Пся крев что это значит
пся крев
1 Psja krew!
См. также в других словарях:
Пся крев! — Прост. Бран. Восклицание, выражающее негодование, возмущение. /em> Из польск. psia krew! Мокиенко, Никитина 2003, 178 … Большой словарь русских поговорок
КРЕВ — Пся крев! Прост. Бран. Восклицание, выражающее негодование, возмущение. /em> Из польск. psia krew! Мокиенко, Никитина 2003, 178 … Большой словарь русских поговорок
козырной — B/ пр; 110 см. Приложение II Нам цена базарный грош! Козырна/я двойка треф! Я умру, и ты умрешь. В нас течет одна пся крев*. И. А. Бродский, В горах Сведения о … Словарь ударений русского языка
Польская шляхта — Шляхта (польск. Szlachta либо от древневерхненемецкого slahta род, либо нем. Schlacht сражение, либо от славянского шлях путь, дорога) дворянство в Польше, Украинских воеводствах и Великом княжестве Литовском (см. Речь Посполита). Составляло 30%… … Википедия
Украинская шляхта — Шляхта (польск. Szlachta либо от древневерхненемецкого slahta род, либо нем. Schlacht сражение, либо от славянского шлях путь, дорога) дворянство в Польше, Украинских воеводствах и Великом княжестве Литовском (см. Речь Посполита). Составляло 30%… … Википедия
Шляхетство — Шляхта (польск. Szlachta либо от древневерхненемецкого slahta род, либо нем. Schlacht сражение, либо от славянского шлях путь, дорога) дворянство в Польше, Украинских воеводствах и Великом княжестве Литовском (см. Речь Посполита). Составляло 30%… … Википедия
Шляхта, дворянское сословие в Польше — Шляхта (польск. Szlachta либо от древневерхненемецкого slahta род, либо нем. Schlacht сражение, либо от славянского шлях путь, дорога) дворянство в Польше, Украинских воеводствах и Великом княжестве Литовском (см. Речь Посполита). Составляло 30%… … Википедия
Шляхтич — Шляхта (польск. Szlachta либо от древневерхненемецкого slahta род, либо нем. Schlacht сражение, либо от славянского шлях путь, дорога) дворянство в Польше, Украинских воеводствах и Великом княжестве Литовском (см. Речь Посполита). Составляло 30%… … Википедия
ХОЛЕРА — неприятности, черная полоса в жизни, ругательство. (Ср. польск. «Пся крев, холера ясна»). * Женатый Кац уговаривает неженатого Кона жениться: Что за жизнь у холостяка? Вернулся домой словом перемолвиться не с кем. А женитесь совсем другой… … Язык Одессы. Слова и фразы
ХОЛЕРА — неприятность. Слово, прочно вошедшее в одесский лексикон задолго до трагических событий 1970 года, во время которых никто так и не умудрился умереть. В тот год, согласно одесскому эпосу «На Дерибасовской открылася холера, там заразилась одна… … Большой полутолковый словарь одесского языка
Что означает «пся крев» в переводе с польского на русский?
Если перевести с польского на русский дословно, то это будет означать собачья (пёсья) кровь. Это достаточно распространённое в Польше, не очень злобное ругательство. Раньше довольно часто употреблялось в некоторых районах Западной Белоруссии и Украины.
Пся крев довольно распространенное в Польше ругательство. Я часто встречала в Польских книгах или фильмах.
Это ругательство не является каким-то тяжелым оскорблением. Его там говорят практически все, и оно очень популярно в народе.
Переводится это выражение как собачья кровь. Довольно оригинальное ругательство однако. Смысл этого выражения сравнение человека и собаки. То есть когда говорят что у тебя есть собачья кровь, то подразумевается, что ыт и не человек вовсе, а так животное какое-то. Раз у тебя в венах течет такая кровь.
Не зна. можно ли подобрать аналогичное высказывание в русском языке наверное нет.
Что касается того, почему поляки так говорят, то здесь они употребляют эту фразу, по отношению к человеку, которого хотят унизить, а производят это именно за счет того, что приравнивают его кровь к собачей. Тем самым они показывают то, что в нем нет ничего духовного и он просто собака или пес, то есть в целом, существо низшее по рангу чем они, нормальные и обычные, но при этом люди.
Это спокойно звучащее «Пся крев» на польском языке и на западной Украины, в переводе на Русский язык значит: «плохая кровь», или просто человек плохих кровей, то есть человек отбит от общества из за его родословной.
«Пся крев» это довольно старое польское ругательство. Дословно оно переводится как «собачья кровь». Аналогичное оскорбление в русском языке звучит как: «сукин сын». И там и там указывается на предполагаемое весьма близкое кровное родство человека и собаки.
В каждом языке есть свои особенные словосочетания, которые требуются для выражения своих чувств.
В переводе с польского «пся крев» обозначает «собачья кровь». Аналогом в русском языке может выступить выражение «черт побери».
Таким образом отвечающий выражает свое негодование по тому или иному поводу.
Я сейчас как раз учу польский, поэтому знаю ответ на вопрос.
Перевод обозначает «собачья кровь». Этим оскорбляют собеседника подразумевая, что он/она не человек, а просто собака. Оно распространено, так многие ругаются.
Мой ныне покойный знакомый, русский, был с 19 лет в лагере военнопленных в Прибалтике (попал в котёл, позже – освобождён нашими и довоевал Войну до Берлина). Так вот: при его рассказах о том времени, он как о худших «со-пленных» там вспоминал о поляках, называл их не иначе, как ПРШЭ КРЭВКИ, говорил, что вели они себя даже хуже евреев. (Откуда там были евреи, я тогда его не спросил)
Это ругательное выражение. Если вы произнесете вслух это выражение, то даже сможете догадаться о переводе. Все-таки русский и польский языки довольно близки. Это значит, как вы уже догадались, песья кровь. Так лучше не ругаться, так как выражение крайне оскорбительно.
Пластичность. Измеряет способность металлов, формироваться в заданную форму без разрушения и оставаться в этом состоянии, когда нагрузка была прекращена. Пластичность обычно возрастает с повышением температуры.
Очень немногие металлы пластичны в холодном состоянии, так что тепло обычно используется для формирования и увеличения пластичности. Например, железо и сталь трудно согнуть в холодном состоянии, но они легко гнутся,
когда раскалены до красна. Есть странные исключения, когда повышение температуры может привести к хрупкости (см. ниже) у некоторых металлов. Кованое железо, например, пластично, но иногда может ломаться при нагревании до красна.
Английские:
Арабские:
Германские:
Испанские:
Уфтанма с татарского переводится как не стони
Если перевести предложение «ver gcer, rato?» с грузинского языка на русский, то получится вопрос: «не могу писать, почему?»
Грузинский язык показался для меня очень сложным, но, в то же время, интересным.
psia krew
1 coś mrozi krew
2 coś ścina krew
3 krew
przetaczać \krew переливать кровь, делать переливание крови;
ciśnienie krwi — давле́ние кро́ви, кровяно́е давле́ние
wylew krwi — кровоизлия́ние
przetaczać krew — перелива́ть кровь, де́лать перелива́ние кро́ви
4 krew krzepnie
5 krew krzepnie w żyłach
6 krew stygnie
7 krew stygnie w żyłach
8 błękitna krew
9 burzyć krew
10 coś ścięło krew w żyłach
11 krew odpłynęła
12 krew stygnie w żyłach komuś
13 mrozić krew ([lang name=Polish]w żyłach)
14 przelewać krew
15 psuć krew
16 rozlewać krew
17 rybia krew
18 toczyć krew
19 wejść w krew
20 wysysać krew
См. также в других словарях:
psia krew — Wykrzyknienie wyrażające gniew, irytację, rozczarowanie, szok Eng. An exclamation of anger, irritation, disappointment, shock … Słownik Polskiego slangu
КРЕВ — Пся крев! Прост. Бран. Восклицание, выражающее негодование, возмущение. /em> Из польск. psia krew! Мокиенко, Никитина 2003, 178 … Большой словарь русских поговорок
Пся крев! — Прост. Бран. Восклицание, выражающее негодование, возмущение. /em> Из польск. psia krew! Мокиенко, Никитина 2003, 178 … Большой словарь русских поговорок
козырной — B/ пр; 110 см. Приложение II Нам цена базарный грош! Козырна/я двойка треф! Я умру, и ты умрешь. В нас течет одна пся крев*. И. А. Бродский, В горах Сведения о … Словарь ударений русского языка
kość — ż V, DCMs. kośćści; lm MD. kośćści, N. kośććmi 1. «część szkieletu ludzi i zwierząt, twardy twór barwy białawej zbudowany z tkanki kostnej» Kość czołowa, goleniowa, ogonowa, policzkowa. Kości długie, krótkie, płaskie. Zapalenie, złamanie kości.… … Słownik języka polskiego
jucha — ż III, CMs. jusze, blm 1. «krew zwierzęca; pogardliwie, wulgarnie także krew ludzka» Zwierzę broczy juchą. 2. ż a. m lm MB. juchachy, D. juch (także DB. juchachów tylko o mężczyznach) posp. «drań, szelma, gałgan» ◊ Psia jucha «rodzaj… … Słownik języka polskiego
Что означает «пся крев» в переводе с польского на русский?
Ответы ( 10 ):
Если перевести с польского на русский дословно, то это будет означать собачья (пёсья) кровь. Это достаточно распространённое в Польше, не очень злобное ругательство. Раньше довольно часто употреблялось в некоторых районах Западной Белоруссии и Украины.
Что касается того, почему поляки так говорят, то здесь они употребляют эту фразу, по отношению к человеку, которого хотят унизить, а производят это именно за счет того, что приравнивают его кровь к собачей. Тем самым они показывают то, что в нем нет ничего духовного и он просто собака или пес, то есть в целом, существо низшее по рангу чем они, нормальные и обычные, но при этом люди.
Пся крев довольно распространенное в Польше ругательство. Я часто встречала в Польских книгах или фильмах.
Это ругательство не является каким-то тяжелым оскорблением. Его там говорят практически все, и оно очень популярно в народе.
Переводится это выражение как собачья кровь. Довольно оригинальное ругательство однако. Смысл этого выражения сравнение человека и собаки. То есть когда говорят что у тебя есть собачья кровь, то подразумевается, что ыт и не человек вовсе, а так животное какое-то. Раз у тебя в венах течет такая кровь.
Не зна. можно ли подобрать аналогичное высказывание в русском языке наверное нет.
Мой ныне покойный знакомый, русский, был с 19 лет в лагере военнопленных в Прибалтике (попал в котёл, позже – освобождён нашими и довоевал Войну до Берлина). Так вот: при его рассказах о том времени, он как о худших «со-пленных» там вспоминал о поляках, называл их не иначе, как ПРШЭ КРЭВКИ, говорил, что вели они себя даже хуже евреев. (Откуда там были евреи, я тогда его не спросил)
В каждом языке есть свои особенные словосочетания, которые требуются для выражения своих чувств.
В переводе с польского «пся крев» обозначает «собачья кровь». Аналогом в русском языке может выступить выражение «черт побери».
Таким образом отвечающий выражает свое негодование по тому или иному поводу.
Это ругательное выражение. Если вы произнесете вслух это выражение, то даже сможете догадаться о переводе. Все-таки русский и польский языки довольно близки. Это значит, как вы уже догадались, песья кровь. Так лучше не ругаться, так как выражение крайне оскорбительно.
«Пся крев» это довольно старое польское ругательство. Дословно оно переводится как «собачья кровь». Аналогичное оскорбление в русском языке звучит как: «сукин сын». И там и там указывается на предполагаемое весьма близкое кровное родство человека и собаки.
Я сейчас как раз учу польский, поэтому знаю ответ на вопрос.
Перевод обозначает «собачья кровь». Этим оскорбляют собеседника подразумевая, что он/она не человек, а просто собака. Оно распространено, так многие ругаются.
Это спокойно звучащее «Пся крев» на польском языке и на западной Украины, в переводе на Русский язык значит: «плохая кровь», или просто человек плохих кровей, то есть человек отбит от общества из за его родословной.
marafonec
Марафонец
Бег на месте к горизонту
«Пся крев. Сволота!» / О польских захватчиках русской памяти и достоинства в современном Кремле
«Буду так кормить, что скоро подохнете»
О пребывании пленных красноармейцев в польских лагерях / Настоящее прошлое / Истфакт
95 лет назад, 18 марта 1921 года РСФСР и УССР подписали с Польшей Рижский мирный договор. ©
Хотя развязанная II Речью Посполитой война завершилась, в её лагерях как гибли, так и продолжали гибнуть пленные красноармейцы.
По подсчётам лучшего отечественного специалиста по этой теме профессора МГУ Геннадия Матвеева, за 20 месяцев (с февраля 1919 года по октябрь 1920 года) в руки поляков попало не менее 206 877 красноармейцев. Эта цифра получена им на основании данных ежедневных сводок Оперативного отдела польского Генерального штаба. Опровергнуть её поляки не могут, хотя и пытались. Они её теперь просто игнорируют – точно так же, как игнорируют неудобные вопросы по Катыни и Медному.
Когда автор этой статьи, другие отечественные историки и публицисты называют места содержания пленных красноармейцев в Вадовице, Ланьцуте, Стшалково, Домбе, Щиперно, Тухоле, Брест-Литовске, Пикулице, Александруве-Куявском, Калише, Плоцке, Лукове, Седльцах, Здуньской-Воле, Дорогуске, Петркове, Острове-Ломжиньском лагерями смерти, это вызывает у поляков гнев. Оправдан ли он? Чтобы выяснить, кто прав, обратимся к вышедшему в 2004 году сборнику документов «Красноармейцы в польском плену в 1919–1922 гг.». Достоверность его материалов под сомнение никем не ставится. В подготовке сборника наравне с российскими специалистами приняли участие польские историки во главе с профессором Университета им. Николая Коперника Збигневом Карпусом.
30 января в программе «Вести недели» Сергея Брилёва приводились явно заниженные данные о численности погибших в польском плену красноармейцев. По этому вопросу между историками двух стран – спор давний. По польским оценкам, жертв было не более 18 тысяч. Разные российские историки называют цифры от 60 тысяч до 83,5 тысячи человек.
Удивляться разбросу мнений не стоит. И дело не только в стремлении польской стороны занизить масштаб злодеяний. 25 апреля 1921 года, когда подавляющее большинство российских военнопленных либо умерли, либо были отправлены в РСФСР, Министерство военных дел Польши вдруг признало, что до этого дня учёт умерших красноармейцев вёлся неточно.
Последний час в польских лагерях встретили русские и украинцы, латыши и белорусы, татары и евреи, представители других национальностей. Нельзя забывать, что кроме погибших в лагерях были и те, кого до них просто не довезли. Некоторых красноармейцев поляки прикончили на месте пленения. В августе 1920-го под Млавой не менее 200 сдавшихся в плен казаков расстреляли из пулемётов солдаты 5-й армии, которой командовал будущий премьер-министр польского эмигрантского правительства генерал Владислав Сикорский. А он был далеко не самым кровожадным польским военачальником.
Дважды убитые Поэтическое письмо. Юрий КУНОВ, Воронеж Они пали на несжатый хлеб, И другой над Берлином стяг И крушат обелисков гранит, Поднимаясь во весь рост, |
Вот показания бежавшего из плена В.В. Валуева. Боец, пленённый 18 августа 1920 года в числе тысячи красноармейцев, показал: «Из всего состава выбрали коммунистов, комсостав, комиссаров и евреев, причём тут же на глазах всех красноармейцев один комиссар-еврей был избит и потом расстрелян». Валуев засвидетельствовал, что у всех отобрали обмундирование, а бойцов, пытавшихся его сохранить, избили до смерти. Затем, пишет историк Николай Райский, «попавших в плен отправили в концентрационный лагерь Тухоль Поморского воеводства, где уже было много раненых, которых не перевязывали неделями, вследствие чего у них в ранах заводились черви. Многие из раненых умирали, каждый день хоронили по 30–35 человек».
Трагичной оказалась судьба трёх тысяч красноармейцев, отправленных поездом из Ковеля 5 ноября 1920 года. В польских документах говорится, что «военнопленные путешествовали пять дней без питания, поэтому после приезда в Пулавы, как только их выгрузили и направили к станции, они бросились на дохлую лошадь, лежавшую возле дороги, и употребили сырую падаль». Комментировать эту сцену излишне…
В лагерях пленные умирали от ран и побоев, голода и холода, тифа и холеры, дизентерии и скарлатины. Быстрому распространению эпидемий способствовало то, что холерных и тифозных держали в одних бараках со здоровыми.
Не будучи в состоянии опровергнуть все эти факты, Карпус настойчиво (а поляки, в отличие от нас, всегда упорно гнут свою линию) уверяет, что польская власть старалась облегчить судьбу пленных и «решительно боролась со злоупотреблениями».
На деле следы этой решительности надо искать днём с огнём. Как пишет сам Карпус, во время проверки лагеря в Тухоле, проводившейся комиссией Министерства военных дел с 1 ноября по 10 декабря 1920 года, «было отмечено 392 случая смертей (около 10 ежедневно)». Причины этой высокой смертности комиссия усматривала в ужасных бытовых условиях, имевших место в Тухоле, а также в нехватке топлива, что вызывало немалое удивление членов комиссии, так как лагерь был в центре Тухольской пущи.
Удивляться этому можно, лишь не зная, как на деле относились поляки к узникам. Это просматривается даже в официальных документах Министерства военных дел Польши. В декабре 1919 года начальник Санитарного департамента генерал-подпоручик Здзислав Гордынский в докладной записке военному министру Польши Казимежу Соснковскому процитировал письмо военврача К. Хабихта от 24 ноября 1919 года о положении военнопленных в Белостоке:
«В лагере на каждом шагу грязь, неопрятность, которые невозможно описать, запущенность и человеческая нужда, взывающие к небесам о возмездии. Перед дверями бараков кучи человеческих испражнений, которые растаптываются и разносятся по всему лагерю тысячами ног. Больные до такой степени ослаблены, что не могут дойти до отхожих мест, с другой стороны, отхожие места в таком состоянии, что к сиденьям невозможно подойти, потому что пол в несколько слоёв покрыт человеческим калом.
Сами бараки переполнены, среди здоровых полно больных. По моему мнению, среди 1400 пленных здоровых просто нет. Прикрытые только тряпьём, они жмутся друг к другу, согреваясь взаимно. Смрад от дизентерийных больных и поражённых гангреной, опухших от голода ног. В бараке, который должны были как раз освободить, лежали среди других больных двое особенно тяжелобольных в собственном кале, сочащемся через верхние портки, у них уже не было сил, чтобы подняться, чтобы перелечь на сухое место на нарах».
Год спустя, в декабре 1920-го, Верховный чрезвычайный комиссар по делам борьбы с эпидемиями Эмиль Годлевский в письме Соснковскому характеризовал положение в лагерях как «просто нечеловеческое и противоречащее не только всем потребностям гигиены, но вообще культуре».
К такому же выводу можно прийти, ознакомившись с октябрьским 1920 года письмом II Отдела Главного командования Войска польского в Министерство военных дел. В нём признавалось, что нательные вещи красноармейцев «не менялись с момента появления в лагере, они чёрные и зловонные от грязи. Поэтому в бараках постоянно стоит нестерпимый спёртый воздух. Купание из-за нехватки топлива происходит таким образом, что на 100 человек раздаётся 5–10 вёдер горячей воды, что лишь отталкивает их от мытья, так как это только размазывание грязи. Большинство военнопленных полуголые, так как они до сих пор не получили ничего взамен одежды, отобранной у них нашими солдатами на фронте».
То есть некое сочувствие на словах просматривалось, но положение не менялось. Как верно замечено в одном из документов, в Польше, называвшей себя бастионом христианской цивилизации, с пленными обращались «не как с людьми равной расы, а как с рабами». Узников не только били, но и морили голодом. Комендант лагеря в Бресте был откровенен перед узниками: «Убивать вас я права не имею, но буду так кормить, что сами скоро подохнете». Обещание глубоко верующий католик сдержал.
Кошмарной была ситуация и в других местах. В октябре 1920-го командир укреплённого района Модлин Малевич телеграфировал начальству, что среди военнопленных и интернированных в Модлине свирепствует эпидемия желудочных заболеваний. Главными причинами были названы «поедание пленными различных сырых очистков и полностью отсутствие у них обуви и одежды».
Если эта жуткая картина чем-то принципиально отличалась от того, что творилось позже в лагерях смерти нацистской Германии, то пусть профессор Карпус пояснит, чем именно.
_______
P.S. Более года назад инициатива Российского военно-исторического общества начать сбор средств для открытия в Кракове памятника погибшим красноармейцам встретила отпор тогдашнего главы МИДа Польши Гжегожа Схетыны. Он назвал это провокацией, направленной на раскол польского общества.
Снос памятников генералу Ивану Черняховскому и погибшим при освобождении Польши нашим солдатам и офицерам в Варшаве провокацией не считают. При этом поляки рассчитывают поставить в Смоленской области памятник президенту Польши Леху Качинскому. Не будучи уверенным, что у российской власти не случится очередной припадок любви к Польше, напомню, что именно при Качинском на посту мэра Варшавы было решено переименовать одну из площадей города, присвоив ей имя Джохара Дудаева. Одновременно отвергли предложение дать ей имя детей, погибших при теракте в Беслане в сентябре 2004 года. 12 августа 2008 года Качинский выступал в Тбилиси на митинге, собранном сторонниками президента Грузии Михаила Саакашвили, совершившего агрессию в Южной Осетии. А 10 апреля 2010 года Качинский полетел в Россию (кстати, без приглашения официальной Москвы), и отнюдь не с дружественным визитом, а с намерением напомнить геббельсовскую версию катынских событий и поливать Россию грязью.
Глеб (змеелов): — Особенно меня поразило то, что на пленных отрабатывали сабельные удары. Что до отмщения, то некоторых участников истязаний в отношении красноармейцев после Освободительного похода изловили и казнили. Польша ведет себя так, как и должна себя вести Польша. Хотя удивлять у Польши еще получается.
Александр Петров: — Один недавно умерший узник польского лагеря рассказывал,что ему пришлось пройти через польскую тюрьму где избивали заключенных даже за разговоры в камере. Даже шепотом нельзя было разговаривать. по белорусской версии в Катынском лесу были растреляны не польские офицеры а белорусы, военнослужащие польской армии, защитники Гродно. Это были обычные мобилизованные в армию люди.
Лев Николаевич Игошин: — «В лагере на каждом шагу грязь, неопрятность, которые невозможно описать, запущенность и человеческая нужда, взывающие к небесам о возмездии. Перед дверями бараков кучи человеческих испражнений, которые растаптываются и разносятся по всему лагерю тысячами ног. Больные до такой степени ослаблены, что не могут дойти до отхожих мест, с другой стороны, отхожие места в таком состоянии, что к сиденьям невозможно подойти, потому что пол в несколько слоёв покрыт человеческим калом…»
Зато мы нынче буквально по мемориальным костям»: взбрык-ать! взбрык-ать! взбрык-ать! Как можно так долбать тонкую нервную организацию современного человека? Кто водит оловянными ногами и деревянными башками — считайте меня подонком от своего погибшего отца-воина.
Юрий Шварёв: — Мой дядя, родной брат отца, Шварев Василий Андреевич 1896 года рождения, был бойцом-кавалеристом в армии Буденного. После освобождения от поляков Киева и всей Украины шли на Варшаву, но там были разбиты. Дядя с тысячами попавших в плен выживал в лагерях, переносил всякие издевательства, около двух лет. После освобождения, как говорили родственники, «привёз домой только свои кости да кожу». Не раз слыхал от него проклятия полякам, когда Польша дружила с Россией. Сказал ему: «Поляки же вместе с нами против фашистов воевали». Он нахмурился: «Про этих не говорю, а те были. пся крев. Сволота! Морили нас голодом, на работах в кровь избивали. Сколько там наших ребят погублено! В общем, за людей нас они не считали. «.