псалом жизни лонгфелло перевод бунина

Псалом жизни

П С А Л О М Ж И З Н И

перевод, смею утверждать,
не хуже бунинского.

Не тверди мне в дни печали:
В жизни место только снам –
Спит душа, и мир едва ли
То, чем кажется он нам.

Жизнь серьезна, жизнь реальна,
Гроб – не цель, и, путь сверша,
В прах вернуться изначальный
Не должна твоя душа.

Не печаль, не наслажденье
Суть пути и цель конца,
Только действие, стремленье
Открывает в нас Творца!

Не прельщай себя грядущим,
Прошлому оставь покой,
Действуй! С действием живущим
Сердцем, с ясной головой.

Нам пример пути Великих,
Как трудиться, чтоб в веках
Свой оставить след на диких,
Зыбких Времени песках.

След, которого значенье
Даст на жизненном пути
Потерпевшему крушенье
Снова сердце обрести.

PSALM OF LIFE
What the Heart of the Young Man Said
to the Psalmist

Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,-act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;

Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again,

Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate,
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.

ПСАЛОМ ЖИЗНИ
Перевод И. Бунина

Не тверди в строфах унылых:
«Жизнь есть сон пустой!» В ком спит
Дух живой, тот духом умер:
В жизни высший смысл сокрыт.

Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг!
И умрет не дух, а плоть.
«Прах еси и в прах вернешься»,—
Не о духе рек господь.

Не печаль и не блаженство
Жизни цель: она зовет
Нас к труду, в котором бодро
Мы должны идти вперед.

На житейском бранном поле,
На биваке жизни будь —
Не рабом будь, а героем,
Закалившим в битвах грудь.

Не оплакивай Былого,
О Грядущем не мечтай,
Действуй только в Настоящем
И ему лишь доверяй!

Жизнь великих призывает
Нас к великому идти,
Чтоб в песках времен остался
След и нашего пути,—

След, что выведет, быть может,
На дорогу и других —
Заблудившихся, усталых —
И пробудет совесть в них.

Встань же смело на работу,
Отдавай все силы ей
И учись в труде упорном
Ждать прихода лучших дней!

Источник

Псалом жизни с размышлениями переводчика

A Psalm of Life
By Henry Wadsworth Longfellow

What The Heart Of The Young Man Said To The Psalmist.

Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,— act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;

Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.

Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.

Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,— act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!

Рассмотрим, какие идеи, образы и стилистические приемы заложены поэтом в этих 4х строках.
Основных идей, на мой взгляд, здесь две.1)Не надо уповать на будущее, каким бы благоденственным оно ни казалось. Не надо жить прошлым. Надо действовать. Действовать в настоящем, так как только оно реально. 2) Надо жить с отвагой (дерзанием) в сердце и сознанием, что в небесах-Бог.
С точки зрения стилистики обращает на себя внимание противопоставление «мертвого» Прошлого и «живого» Настоящего. А также использование фразы из Евангелия: «Оставьте мертвым хоронить своих мертвецов» в измененном виде: «Пусть мертвое Прошлое хоронит своих мертвецов».
Вот как звучит строфа в переводе Ивана Бунина:
Не оплакивай Былого,
О Грядущем не мечтай,
Действуй только в Настоящем
И ему лишь доверяй!

Как мы видим, из двух основных идей автора удалось сохранить только одну, авторские метафоры и аллюзии также были утрачены. И это у Бунина-то,который будучи сам незаурядным поэтом, в целом тонко почувствовал мысль и настрой Лонгфелло. Та же картина имеет место и при переводе других строф.
Мы видим, что перевод-это, к сожалению, в большей мере искажение, чем отражение оригинального текста. Мой перевод, представленный ниже, увы, не исключение.
И тем не менее.

Г.У.Лонгфелло
Псалом жизни

Сердце юноши-автору псалмов

Не в скорбях, не в наслажденье
Смысл нам данного пути
В том он, чтоб без промедленья
С каждым днем вперед идти.

Этот мир – есть поле брани,
Жизнь – бивак, и ты, друг мой,
Не скотом в покорном стаде
Будь,а битвы будь герой.

Не смотри вперед с надеждой,
А в прошедшее – с тоской.
Здесь, Сейчас живи и действуй,
Духом бодр. Господь с тобой!

Жизнь великих повествует
Каждому, что может он
Уходя, оставить след свой
На песках седых времен.

Что послужит ко спасенью
Он кому-то из людей,
Потерпевшему крушенье
В море жизненных страстей.

Так давайте же за дело
Примемся, презрев беду.
И учиться будем смело
Мы терпенью и труду.

Источник

Псалом жизни лонгфелло перевод бунина

Не тверди в строфах унылых:
«Жизнь есть сон пустой!» В ком спит
Дух живой, тот духом умер:
В жизни высший смысл сокрыт.

Не печаль и не блаженство
Жизни цель: она зовет
Нас к труду, в котором бодро
Мы должны идти вперед.

Не оплакивай Былого,
О Грядущем не мечтай,
Действуй только в Настоящем
И ему лишь доверяй!

Встань же смело на работу,
Отдавай все силы ей
И учись в труде упорном
Ждать прихода лучших дней!

Иезекиил-пророк! Не так же ль твой глагол
Пресекло ужасом виденье роковое,
Когда они текли, покинувши Хеол,
Когда они, кружась, спускались в страшный Дол,
К гробницам вечного покоя.

В цепях я видел их. И дыбом поднялись
Все волосы мои при Голосе могучем.
Его слова с небес грохочущих неслись,
Из глубины небес, где молнии вились
По содрогающимся тучам.

Нет времени теперь стенаньям и мольбам,
Содеянных грехов ничто не умаляет,
Жестокие сердца я вырываю вам,
Рать мертвецов к моим всевидящим очам
Народ из гроба подымает.

Уж под парчой теперь вам не лежать в земле
В могилах вековых, где предки обитают,
Где строгий сон царит в прохладной полумгле.
Не спать с мечом в руке, с венками на челе,
Как доблестные почивают!

Я сотворю сие, я, Судия живой!
Всё выше прошлое передо мной воскресло:
Средь воплей и молитв, звучавших над землей,
Для новых гнусных дел вы с каждою зарей
Вновь опоясывали чресла.

И кровь рекой лилась, и долгий ряд веков
На ваших площадях замученные люди,
От женщин и детей до дряхлых стариков,
Как мясо свежее на лавках мясников,
Лежали, сваленные в груде.

Но час настал, пора, пылай, о факел мой,
Зубами скрежещи, о Ненависть и Злоба,
Возмездие! скорей свой яркий флаг раскрой,
Замолкни, крик тоски, предсмертный и глухой,
Перед отверстой дверью гроба!

Пускай они хрипят под грудами домов,
А вы, погибшие, вы, жертвы истязаний,
Вы их преследуйте проклятием грехов,
Чтоб черный мрак дрожал от зарева костров,
От ваших лютых завываний.

Ты, чей блуждавший взор в последние мгновенья
Пленялся и землей, и горней красотой,
Спи с миром в тишине холодного забвенья!
Запечатлела ночь твой облик гробовой.

Ты счастлив, ты отжил! Ты больше не страдаешь,
Быть человеком здесь ты ужаса не знаешь
И мыслить горького не ведаешь стыда.

Выходим на простор степного океана.
Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод,
Меж заводей цветов, в волнах травы плывет,
Минуя острова багряного бурьяна.

Как тихо! Постоим. Далеко в стороне
Я слышу журавлей в незримой вышине,
Внемлю, как мотылек в траве цветы колышет,

Как где-то скользкий уж шурша, в бурьян ползет.
Так ухо звука ждет, что можно бы расслышать
И зов с Литвы… Но в путь! Никто не позовет!

Повеял ветерок, прохладою лаская,
Светильник мира пал с небес на Чатырдаг.
Разбился, расточил багрянец на скалах
И гаснет. Тьма растет, молчанием пугая.

Склоняюсь с трепетом к стопам твоей твердыни,
Великий Чатырдаг, могучий хан Яйлы!
О мачта крымских гор! О минарет Аллы!
До туч вознесся ты в лазурные пустыни

Бесстрастный драгоман всемирного творенья,
Поправ весь дольний мир подножием своим,
Ты внемлешь лишь Творца предвечные веленья!

Грустно я встречаю осень…
Ах, не так, как в дни былые!
Так же вянут, блекнут листья
Золотые.

Так же месячные ночи
Веют кроткой тишиною
И шумит в аллеях ветер
Надо мною…

Но уж нет в душе печальной
Тех восторгов, тех волнений,
Что, как солнце, озаряли
День осенний.

О, беспредельной зыби даль!
Ты тоже мечешься бушуя,
Тебе сродни моя печаль,
Ты ропщешь, как и я, тоскуя.

Внемли же мне, поплачь со мной
И отзовись на голос друга!
Быть может, сблизившись душой,
Мы позабудем боль недуга.

Иль пусть, как сестры, навсегда
Печали наши и томленья
В волнах исчезнут без следа
И там найдут покой забвенья.

Источник

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

псалом жизни лонгфелло перевод бунина

Henry W. Longfellow «Psalm of Life»

псалом жизни лонгфелло перевод бунинаСтихотворение американского поэта и переводчика Генри Лонгфелло (1807 – 1882) «Псалом Жизни» (Psalm of Life) на английском и русском языках.

Psalm of Life

What the Heart of the Young Man Said
to the Psalmist

Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream! —
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,-act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;

Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again,

Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate,
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.

Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)

Псалом жизни

Не тверди в строфах унылых:
«Жизнь есть сон пустой!» В ком спит
Дух живой, тот духом умер:
В жизни высший смысл сокрыт.

Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг!
И умрет не дух, а плоть.
«Прах еси и в прах вернешься»,—
Не о духе рек господь.

Не печаль и не блаженство
Жизни цель: она зовет
Нас к труду, в котором бодро
Мы должны идти вперед.

На житейском бранном поле,
На биваке жизни будь —
Не рабом будь, а героем,
Закалившим в битвах грудь.

Не оплакивай Былого,
О Грядущем не мечтай,
Действуй только в Настоящем
И ему лишь доверяй!

Жизнь великих призывает
Нас к великому идти,
Чтоб в песках времен остался
След и нашего пути,—

След, что выведет, быть может,
На дорогу и других —
Заблудившихся, усталых —
И пробудет совесть в них.

Встань же смело на работу,
Отдавай все силы ей
И учись в труде упорном
Ждать прихода лучших дней!

Генри Уодсворт Лонгфелло
Перевод И. Бунина

Комментарии

Henry W. Longfellow «Psalm of Life» — 1 комментарий

ГИМН ЖИЗНИ
Перевод В. Ковалевского

Перестань твердить, вздыхая:
«Жизнь — бессмысленный мираж!»
Праздность душу растлевает,
И обманчив облик наш.

Жизнь реальна! Ложны страхи
На смертельном рубеже!
«Прах ты есть и станешь прахом» —
Сказано не о душе.

Не блаженство, не страданье
Цель, которая нас ждет.
Сущность Жизни — созиданье
И движение вперед.

Бренна Жизнь земная наша,
И в биении сердец
Слышны звуки скорбных маршей,
Что оплачут наш конец.

Но в юдоли беспросветной
Не теряй свое лицо.
Будь не тварью безответной,
А героем и борцом.

Не витай в мечтах манящих,
О минувших днях скорбя.
Действуй, действуй в настоящем
С верой в Бога и в себя.

Путь великих вдохновляет
Всех, кто честен и умен,
Жить духовно, оставляя
След свой на песке времен.

След, который, может статься,
Будет маяком тому,
Чей удел земной — скитаться
В море Жизни одному.

Так давайте же стремиться
Жизнь, как благо, принимать;
С упоением трудиться
И надеяться, и ждать.

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Источник

Новое в блогах

Лонгфелло «Псалом о жизни».

псалом жизни лонгфелло перевод бунинапсалом жизни лонгфелло перевод бунина


Жизнь реальная! Жизнь серьезная!
И могила не её цель;
Пыль, чтобы вычистить прошедшее,
Не говорится о душе.

Не удовольствие, и не горе,
Наш предназначенный конец или путь;
Но действовать, что каждый завтра
Найдёт нас дальше, чем сегодня.

Искусство длинно, а Время мимолетно,
И наши сердца, хотя крепкие и храбрые,
Однако, как приглушенные барабаны, бьются
Похоронными маршами к могиле.

В широком поле в мире сражения,
В привале Жизни,
Не походите на немой, гонимый рогатый скот!
Будьте героем в борьбе!

Жизни великих людей всем напоминают нам
Мы можем сделать наши жизни возвышенными,
И, прощание, оставит позади нас
След на песках времени;

Следы, это, возможно, другое,
Плавание по торжественной магистрали жизни,
Несчастный и брат потерпевший кораблекрушение,
Наблюдение, наберусь храбрости снова,

Позвольте нам, тогда, бодрствуйте и выполняйте,
С сердцем для любой судьбы,
Всё ещё достигая, всё ещё преследуя,
Учитесь трудиться и ждать.
*
What the Heart of the Young Man Said to the Psalmist

Psalm of life

Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,-act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;

Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again,

Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate,
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *