путь жизни лунная река
Перевод песни Moon River Лунная река
ВАРИАНТ 1 (два куплета)
Лунного света целый километр
Переплыву тебя однажды
Мечтам разбитым бальзам разлитый
Плеск твоих вод может всё исцелить
Две вместе дрейфующих души
За радугой бежать нам вечно
Зачем целый мир нам двоим?
Черничная моя
Мой Гекльберри Финн
Лунн-ная ре-ка
ВАРИАНТ 2 (четыре куплета вместо двух)
КУПЛЕТ 1.1
Мун ривер, полмира шириной
Переплыву тебя однажды
С сердцем открытым, мечтами набитый
Пришел я начать кругосветный наш путь
КУПЛЕТ 1.2
Мы бродяги, где ты, туда и я
За радугой погнались вместе
С мечтой покорить целый мир
Черничная моя
Мой Гекльберри Финн
Мун ривер и я
КУПЛЕТ 2.1
Лунного света целый километр
Лунная река, спасибо
Мечтам разбитым бальзам разлитый
Плеск твоих вод может всё исцелить
КУПЛЕТ 2.2
Две вместе дрейфующих души
За радугой бежать нам вечно
Зачем целый мир нам двоим?
Черничная моя
Мой Гекльберри Финн
Лунн-ная ре-ка
(с) Гетьман Татьяна, 2021, перевод
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД ПАРАЛЛЕЛЬНО С ОРИГИНАЛОМ:
Оригинал: Johnny Mercer, Henry Mancini (1961)
Moon river, wider than a mile
(Лунная река, шире мили)
I’m crossin’ you in style some day
(Однажды я переплыву тебя в своем стиле)
Oh, dream maker, you heart breaker
(О, создательница снов, ты разбивательница сердец)
Wherever you’re goin’, I’m goin’ your way
(Куда бы ты ни направлялась, я пойду твоим путем).
Two drifters, off to see the world
(Два бродяги, отправившиеся посмотреть мир)
There’s such a lot of world to see
(Здесь так много всего можно увидеть)
We’re after that same rainbow’s end, waitin’ ’round the Bend
(Мы ищем тот конец радуги, который всегда за поворотом)
My huckleberry friend, moon river, and me
(Мой друг гекльберри, лунная река, и я)
ПЕРЕВОД ПАРАЛЛЕЛЬНО С ОРИГИНАЛОМ:
Moon river, wider than a mile
/ Лунного света целый километр
I’m crossin’ you in style some day
/ Переплыву тебя однажды
Oh, dream maker, you heart breaker
/ Мечтам разбитым бальзам разлитый
Wherever you’re goin’, I’m goin’ your way
/ Плеск твоих вод может всё исцелить
Two drifters, off to see the world
/ Две вместе дрейфующих души
There’s such a lot of world to see
/ За радугой бежать нам вечно
We’re after that same rainbow’s end, waitin’ ’round the Bend
/ Зачем целый мир нам двоим? Черничная моя
My huckleberry friend, moon river, and me
/ Мой Гекльберри Финн, Лунн-ная ре-ка
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИЦЫ:
* Эквиритмический перевод – приспособленный для пения под музыку оригинала, совпадающий по количеству слогов с оригинальным исходным текстом. Такой перевод, как правило, не может являться дословным. Иногда необходимы отхождения от прямого соответствия смыслу, перестановка фраз местами.
** В связи с особенностями эквиритмического перевода и для того, чтобы текст оставался осмысленным, необходимо введение новых оттенков смысла, а иногда и дополнительных сюжетных и лирических линий. Однако, в случае с данной песней, смысл оригинала удалось сохранить полностью и особенных изменений и добавлений не потребовалось.
Об этом вы можете судить, прочитав выше дословный перевод, выполненный мной с помощью яндекс-переводчика.
— В песне всего две куплета, однако, зачастую исполнители их повторяют, чтобы насладиться песней в привычном, более продолжительном формате. Поэтому мой перевод предлагает как короткую форму в два куплета, так и расширенную – в 4 куплета.
— Что означают фразы «черничная моя» и при чем тут Геккельберри Фин – хорошо написано в русской Википедии: «Появление строчки «Huckleberry friend» (что можно перевести, как «задушевный» или, дословно, «черничный» друг) Джонни Мерсер прокомментировал в интервью с Терри Гроссом на Национальном радио в шоу «Fresh Air»: в детстве Мерсер с друзьями ходили собирать чернику у реки — автор поясняет, что это ностальгическое мгновенье он увековечил в тексте легендарной песни. Сам Мерсер считал, что строчка «Huckleberry friend» восходит к герою повестей Марка Твена — Гекльберри Финну. Издатель критиковал песню, потому что не мог понять, что означает слово «Huckleberry».»
ИСТОРИЯ ПЕСНИ И ИСПОЛНЕНИЙ:
— Написана в 1961 году специально для фильма «Завтрак У Тиффани». Исполнена впервые Одри Хепберн, исполнявшей главную роль в этом фильме.
— В последующем песню исполняли такие знаменитые исполнители, как Фрэнк Синатра, Луис Армстронг, Перри Комо и другие.
Путь жизни лунная река
Поёт день и ночь в стоpонке pодной
Заветный pодник лесной.
И нет холодней, и нету вкусней
Воды во Вселенной всей.
Я помню, в жаpкий день июля
Земля, pучьём звеня,
Как будто ковш мне пpотянула,
Чтоб напоить меня.
Живи, pодник, живи,
Pодник моей любви,
Любви к земле одной,
К земле навек pодной.
Живи, pодник, живи,
Pодник моей любви,
Любви к земле одной,
К земле навек pодной.
Живи, pодник, живи,
Pодник моей любви,
Любви к земле одной,
К земле навек pодной.
Живи, pодник, живи,
Pодник моей любви,
Любви к земле одной,
К земле навек родной.
Живи, pодник, живи,
Pодник моей любви,
Любви к земле одной,
К земле навек pодной.
Живи, pодник, живи,
Pодник моей любви,
Любви к земле одной,
К земле навек pодной.
Живи, pодник, живи,
Pодник моей любви,
Любви к земле одной,
К земле навек pодной.
«Мольба»
Проснись рассвет, вернись рассвет, зарёй меня встречай
Мой дом согрей, развей печаль мою, мою печаль
Пускай гроза, смери свой гнев, смери его на милось
Чтоб радость закружилась во мне
Припев:
Зови меня любовь, зови на край земли
За сто надежд, за сто тревог зови
Я за тобой любовь пройду, тернистый путь любой
Лишь услышу голос твой священный
2.
Открой родник глаза свои, мечтою напои
Зажги цветок огни земли моей, моей земли
Душа замри, верь в этот миг, что ждёшь ты не напрасно
Великий светлый праздник, праздник любви
Припев:
Зови меня любовь, зови на край земли
За сто надежд, за сто тревог зови
Я за тобой любовь пройду, тернистый путь любой
Лишь услышу голос твой священный
Припев:
Зови на край земли, за сто тревог зови
Я за тобой любовь пройду, тернистый путь любой
Лишь услышу голос твой священный
Зови меня любовь, любовь, любовь
«Moon river»
Moon river, wider than a mile
I’m crossin’ you in style some day
Old dream maker, you heartbreaker
Wherever you’re goin’, I’m goin’ your way
Two drifters, off to see the world
There’s such a lot of world to see
We’re after the same rainbow’s end, waitin’ ’round the bend
My huckleberry friend, Moon River, and me
Путь жизни, лунная река,
Ты так же широка как мир.
В твоей власти людей страсти
Иллюзии счастья, кто мил кто не мил.
Мы вместе, желтый лунный свет
Нам светит столько лет в глаза.
Вдвоём мы плывем как друзья
Вернуться нам нельзя, изменчивый покой
Под лунной рекой.
«Где мой дом родной. «
Где мой дом родной,
Там где в детстве рос.
Где мой дом родной,
Там где синий хлёс.
Тени облаков надомной летят
Лёгким дымом дальнего костра.
Где мой дом родной,
Там где за окном,
Теплоту хранят вечера.
Где мой дом родной,
Там где вешний звон.
Где мой дом родной,
Там где был влюблён.
Тени облаков надо мной летят,
Словно память наша о былом.
Где мой дом родной,
Там где ты со мной,
Где на всей земле мы вдвоём.
Где мой дом родной,
Там где есть друзья.
Где мой дом родной,
Там где счастлив я.
Тени облаков надо мной летят,
И блестят озёра серебром.
Здесь мой дом родной,
Так хочу я в нём,
Отплатить добром за добро.
Где мой дом родной,
Там где в детстве рос.
Где мой дом родной,
Там где синий хлёс.
Тени облаков надомной летят
Лёгким дымом летнего костра.
Где мой дом родной,
Там где есть друзья.
Где мой дом родной,
Там где счастлив я.
Где мой дом родной,
Там где есть друзья.
Где мой дом родной,
Там где счастлив я.
«Рябинушка»
В солдаты шел удалый молодец,
Семь дён гулял удалый молодец.
Он песни бравые играл,
И хмель никак его не брал.
Солдат на долго из дома уходил
И у калитки рябину посадил.
Он ей сказал: «Дождись меня,
Невеста милая моя».
Служил солдат от дома в далеке,
Тужил солдат от дома в далеке.
А дом, давно, стоит пустой
И двор, давно, порос травой
И лишь рябина в родимой стороне,
Все тянет ветви к солдату по весне
Ведь он сказал: «Дождись меня,
Жена, рябинушка моя»
А с той рябины осыпалась листва,
Она от горя от горького мертва.
Ей весть пришла: «Не жди меня,
Вдова рябинушка моя».
Каждый день, каждый год
Смерть с собою несет
Мы теряем друзей, мы теряем подруг
Берегите себя, оглянитесь вокруг.
Лишь слепой не увидит насколько прекрасна земля.
Лишь глухой не услышит как дышат дождями поля.
Лишь родившись ребенок счастливыми сделает вас.
Вы давно ли любимых своих приглашали на вальс.
Вальс надежды, вальс разлуки
Пусть сплетутся ваши руки
И несут далеко, далеко, далеко звуки вальса
И сними вам будет легко,
И с глазами пусть встретятся ваши глаза
И скажите им то, что должны вы сказать
И пусть в сердце проснется как в юности вновь
Не теряйте её, берегите любовь.
Время не удержать
Лишь солдатская мать
Все по-прежнему сына ждать не устаёт,
Как когда-то под пули сын снова идет.
Разве в том он повинен, что парнем родился на свет,
Почему за чужие ошибки несёт он ответ?
Так когда же настанет для всех справедливости час?
В память павшим, во славу живых пусть звучит жизни вальс.
Вальс надежды, вальс разлуки
Пусть сплетутся ваши руки
И несут далеко, далеко, далеко звуки вальса
И сними вам будет легко,
И с глазами пусть встретятся ваши глаза
И скажите им то, что должны вы сказать
И пусть в сердце проснется как в юности вновь
Не теряйте её, берегите любовь.
Где находится «Moon River»?
Moon river, wider than a mile,
I’m crossing you in style some day.
Oh, dream maker, you heart breaker,
Wherever you’re goin’, I’m goin’ your way.
Two drifters, off to see the world,
There’s such a lot of world to see.
We’re after the same rainbow’s end,
Waitin’ ’round the bend,
My huckleberry friend,
moon river, and me.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Moon_River
Это одна из лучших песен всех времён. Но почему? Что в ней зашифровано?
Вики об этом пишет, но без уточнений.
«The family’s summer home «Vernon View» was on the tidal waters and Mercer’s long summers there among mossy trees, saltwater marshes, and soft, starry nights inspired him years later.»
Факт в том, что на острове жила колония бывших рабов. У Мерсера там были темнокожие слуги и товарищи, и он с ними очень дружил. Более того, очарование их музыкальности повлияло на его выбор профессии, и на всю большую карьеру. Это была судьбоносная дружба. При этом обычно в душе возникает чувство благодарности, но выражать его уже поздно. Особенно если мешает статусность и политика. И если друг уже умер. Однако поэт может сказать об этом не напрямую, а исподволь, даже всего одним необычным словом. И мир соглашается с ним.
Mercer’s exposure to black music was perhaps unique among the white songwriters of his generation. As a child, Mercer had African-American playmates and servants, and he listened to the fishermen and vendors about him, who spoke and sang in the dialect known as «Geechee». He was also attracted to black church services. Mercer later stated, «Songs always fascinated me more than anything.»
Есть ещё одна деталь. Мерсер ходил в школу под названием Woodberry Forest School. Там тоже наверняка были романы и друзья. Романы и друзья. Романы. У кого же их нет? А название вполне соответствует. Учеников называли Woodberry schoolboys или просто berry-boys.
Savannah National Wildlife Refuge
Очевидно, свои непростые чувства автор вложил и в текст, и в целостную работу над песней. Там зашифрованы (довольно прозрачно) такие события, которые вышибают слезу даже у закоренелого социального прозектора.
Так вот почему.
1910-е годы, время больших надежд. Мальчик учился переплывать реку. И серфить. Но с кем? Как это было? В кого превратился друг, когда разбогатевший основатель Capitol Records купил на острове дом и назвал «Moon River»?
Эх.
Как видим, песня пережила и своих создателей, и исполнителя. Потому что это великая песня, и она была отмечена заслуженными наградами, но не об этом здесь речь, а все желающие легко найдут необходимую информацию в интернете.
Сегодня мы обратим внимание на некоторые особенности этой песни.
Прежде всего нужно сказать, что слова ‘Oh, dream maker, you heart breaker’ обращены, конечно же к реке – это с нею бард отправляется в путешествие, это она навевает грёзы, это она разбивает сердца… Вдвоём певец реки и река, как два бродяги, отправляются в путь. Мир огромен, и они хотят всё познать. Они ищут колодец радуги, а он совсем рядом, за следующим изгибом реки… И так они бредут по свету, взявшись за руки, два друга, хаклберри и бард.
Нужно сказать, что поскольку в английском нет рода имени существительного, нет и яркого представления о том, что река – это молодая женщина. В Moon River два бродяги – скорее всего мужчины, и поэтому бард обращается к своему спутнику как к хаклберри. Но вы же, несомненно, узнали этого мальчишку Гекльберри Финна, озорного и колоритного героя Марка Твена, да, да, того самого из ‘ Приключений Тома Сойера ’ и ‘ Приключений Гекльберри Финна. ’
Итак, дамы и господа: ‘Лунная река‘.
Moon river, wider than a mile
I’m crossing you in style some day
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you’re goin’, I’m goin’ your way
Two drifters, off to see the world
There’s such a lot of world to see
We’re after the same rainbow’s end, waitin’ ’round the bend
My huckleberry friend, moon river, and me
(Moon river, wider than a mile)
(I’m crossin’ you in style some day)
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you’re goin’, I’m goin’ your way
Two drifters, off to see the world
There’s such a lot of world to see
We’re after that same rainbow’s end, waitin’ ’round the bend
My huckleberry friend, moon river, and me
(Moon river, moon river)
Лунная река,
как ты широка
Но я переплыву тебя,
Красива и легка
Текст на русском языке нашептал мне Фонтайлер, а он,
любящее сердце, вечно преувеличивает мои возможности:
он считает, что и я переплыву столь широкую реку.
Впрочем, как знать, с его помощью, быть может…
Перевод песни Moon river (Barbra Streisand)
Moon river
Лунная река
Moon River, wider than a mile
I’m crossing you in style some day
Old dream maker, you heart breaker
Wherever you’re going I’m going your way
Two drifters off to see the world
There’s such a lot of world to see
We’re after the same rainbow’s end
Waiting ’round the bend
My huckleberry friend
Moon River and me
Old dream maker, you heart breaker
Wherever you’re going I’m going your way
Two drifters off to see the world
There’s such a lot of world to see
We’re after the same rainbow’s end
Waiting ’round the bend
My huckleberry friend
Moon River and me.
Лунная река, что шире мили,
Настанет день, и я спокойно тебя преодолею.
Старина-мечтатель, похититель сердец,
Куда бы ты ни шел, я иду следом.
Два скитальца отправились поглядеть мир,
Ведь в мире есть на что посмотреть
У нас одна цель — мы идем до конца радуги,
Ожидающей нас за поворотом,
Мой задушевный друг, 1
Лунная Река и я
Старина-мечтатель, похититель сердец,
Куда бы ты ни шел, я иду следом.
Два скитальца отправились поглядеть мир,
Ведь в мире есть на что посмотреть
У нас одна цель — мы идем до конца радуги,
Ожидающей нас за поворотом,
Мой задушевный друг,
Лунная Река и я.
Песня была написана в 1961 году специально для фильма «Завтрак у Тиффани» («Breakfast At Tiffany’s»), где ее исполнила Одри Хэпберн (Audrey Hepburn), и была удостоена премии «Оскар» 1962г. в номинации «Лучшая песня к фильму». После выхода фильма песня стала настолько популярна, что в разное время перепевалась Энди Уильямсоном, Луи Армстронгом, Джуди Гарленд, Барброй Стрейзанд и многими другими. Одна из самых известных кавер-версий была сделана Фрэнком Синатрой.
Также эта песня представлена в исполнении:
Andy Williams: Moon river
Frank Sinatra: Moon river
Louis Armstrong: Moon river
Audrey Hepburn: Moon river