дублирует звезд Голливуда
Один за всех: Леонид Володарский
Те, кто застал эпоху пиратских видеосалонов 1980-1990-х годов, помнят знаменитый «гнусавый» голос известного советского переводчика Леонида Володарского, который в одиночку дублировал всех персонажей голливудских фильмов. О Володарском ходили легенды, что он записывается, прицепив на нос прищепку, чтобы избежать преследований КГБ. Однако в реальности все было проще: в молодости переводчик дважды ломал нос, в аварии и драке, из-за чего изменился его голос. По словам Володарского, переводы всех фильмов он делал синхронно и записывал с одного раза. Сейчас артист продолжает работать в кино, делать переводы и читать закадровые тексты. За свою карьеру Леонид Володарский озвучил 5 тыс. картин.
От Уилла Смита до Брэда Питта: Всеволод Кузнецов
Актер театра и кино Всеволод Кузнецов — один из самых знаменитых голосов за кадром. Его карьера началась с озвучивания персонажа Уилла Смита в «Людях в черном». Три знаменитости, которых чаще всего дублирует Кузнецов, — Киану Ривз, Том Круз и Брэд Питт. Актер отмечает, что Питт ему ближе всего по духу. По словам Кузнецова, ему нравится, что один из признанных красавцев Голливуда не боится быть смешным или уродливым в кадре и ищет нестандартные способы воплощать на экране самых разных персонажей. Среди любимых ролей он называет свой первый дубляж Брэда Питта в картине «Знакомьтесь: Джо Блэк» и работу над фильмом «Загадочная история Бенджамина Баттона», где Кузнецов был режиссером дубляжа и исполнителем главной роли. Также артист дублировал Лорда Волан-де-Морта в картинах о Гарри Поттере и Кота в сапогах в анимационных историях о «Шреке». А еще придумал слово «чпокнуться», которое появилось в знаменитой молодежной комедии «Американский пирог». Помимо актерской работы, Кузнецов пишет синхронные тексты на студиях «Пифагор» и «Мосфильм-мастер», озвучивает компьютерные игры и записывает аудиокниги.
«Железный человек»: Владимир Зайцев
Официальный голос Роберта Дауни-младшего. Актер озвучивает звезду Голливуда в российском прокате с момента выхода фильма «Зодиак» в 2007 году. Последние на сегодняшний день работы Зайцева с американским актером — «Железный человек» из киновселенной Marvel и доктор Дулиттл в картине 2020 года «Удивительное путешествие доктора Дулиттла». Кроме того, голосом артиста говорят Хит Леджер, Джейсон Стэйтем и Дэниэл Крейг в фильмах о Джеймсе Бонде.
Зайцев не только артист дубляжа. Он с детства участвовал в кукольных спектаклях, занимался в драмкружке, поступил в театральный вуз в Екатеринбурге, а затем в ГИТИС. С 1980-х годов он — актер кино и телевидения, режиссер и сценарист рекламных роликов, участник популярного телешоу «Оба-на!» и официальный голос радиостанции «Пионер FM». Владимир Зайцев остается ведущим актером Театра Ермоловой, где его первой ролью в студенческие годы был Кай в детском спектакле «Снежная королева».
Русский Шерлок: Александр Головчанский
Голос Александра Головчанского стал известен благодаря озвучке Холмса в популярном сериале BBC «Шерлок». Для дубляжа требовался актер с низким, глубоким голосом, который не был бы слишком узнаваем. Роль досталась Александру Головчанскому. Актер вспоминает, что работать над образом великого сыщика было сложно и интересно, поскольку Камбербэтч неожиданно берет паузы между фразами и обладает необычным, богатым оттенками тембром голоса. Головчанский не единственный актер, который озвучивает британскую звезду в России, но ему принадлежит дубляж большей части работ знаменитости в российском прокате, включая дракона Смауга в саге Питера Джексона «Хоббит», Патрика Мелроуза в одноименном сериале и Доктора Стрэнджа в фильмах Marvel.
Голос Джоли и компьютер «Энтерпрайза»: Ольга Зубкова
Актриса Ольга Зубкова с 1993 года работала теле- и радиоведущей — вела программы «Времечко » и «Чрезвычайный канал» на ВГТРК, работала на радиостанциях «Юность» и «Говорит Москва». Кроме того, артистка озвучила множество рекламных роликов. Сейчас Зубкова — официальный голос Анджелины Джоли. По мнению артистки, звезда Голливуда может быть не только героиней-авантюристкой, и считает самыми интересными работами знаменитости картины «Подмена» и «Лазурный берег». Ольга отмечает, что в обычной жизни ее собственный тембр выше, чем у Джоли, и разница между экранным и повседневным голосом заметна. Иногда она специально меняет тембр, и люди не всегда могут понять, почему рядом с ними заговорила голливудская звезда. Кроме Джоли Ольга Зубкова дублирует Кейт Бланшетт, Джулианну Мур, Шарлиз Те рон, Мишель Пфайффер, Сигурни Уивер. Она озвучила Галадриэль в «Хоббите» и «Властелине колец» и Миранду Хоббс в «Сексе в большом городе». Актриса дублирует не только живых персонажей: ее голосом говорит компьютер звездолета «Энтерпрайз» в фильме «Звездный путь».
Болливуд и Шварценеггер: Владимир Антоник
Антоник начал актерскую карьеру в 1970-е годы на киностудии им. М. Горького, а через несколько занялся дубляжом. В советское время дублировал индийские картины, а также зарубежные научно-популярные программы. Антоник стал первым официальным голосом Арнольда Шварценеггера в фильмах «Правдивая ложь» и «Последний киногерой». У актера один из самых значительных списков голливудских актеров, которых он часто дублирует. Его голосом говорят Мел Гибсон, Харрисон Форд, Сэмюэл Л. Джексон, Шон Бин, Джордж Клуни. Антоник отмечает, что актеры, которых он озвучивает, становятся для него режиссерами — они показывают и учат, что и как должно звучать в кадре. Артист считает, что в дубляже важно передать то, как снята сцена в оригинале, а не добавлять что-то свое. Иногда, чтобы прочувствовать персонажа, нужно подобрать себе похожий образ: например, снять пиджак, если герой на экране ходит в спортивном костюме. С 2014 года Антоник — официальный голос телеканалов компании «Амедиа». Также он озвучивает знаменитые компьютерные игры, включая Assassins Creed, Fallout, «Ведьмак» и Warcraft.
Терминатор 2: Сергей Чихачев
Чихачев — второй официальный голос Арнольда Шварценеггера. Актером дубляжа он стал случайно — до этого был журналистом, редактором и сценаристом на телевидении. В 1998 году, работая на телепрограмме «От винта!», Чихачев зашел на студию «Пифагор», где шел дубляж мультфильма «Робин Гуд» студии Уолта Диснея. Журналист прошел пробы и получил первую роль — стервятника Глупси. После этого Чихачев дублировал еще несколько ролей в кино, а также персонажей компьютерных игр. В 2010 году работа актера дубляжа стала для него основной — с этого момента он озвучивает Арнольда Шварценеггера практически во всех фильмах, которые выходят в российский прокат. Сергей Чихачев дублировал около сотни картин, включая героев вселенной Marvel (по словам актера, его персонажи в этом цикле обычно погибают) и мага Радагаста Бурого в киноэпопее Джексона «Хоббит». Кроме того, он продолжает писать сценарии для короткометражек и ведет программы о компьютерной игре World of Tanks на YouTube для журнала «Игромания».
От Скарлетт Йоханссон до «Яндекса»: Татьяна Шитова
Актриса закончила Высшее театральное училище им. М. С. Щепкина, служила во МХАТе, затем в театре «Сфера», а также снималась в кино. В дубляж Шитову пригласил Всеволод Кузнецов. Артистка озвучивала массовые сцены, затем эпизоды, а после начала дублировать знаменитых актрис и стала «прикрепленным» голосом Скарлетт Йоханссон. Также голосом Шитовой на российском экране говорят Натали Портман, Эмма Стоун и Линдси Лохан. А ее дубляж персонажа Кэмерон Диас в мюзикле «Энни» — включая песни — режиссеры картины приводили в пример в других странах как образец работы актера озвучки. По словам артистки, у ее героинь разные голоса, поэтому ее задача не копировать голос, а передать характер персонажа. В 2017 году компания «Яндекс» запустила голосовой помощник «Алиса», синтезировав речь помощника из голоса Татьяны Шитовой.
«Путешествие на Луну» — первый фантастический фильм в истории: высмеивал колонистов, страдал от пиратов, пропадал на десятки лет
В сентябре 1902 года свет увидел фильм «Путешествие на Луну» Жоржа Мельеса — многие историки сходятся в том, что это было первое научно-фантастическое произведение в кино. Сюжет рассказывал о полете на Луну и встрече с ее обитателями — расой cеленитвов. Спустя больше чем 100 лет эта лента окружена легендами и просто дико увлекательными историями — вот некоторые их них.
«Путешествие на Луну» представляет собой экранизацию книг Жюля Верна, Герберта Уэллса и аттракциона в Нью-Йорке
12-минутный фильм вобрал в себя максимум фантастических источников. Сам Мельес говорил, что вдохновлялся двумя романами Верна — «С Земли на Луну прямым путём за 97 часов 20 минут» и «Вокруг Луны». Историки кино говорят и про другие романы: например, «Первые люди на Луне» Уэллса, вышедший за год до фильма, мог повлиять на то, как режиссер в итоге изобразил события на Луне. Были и более оригинальные источники. Оперетта Жака Оффенбаха «Путешествие на Луну», пародировавшая творчество Верна, явно повлияла на соответствующие комические интонации в фильме Мельеса. А одноименный аттракцион с ракетой в бруклинском луна-парке — один из первых вариантов гост райда в истории парков развлечение — подкинул Мельесу немало технических идей.
«Путешествие на Луну» высмеивало колониальную политику Франции
Как и Англия, Франция к началу века была ведущей колониальной империей, причем в начале XX века еще не в самом расцвете: к 1943 году французам принадлежало 9% суши. Снимая фильм про путешествие (читай — освоение) на Луну, Мельес не мог не пройтись по колониальной политике своей страны. Астронавты сталкиваются с обитателями Луны, селенитами, словно с племенем туземцев — те даже носят огромные копья. По возвращении на Землю инициатору полета незамедлительно возводят памятник.
Как и потомки, «Путешествие на Луну» страдало от пиратов
Во Франции и остальной Европе Мельес смог заработать на своем фильме — черно-белая копия стоила на наши деньги где-то 2000 евро, раскрашенная вручную — 4000. Также он надеялся на успех в Америке — и он последовал, но вот поднять на нем денег удалось не сразу. Первые копии фильма утекли за океан без его ведома. Так, Мельес продал одну из копий фотографу Шарлю Гершелю для показа в Алжире, а тот перепродал ее одному из сотрудников компании Томаса Эдисона, где ее растиражировали — так фильм и попал в Америку. Копии нередко продавались дороже, чем у Мельеса, а самого режиссера порой даже не упоминали в связи с фильмом. Это вынудило его спустя год после премьеры учредить в США филиал своей кинокомпании, чтобы продавать фильм самому. Кое-что заработать удалось, но в целом момент был упущен: появившиеся в то время правила дистрибуции американского кино не позволили Мельесу продавать фильм по его цене.
В фильме Мельеса впервые использовался прием, позднее ставший известен как видеоповтор
Один из самых известных кадров в истории кинематографа — Луна с человеческим лицом, получающая в глаз ракетой.
После этого кадра мы видим эту же сцену приземления астронавтов на Луну, но уже с другого ракурса — непосредственно на планете. Для тех времен это был небывалый трюк, в прямом смысле разрывающий линейное повествование. Впоследствии он не получил широкого применения в художественных фильмах, зато стал общим местом в спортивных трансляциях, где показ одних и тех же моментов с разных ракурсов особенно интересен зрителям.
Разные версии «Путешествия на Луну» пропадали на десятки лет
В 1917 году студию Мельеса заняли французские военные, переплавившие целлулоидные пленки для своих нужд. В 1923 году был разрушен театр Мельеса: часть уцелевших пленок продали на вес в комиссионку, а сам Мельес в ярости сжег оставшиеся у него негативы. Фильм был утерян и забыт, а про режиссера и его работы — а кроме «Путешествия» их было еще несколько сотен — вспомнили лишь в 30-е годы. Но все это были менее редкие черно-белые копии фильма: раскрашенное вручную «Путешествие» пропало в те же 20-е и всплыло лишь в 90-е годы. Самая полная версия фильма, отреставрированная за миллион долларов, вышла лишь в 2011 году.
Ну а в наши дни, разумеется, фильм уже догнали до 4K и 60 fps:
У «Путешествия на Луну» есть более 10 вариантов саундтрека
Ничего удивительного для немого фильма, который с момента появления озвучивали на разный лад множество раз. Но так как интерес к этому фильму оказался размазан на десятки лет, разнообразие саундтреков стоит отдельного внимания.
Для первых парижских показов в мьюзик-холле «Олимпия» был написан оригинальный саундтрек, впоследствии утерянный. В 1903 году англичанин Эзра Рид выпустил пьесу для фортепиано A Trip to the Moon: Comic Descriptive Fantasia, четко следующую содержанию фильма. В 2011 году для показа в Каннах отреставрированную версию озвучила французская группа Air:
В DVD-издании тех же лет свою версию саундтрека предложил Лоуренс Лерисси, праправнук Мельеса. Большой любитель древней фантастики и техно-гуру Джефф Миллс в 2017 году представил свой саундтрек «Путешествия на Луну» — пожалуй, самый современный и наименее подходящий. К тому же, он идет целый час — скорее, это вдохновленная Мельесом электроника, а не саундтрек в обычном смысле. Сейчас на Youtube можно найти еще немало саундтреков к фильму Мельеса — кажется, появляется по паре новых каждый год. Вот, например, один из недавних, в исполнении испанского Billi Brass Quintet: