Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Прощание с иллюзиями

Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Перейти к аудиокниге

Посоветуйте книгу друзьям! Друзьям – скидка 10%, вам – рубли

Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Эта и ещё 2 книги за 299 ₽

Книгу «Прощание с иллюзиями» Владимир Познер написал двадцать один год тому назад. Написал по-английски. В США она двенадцать недель держалась в списке бестселлеров газеты New York Times. Познер полагал, что сразу переведет свою книгу на русский, но, как он говорил: «Уж слишком трудно она далась мне, чуть подожду». Ждал восемнадцать лет – перевод был завершен в 2008 году. Еще три года он размышлял над тем, как в рукописи эти прошедшие годы отразить. И только теперь, по мнению автора, пришло время издать русский вариант книги «Прощание с иллюзиями».

Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Когда человек не видит перспективы, когда для него нет понятного завтрашнего дня либо этот день рисуется ему безнадежным и бессмысленным – именно тогда возникает желание бежать.

Когда человек не видит перспективы, когда для него нет понятного завтрашнего дня либо этот день рисуется ему безнадежным и бессмысленным – именно тогда возникает желание бежать.

– Знаете, нет ни одного народа в мире, который способен преодолевать трудности так, как это делаете вы, русские. Но к счастью для нас, нет ни одного народа в мире, который так умеет устраивать трудности самому себе. Прав был английский разведчик, прав.

– Знаете, нет ни одного народа в мире, который способен преодолевать трудности так, как это делаете вы, русские. Но к счастью для нас, нет ни одного народа в мире, который так умеет устраивать трудности самому себе. Прав был английский разведчик, прав.

Помнишь слова, которые приписывают Линкольну: «Можно дурачить часть народа много времени, и можно дурачить много народа часть времени, но невозможно дурачить весь народ все время».

Помнишь слова, которые приписывают Линкольну: «Можно дурачить часть народа много времени, и можно дурачить много народа часть времени, но невозможно дурачить весь народ все время».

Линкольн: «Я делаю все, что могу, настолько хорошо, насколько могу, и собираюсь делать так до самого конца. Если итог будет в мою пользу, все, что скажут против меня, не будет означать ничего. Если же итог будет против меня, то и десять ангелов, клянущихся в моей правоте, не изменят ничего».

Линкольн: «Я делаю все, что могу, настолько хорошо, насколько могу, и собираюсь делать так до самого конца. Если итог будет в мою пользу, все, что скажут против меня, не будет означать ничего. Если же итог будет против меня, то и десять ангелов, клянущихся в моей правоте, не изменят ничего».

С этой книгой читают

Отзывы 104

Еще раз. утраченные иллюзии

ВВП или Владимир Познер видел немало в своей жизни: жил в Европе и Америке, наводил мосты русской демократии, сплавлял воедино несколько национально-культурных архетипов, был и диссидентом, и конформистом, обольщался и обольщал, внушал надежды, наверное, и сам их питал, а вот теперь прощается с иллюзиями. Было бы справедливо, хотя и грубовато признать, что время для иллюзий прошло, пришел у нашего автора тот возраст, когда человек, оборачиваясь в прошлое для воспоминаний, отчетливо видит будущее, потому что история ведет нас по кругу через метель событий, фактов, лиц, встреч, и на каком-то этапе человек осознает повторяемость всего. Это как миссис Марпл, создавшая свою типологию человеческих типов и судившая нового встреченного человека по аналогии с известным ранее. Для автора нетрудно при его историческом опыте проживания в разных политических системах составить их типологию и угадывать по аналогии, что день грядущий нам готовит. Последнее время политики и публицисты сильно винят нашу интеллигенцию во многих грехах, мнимых и явных, а по-моему мнению, не больше на ней греха, чем на власти или на народе, но она хоть мыслит и выводы делает, и с иллюзиями прощается. Читайте Познера! учитесь быть открытым и самокритичным, прощаться с иллюзиями и о себе самом, о человеке вообще, даже с иллюзиями вссилия разума, но при всем том оставаться гуманистом.

Источник

Прощание с иллюзиями

Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Аннотация

Книгу «Прощание с иллюзиями» Владимир Познер написал двадцать один год тому назад. Написал по‑английски. В США она двенадцать недель держалась в списке бестселлеров газеты «Нью‑Йорк Таймс». Познер полагал, что сразу переведет свою книгу на русский, но, как он говорил: «Уж слишком трудно она далась мне, чуть подожду». Ждал восемнадцать лет — перевод был завершен в 2008 году. Еще три года он размышлял над тем, как в рукописи эти прошедшие годы отразить. И только теперь, по мнению автора, пришло время издать русский вариант книги «Прощание с иллюзиями».

Это не просто мемуары человека с очень сложной, но поистине головокружительной судьбой: Познер родился в Париже, провел детство в Нью‑Йорке и только в 18 лет впервые приехал в Москву. Отчаянно желая стать русским, он до сих пор пытается разобраться, кто же он, и где его настоящая Родина. Книга интересна тем, что Владимир Познер видел многие крупнейшие события ХХ века «с разных сторон баррикад» и умеет увлекательно и очень остро рассказать об этом. Но главное — он пытается трезво и непредвзято оценить Россию, Америку и Европу. Познер знает изнутри наше и западное телевидение, политическое закулисье и жизнь элит. Впервые в русской литературе XXI века автор решается честно порассуждать о вопросах национального самосознания, вероисповедания, политики и особенностях русского менталитета. Эта книга, безусловно, изменит наше отношение к мемуарам, т.к. до этого с такой откровенностью, иронией и глубиной никто не писал о своей жизни, стране и нашей эпохе.

«Прощание с иллюзиями». Под названием книги могут подписаться многие. Из тех, кто прочтут эту книгу, подпишутся все.

«Познер как мужчина, влюбленный в двух женщин. Россия — законная жена, которой он бесконечно предан, Америка любовница, навсегда „запавшая“ в его сердце. Остро!»

Источник

Рецензии на книгу « Прощание с иллюзиями » Владимир Познер

Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Фото для знакомства с книгой

Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Книга, однако, далась Познеру с огромным трудом, со страданиями. Она его совершенно измотала, и наконец закончив ее, он и подумать не мог о том, чтобы взяться за русскоязычный вариант. Однако, сама мысль о переводе Познера никогда не оставляла. Многие советовали ему отдать ее на сторону, но это было невозможно: слишком личное, я бы даже сказала, интимное содержание не позволяло ему доверить ее кому бы то ни было. Шли годы. Несколько раз он брался переводить и каждый раз бросал, так по существу и не начав. Прошло восемнадцать лет, и вот наконец Владимир Владимирович книжку перевел. Дав ей отлежаться некоторое время, он с чувством выполненного долга стал читать русский вариант… и ужаснулся: поняв, что в таком виде она выйти не может. Столько всего произошло в его жизни за эти восемнадцать лет, столько изменилось в его взглядах, столько из того, что казалось ему верным тогда, сегодня верным не кажется… Как быть? Можно было, конечно, «осовременить» текст, так сказать, подправить его, и тогда читатель поразился бы тому, что он еще восемнадцать лет назад был необычайно прозорлив…
Познер решил оставить книжку такой, какой она была. Но при этом снабдить каждую главу своего рода комментариями к написанному, комментариями, отражающими его сегодняшние взгляды, – эдаким хождением взад-вперед во времени.

Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Книга В.Познера «Прощание с иллюзиями» хорошо иллюстрирована, язык изложения понятный и логичный.Данная книга была написана автором для американской аудитории еще в прошлом ХХвеке, но переведена на русский язык уже в веке ХХI, причем каждая ее глава снабжена пояснениями автора, как он видит эти события из сегодняшнего дня. Подкупает искренность, отсутствие боязни представить себя в невыгодном свете.
Книга будет интересна любителям мемуарной литературы, размышляющим о судьбе нашей страны, помогает сложить разностороннюю мозаику восприятия нашей истории через судьбы разных людей. Не всегда соглашаясь с автором, читаю книгу с большим интересом.

«Прощание с иллюзиями»… Под названием книги могут подписаться многие. Из тех, кто прочтут эту книгу, подпишутся все.

Источник

«Прощание с иллюзиями», Владимир Познер

Прощание с иллюзиями познер о чем книгаВсе-таки отечественной (советской прежде всего) журналистике повезло, что у нее есть такой человек, как Владимир Познер. Как бы свой и вместе с тем совершенно «не наш человек», непонятный, выросший в иных условиях, нежели его коллеги. Сами подумайте: в пять лет он гуляет с мамой по Ницце. В семь — садится за парту в американской школе. В семнадцать — заканчивает школу в Берлине, и еще несколько лет туда ездит на каникулы, потому что там его семья и дом. Человек, с рождения воспринимавший домом не только советскую страну, но и весь мир. Баловень судьбы, как сказали бы в старину. А его и считали баловнем судьбы. Счастливчиком, получившим все свои карьерные плюшки исключительно благодаря высокопоставленному папе, главе Совэкспортфильма. Автобиографическая книга Познера дает каждому возможность узнать, что все далеко не так просто.

«Книга далась мне очень трудно. Это мучительная была книга: разбираться в потере веры, в сложных отношениях с отцом, которого я очень любил»- сказал недавно Владимир Познер в интервью Лизе Новиковой. Свою автобиографию он написал еще четверть века назад, в конце 80-х. Тогда Познер вел знаменитые «телемосты» с Филом Донахью, стал символом советской перестроечной журналистики — и понятно, что его автобиографию «Parting with Illusions» издали стремительно, ее много обсуждали, но для отечественного читателя эта книга оставалась неизвестной — «Прощание с иллюзиями» согласно контракту была издана только на английском языке. Существует, правда, очень странное пиратское русскоязычное издание, чрезвычайно плохо переведенное, о котором, наверно, и сам Познер не знает. Автобиография русского журналиста попала в список бестселлеров New York Post, где продержалась почти двадцать недель. Сам же Познер пишет, что получил за книгу совершенно сумасшедший по советским меркам гонорар — сто тысяч долларов.

Однако российским читателям пришлось ждать почти два десятилетия, поскольку Познер все никак не мог взяться за авторизованный перевод (о чем он с сожалением пишет в предисловии). Только в 2008 году перевод был завершен, и еще три года потребовалось на согласование авторских прав. И вот книга Познера выходит в свет.

Сразу совет: когда читаете «Прощание с иллюзиями», надо помнить, что книга писалась в конце 80-х, и предназначалась для западного читателя, который практически ничего не знал о реалиях советской жизни. Отсюда и определенная дидактичность изложения, и объяснение бытовых подробностей, без которых российский читатель вполне мог бы обойтись. А второй совет: читая книгу, лучше забыть о том, что она написана Познером — мэтром российской журналистики, телеакадемиком, и прочая, прочая. Это история одной семьи, история людей, которые жили в 30-50-е гг, самую трагическую эпоху в новейшей истории человечества. История молодого человека, который получив европейское воспитание, попал в советскую действительность с ее партсобраниями, субботниками, дефицитом и двойной моралью. Хотя Познер не стыдится признаться, что он был убежденным советским человеком, искренне считал Советский Союз лучшей моделью государственного устройства, и то, что сегодня он с экране говорит вещи противоположные тем, что он говорил когда-то — это тоже прощание с иллюзиями.

А вообще «Прощание с иллюзиями», как всякие хорошие мемуары много повидавшего человека, позволяют сделать интересные открытия. Например, оказывается, что именно Познеру надо сказать спасибо за любимую книгу моего детства. Он привез ее в редакцию «Иностранной литературы», дал переводчице Рите Райт, та прочла, пришла в восторг, перевела. Этой книгой оказался роман Сэлинджера «Над пропастью во ржи». За это Владимиру Познеру отдельное спасибо.

Источник

Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Прощание с иллюзиями познер о чем книга Прощание с иллюзиями познер о чем книгаПрощание с иллюзиями познер о чем книга Прощание с иллюзиями познер о чем книга Прощание с иллюзиями познер о чем книга Прощание с иллюзиями познер о чем книга Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Прощание с иллюзиями познер о чем книга

Прощание с иллюзиями познер о чем книга

«Прощание с иллюзиями» Владимир Познер написал 21 год назад по-английски. Автор полагал, что сразу переведет свою книгу на русский, но, как он говорил: «Уж слишком трудно она далась мне, чуть подожду». Ждал восемнадцать лет – перевод был завершен в 2008 году. Еще три года он размышлял над тем, как в рукописи эти прошедшие годы отразить. И только теперь, по мнению автора, пришло время издать русский вариант «Прощание с иллюзиями». «Частный корреспондент» публикует отрывок из первой главы книги, любезно предоставленный издательством «АСТ».

Я совершенно ясно помню один день из детства. На чердаке загородного дома друзей моей матери я играл — тянул за веревку деревянную лодку. Собственно, я хотел отвязать лодку, но узел не поддавался, хоть я и старался развязать его изо всех сил. Мне скоро стало ясно, что во всем виновата лодка. Шваркнув ее об пол, я стал пинать ее. Я был вне себя от гнева. Тут появилась мама.

— Почему бы тебе не пойти вниз? — предложила она. — Там есть один господин, который очень хорошо развязывает узлы.

Я спустился и увидал мужчину, сидевшего на диване. Быть может, мне изменяет память, но я и сейчас вижу его глаза: желтовато-зеленоватые, чуть насмешливо на меня смотрящие. Правда, меня это нимало не заботило. Я подошел к нему, поздоровался и попросил помочь мне развязать узел. Он сказал:

— Что ж, попробую, — взял кораблик и стал возиться с веревкой. Я наблюдал за ним крайне внимательно, и почему-то сильное впечатление произвело на меня небольшое вздутие, которое я заметил на безымянном пальце его левой руки. Он легко расправился с узлом, отчего я почувствовал себя неумехой, и отдал мне кораблик. Я поблагодарил его. А мама сказала:

Он приехал в Америку, чтобы увести нас назад во Францию. Мне было пять лет.

Не помню, чтобы эта встреча тогда произвела на меня впечатление. Не помню также, чтобы я особенно скучал по отсутствовавшему отцу в течение первых пяти лет своей жизни. Раньше у меня не было папы, а теперь он появился, вот и все. Двигаясь по туннелю времени к тому далекому дню, я не ощущаю волнения: ни мороза по коже, ни холодка в животе — нет ничего, говорящего о том, что память задела и разбудила какое-то спящее чувство.

И все же, этот день был для меня судьбоносным. Не приехал бы за нами папа — и моя жизнь пошла бы по совершенно другому руслу.

Моя мать, Жеральдин Нибуайе Дюбуа Люттен, была француженкой. Она, ее брат и три сестры родились в благородной семье, предка которой сам Наполеон наградил баронством за верную службу. Дворянский титул вскоре стал частью семейных легенд и толкований, событием громадного значения. Я проникся подлинным пониманием сего лишь в 1980 году, когда двоюродный брат моей матери пригласил меня с супругой на ужин в свой парижский дом. Мы были введены в комнату, и нам представили портрет «прапрапрапрадеда», а также баронскую грамоту, висевшую рядом в позолоченной раме, с такой торжественностью и благоговением, будто речь идет о Святом Граале.

Моя мать относилась к баронскому титулу с иронией и куда больше гордилась другим своим предком, первой великой суфражисткой Франции Эжени Нибуайе. Когда в 1982 году был выпущен спичечный коробок с ее изображением на этикетке, да еще с цитатой из ее работы 1882 года «Голос женщин», это вызвало у мамы настоящий восторг.

Наша семья удовлетворяла как тщеславие одних своих членов, так и общественный темперамент других и в этом смысле соответствовала самым разнообразным вкусам, но одного ей явно не хватало: денег. Именно это привело к тому, что моей бабушке, женщине поразительной красоты и великолепного образования, не получившей от родителей в наследство ничего и дважды овдовевшей к тридцати пяти годам, пришлось в одиночку добывать хлеб насущный для себя и для пятерых своих детей. Это проявилось в самой разнообразной деятельности — от управления замком для приема богатых туристов во Франции до обучения хорошим манерам и французскому языку перуанских барчуков в Лиме. Мама на всю жизнь запомнила переход через Анды — тогда она болталась в корзине, привязанной к спине ослика, и глядела вниз в бездонные пропасти. Быть может, именно тогда, в возрасте трех или четырех лет, она обрела страх высоты, от которого не избавилась до конца жизни.

Дети, перебираясь из страны в страну, получали лишь поверхностное образование и в конце концов были размещены матерью в школы-интернаты. Моя мама попала в школу при католическом женском монастыре в городе Дамфризе в Шотландии. Завершив там учебу, она вернулась в Париж, где устроилась работать монтажером во французском филиале американской кинокомпании Paramaunt. Вскоре она встретила моего отца.

Сказать, что его семейные обстоятельства отличались от ее, значит не сказать ничего. По сути дела, они не сходились ни в чем. Предки отца, испанские евреи, еще в пятнадцатом веке бежали от инквизиции и остановились, лишь достигнув города Познани, где и осели — отсюда фамилия Познер. Через несколько веков, уже после того, как Польша стала частью Российской империи, один из более предприимчивых представителей рода Познеров пришел к выводу, что в централизованном государстве выгоднее всего жить в центре, то есть в Санкт-Петербурге, и отправился туда. Насколько мне известно, один из его не менее сообразительных потомков, прикинув, что в России явно лучше быть русским и православным, нежели евреем, стал выкрестом, тем самым одарив эту ветвь клана привилегией считаться русской и, что более существенно, освободив ее от традиционной для России дискриминации евреев.

Может быть так, а может, и нет. Через несколько лет после выхода книги я разговаривал со старшей сестрой отца, Еленой Александровной Вильга (по мужу), которая горячо доказывала мне, что никаких выкрестов в семье не было. Лёля — так звали ее близкие — была совершеннейшей атеисткой, как и все члены семьи, но, уехав из Нью-Йорка во Флоренцию в начале шестидесятых, стала активисткой местной русской православной церкви, хотя и продолжала отрицать существование бога (пишу со строчной буквы, поскольку и я атеист). Лёля никогда не стеснялась своего еврейства (в отличие от своей младшей сестры Виктории и моего отца), но абсолютно игнорировала все правила поведения, которые должен соблюдать правоверный иудей. Когда года за два до своей смерти она тяжело заболела, ее хотели разместить в еврейской клинике (там лечат бесплатно и на высшем уровне), для чего потребовалось предъявить бумаги, подтверждающие, что она еврейка. Таковых, понятно, не было. Пришлось дать небольшую взятку одному нью-йоркскому раввину, который в письменном виде засвидетельствовал, что Лёля, живя в Нью-Йорке с 1925 по 1962 год, регулярно ходила в синагогу и соблюдала все еврейские праздники. В больницу ее взяли. Там она и умерла. Она похоронена во Флоренции на еврейском кладбище.

Виктория, она же Тото, тоже отрицала наличие выкрестов в семье. О том, что дед был выкрестом, утверждал, насколько мне помнится, его сын — мой отец.

Кстати, о семье отца: его бабушка с материнской стороны родилась в Кронштадте, что опять-таки не вписывается ни в какие правила, поскольку Кронштадт являлся военно-морской базой и евреям там не было места. Впоследствии она держала фотомагазин на Невском (дом 66), и многие фотографии из этой книги обязаны ей своим появлением.

И еще: мои две тети, Елена и Виктория Александровны, выведены в сказке Корнея Ивановича Чуковского «Крокодил» в качестве детишек Лелёши и Тотоши, так что я могу гордиться тем, что являюсь племянником двух увековеченных теток. Кто прав — не знаю, но каким образом мог мой дед Александр Познер, еврей, учиться в Питере в престижном высшем учебном заведении (Институте инженеров путей сообщения), а потом состоять на царской службе — не понимаю. К сожалению, больше не у кого спрашивать: нет уже никого, кто мог бы пролить свет на эту историю, а пока они были живы, я не очень-то интересовался. Вот как странно! Пока наши родители и близкие рядом с нами, мы мало интересуемся их жизнью, их прошлым. Видимо, нам подсознательно кажется, что они навсегда останутся подле нас. Либо в своей гордыне мы уверены, что нам и так все известно, все доступно. А потом. А потом поздно, поздно, поздно.

Словом, мой отец рос в типично русской интеллигентской среде, в которой терпимость, открытость взглядов и жаркие споры по всякому поводу были такой же частью ежедневного «меню», как и утренняя гречневая каша. Когда Февральская революция 1917 года привела к отставке царя, а за ней последовал ноябрьский большевистский переворот, Познеры, как и большинство русских интеллектуалов, этому горячо аплодировали.

С другой стороны, Новый год считается в СССР государственным праздником и отмечается 31 декабря. что не мешает населению чествовать и старый Новый год 13 января.

С тех пор мало что изменилось в отношении готовности жителей России праздновать все что угодно, лишь бы выпить и закусить. Однако есть одно изменение весьма принципиальное: роль Русской православной церкви и место, которое ей отведено сегодня.

Еще во времена Бориса Николаевича Ельцина РПЦ стала занимать все более заметное положение, ее иерархи чаще появлялись на экранах телевизоров, глава государства и прочие высшие чиновники публично начали общаться с патриархом и чинами чуть пониже. РПЦ быстро приспособилась к новым временам, например, к рыночным условиям — надо сказать, весьма диким — новой России. Она сумела добыть для себя привилегии, в частности, право торговать спиртными напитками и табачными изделииями, не платя за это налоги. Я не устаю поражаться аморальности церкви и церковников, шокирующим несоответствием между тем, что проповедуется, и тем, что делается (это относится не только к РПЦ). Горячие проповеди о вреде и греховности курения и потребления алкоголя никоим образом не воспрепятствовали бурной, чтобы не сказать лихой, торговле этим «грехом», которой активно добивались высшие иерархи РПЦ. По мне, лучше иметь дело с откровенным мерзавцем, ничего не проповедующим и ни во что не верующим, чем со святошей-лжепроповедником. По крайней мере, в первом случае знаешь, с кем имеешь дело.

Внезапное «прозрение» государственных чиновников всех разрядов, от самых высоких до вполне рядовых, их стремительное возвращение в лоно православия не просто удивляет, а вызывает чувство брезгливой неловкости. Все эти тогдашние «товарищи», которые размахивали красными партийными книжками и клялись положить жизнь на строительство коммунизма, в одночасье стали не просто господами, но еще и православными. Скорость и легкость этой метаморфозы уму непостижимы. Прав, конечно, был Наполеон, когда говорил, что от трагедии до фарса — один шаг: во главе РПЦ, облачившись в соответствующие патриарху одеяния, оказался человек, имевший тесные связи с КГБ. Ни для кого не секрет, что в советское время иерархи назначались в Совете по делам церкви и религии при Совете Министров СССР, на самом деле являвшимся одним из многих филиалов все того же КГБ.

Но повальное «эксгибиционистское» ношение крестов, заполонение телевизионного эфира религиозной тематикой и бородатыми проповедниками, почти насильное введение предмета «Православная культура» в государственных школах вызывает у меня отвращение.

Замечу: я к религии отношусь терпимо, понимая, что это есть некая система взглядов, некое мировоззрение. На христианскую же церковь смотрю с непримиримой враждебностью. Более всего она напоминает мне ЦК КПСС с генсеком (патриархом или папой), политбюро в виде митрополитов и кардиналов, ЦК и так далее.

Я писал эту книгу в конце восьмидесятых, когда еще горела надежда перестройки, и тогда РПЦ была тише воды, ниже травы. Но по мере убывания демократии — а она, с моей точки зрения, начала убывать вскоре после закрепления власти Ельцина, — РПЦ становилась все более заметной. В принципе нет в этом ничего удивительного: трудно найти менее демократический институт, чем церковь. Я даже позволю себе сказать так: дальнейший рост влияния РПЦ будет признаком все большего сокращения демократии в России, и напротив — ограничение влияния церкви станет свидетельством роста демократии.

Что и говорить, не повезло России, когда князь Владимир сделал выбор в пользу православной ветви христианства: именно она более других темна, нетерпима, замкнута, именно она активнее других доказывает человеку, что он — ничто.

Любопытный факт: если взять все европейские страны и распределить их по тем трем ветвям христианства, которые в них доминируют, то окажется, что наиболее высокий уровень жизни, наиболее развитые демократические институты встречаются в государствах, где церковь имеет наименьшее влияние, то есть в протестантских; за ними следуют страны католические, и на последнем месте — православные. Полагаете, это случайно?

В советские времена было опасно афишировать свою религиозную веру. Сегодня в «демократической» России атеизм не приветствуется. Высшие государственные чины, начиная с президента и премьер-министра, демонстративно крестятся и целуют патриарху руку на виду у всего народа. При новом патриархе — Кирилле — РПЦ еще более агрессивна в своем стремлении «рулить» процессом образования в России, стать истиной в последней инстанции по всем вопросам, касающимся СМИ, искусства, культуры, медицины, здорового образа жизни и, когда возможно, международных отношений. Она даже пытается быть законодателем мод, поучая, в частности, женщин, как и во что они должны одеваться.

Мой отец встречал революцию десятилетним. Он навсегда запомнил те пьянящие дни с их обещаниями братства, свободы и равенства, с блоковским Христом в венчике из белых роз во главе революционного марша, с моряками-балтийцами в черных бушлатах и клешах и с лихо надвинутыми на самые брови бескозырками, с пулеметными лентами крест-накрест через грудь; моряки шли, чеканя шаг, чтобы остановить угрожавшие красному Питеру силы белого генерала Юденича. Эти «картинки» и порожденные ими идеи серьезно повлияли на моего отца, на его формирование; уверен, что отроческие впечатления сохранились в его душе до конца жизни. Он не был сентиментальным человеком, напротив, всегда держал эмоции в узде, я лишь трижды видел его плачущим. В 1940 году, когда мы бежали из оккупированной Франции и он прощался, возможно, навсегда со своей любимой младшей сестрой; в 1968 году, когда он стал свидетелем уничтожения созданной им Экспериментальной творческой киностудии (ЭТК) — дела его жизни; и однажды, незадолго до его смерти, когда он рассказывал мне о своем детстве и о том далеком воспоминании — об отряде марширующих матросов революционного Балтфлота, певших песню с малопонятными для меня словами «наши жены — пушки заряжены».

В 1922 году семья Познеров эмигрировала из Советской России.

К этому времени Гражданская война закончилась, было ясно, что большевики пришли надолго. Стало понятно и то, что революция не явилась воплощением всех ожиданий тех, кто изначально встретил ее восторженно — в том числе моего деда. Таким образом, Познеры, как сотни и сотни тысяч других, оказались частью того эмигрантского потока, который осел в Берлине. Проведя там три года, став свидетелем размолвки родителей и отъезда отца в Литовскую Республику, в Каунас, мой отец переехал с матерью и двумя сестрами в Париж.

Там он окончил русскую среднюю школу, после чего начал работать, чтобы помочь тяжело заболевшей матери и младшей сестре — Тото (старшая, Лёля, вскоре после приезда в Париж вышла замуж за американца и уехала в США). Его ближайшие друзья были, как и он, вынужденными беженцами из России, учившимися во французско-русском лицее, который был создан специально для детей русских иммигрантов. Дружбу эту скреплял спорт, точнее, сильнейшее увлечение — баскетбол.

Вместе с несколькими выпускниками школы, отчаянными любителями этой игры, отец основал команду BBCR (Русский баскетбольный клуб). Участвуя в играх на первенство Франции, команда начала с самого низшего дивизиона и через несколько лет добралась до высшей лиги и до чемпионских титулов. Это была, скорее, не команда, а семья. Некоторые из игроков-основателей BBCR не только живы по сей день, но и, несмотря на почтенный возраст — за восемьдесят, все еще собираются по воскресеньям, чтобы побросать в кольцо; процент попадания у них поразительно высок.

Сейчас уже нет никого. Живы их дети и внуки, но ни те, ни другие не играют в «баскет» и не говорят по-русски.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *