Пожалуйста не за что на иврите

Пожалуйста не за что на иврите

Русско-ивритский разговорник.
СЛОВАРИК ДЛЯ ТУРИСТА Пожалуйста не за что на ивритеПожалуйста не за что на иврите

Израиль — многоязычная страна, иврит является государственным языком! Кроме того, распространены английский, испанский, французский, а также персидский, русский, амхарский (эфиопский), румынский, китайский и тайский языки.
Иврит — язык молодой и одновременно имеет вековую историю. Его консонантный алфавит имеет 22 буквы. Иврит относится к семитской группе, к которой также относятся арамейский, арабский, амхарский и другие.
Ивритский алфавит состоит целиком из согласных, гласных букв совсем нет. При этом, ивритская речь звучит мягко и певуче благодаря гласным звукам, хотя на письме они обозначаются немного специфическим образом.

Туристам, решившим посетить Израиль, советуем выучить на досуге некоторые слова и фразы на иврите.
Это облегчит ваше общение с местным населением.

Одежда и аксессуары:

Места общего пользования, достопримечательности:

Говорим на иврите с юмором:

Один — Эхат
Два — Штаим
Три — Шалош
Четыре — Арба
Пять — Хамэш
Шесть — Шэш
Семь — Шэва
Восемь — Шмонэ
Девять — Тэйша
Десять — Эсэр
Двадцать — Эсрим
Тридцать — Шлошим
Сорок — Арбаим
Пятьдесят — Хамэшим
Тысяча — Элеф
Миллион — Милион

Я голоден (голодна) — Ани́ раэ́в (рээва́)
Я хочу пить — Ани́ цаме́ (цама́)
Сколько это стоит? — Ка́ма зэ оле́?
Я куплю это — Ани икне эт зе
Можно получить скидку? — Эфшар лекабель анаха?
У вас есть. — Еш лахем?
Открыто — Патуах
Закрыто — Сагур
Немного, мало — Меат, кцат
Много — Арбэ
Все — Аколь
Завтрак — Арухат-бокер
Обед — арухат-цаораим
Ужин — арухат-эрев
Хлеб — Лехем
Напиток — Машке
Кофе Кафэ
Вино — Яин
Десерт — Мана ахрона
Мороженое — Глида
Мясо гриль — Аль-а-эш
Пирожок из слоенного теста — Джахнун
Мясо в кляре по-иракски — Кубэ
Слоеный пирог с хумусом, яйцом, томатом — Малауах

Источник

Пожалуйста не за что на иврите

Пожалуйста не за что на иврите

Как обратиться к человеку – на иврите
Автор: Марк Харах מארק חרך
20.07.2012 15:22
В этом материале мы расскажем как можно обращаться к людям –
знакомым и незнакомым –
Показать полностью.
в устной или письменной форме.
http://axaz.org/ivrit/ivrit-obuchenie/227-obrawenie.h..

При обращении к незнакомому человеку – мужчине или женщине –
лучше всего использовать слово
סליחה слиха «извинение»
(по смыслу: «прошу прощения; извините»).
Например:
סליחה, איך הולכים לספריה?
слиха, эйх hолхим лэ-сифрия?
Извините, как пройти в библиотеку?

Обратиться к незнакомому мужчине можно со словами:
אדון господин адон
אדוני мой господин адони

В официальных обращениях часто используется слово
מר мар «господин» с обязательным упоминанием
фамилии после слова מר.
Например: מר סידורוב мар сидоров «господин Сидоров».

В формальном письменном обращении к слову «господин»
обычно добавляют слово נכבד нихбад «уважаемый»:
אדון נכבד уважаемый господин адон нихбад

Нередко это обращение записывается в форме сокращения:
א.נ. уважаемый господин адон нихбад

В письменном обращении к знакомому человеку
желательно упомянуть его по имени или фамилии.
Например:
אברהם יקר Дорогой Авраам авраhам якар
אדון סידורוב הנכבד Уважаемый господин Сидоров адон сидоров hа-нихбад
מר סידורוב Господин Сидоров мар сидоров

При обращении к незнакомой женщине
обычно используется слово גברת гэвэрэт «госпожа».
Это же слово можно использовать
в устном или письменном обращении к знакомой женщине,
упоминая имя или фамилию.
Например:
גברת סידורוב госпожа Сидоров гэвэрэт сидоров
גברת סידורוב נכבדה уважаемая госпожа Сидоров гэвэрэт сидоров нихбада
גברת סידורוב יקרה дорогая госпожа Сидоров гэвэрэт сидоров йекара

Также можно обратиться к женщине
со словом גברתי гвирти «моя госпожа».

Обращение к публике со словами «Дамы и господа!»
на иврите звучит гвиротай вэ-работай גברותיי ורבותיי
(дословно: «мои госпожи и мои господа»).

В формальном письме к массовому получателю
обычно обращаются фразой:
אדון או גברת נכבדים уважаемые господин или госпожа
адон о гэвэрэт нихбадим
В форме сокращения обычно записывается так:
א.ג.נ уважаемые господин/госпожа адон/гэвэрэт нихбадим

В неформальной обстановке к женщинам можно обратиться
словом банот בנות,
примерно как в русском языке возможно обращение «девочки»
по отношению к женской части коллектива.
Слово банот в дословном переводе с иврита – «дочери».
К детям можно обратиться словами:
ילד мальчик йелэд
ילדה девочка йалда
ילדים мальчики, дети йеладим
בנים мальчики; сыновья баним
ילדות девочки йеладот
בנות девочки; дочери банот

Слово חבר хавэр в иврите может означать
«друг; товарищ; член (организации, клуба)».
В соответствующих ситуациях
его можно использовать как обращение.
Смысл должен быть понятен по контексту.
В форме множественного числа – חברים хавэрим
или חברות хавэрот (мн. ч. женского рода).
В компании друзей к присутствующим
можно обратиться словом חבר’ה хэврэ «ребята».
На производственных вечеринках
можно обратиться к присутствующим
словом חבריי хавэрай «друзья мои».

В молодежной среде популярны обращения:
אחי братишка (дословно: «мой брат») ахи
אחותי сестренка (дословно: «моя сестра») ахоти

Более «солидным» является обращение, передающее тот же смысл:
אח שלי братишка (дословно: «мой брат») ах шэли
אחות שלי сестренка (дословно: «моя сестра») ахот шэли

Драматическим обращением к коллективу или всему
народу может быть:
אחים ואחיות братья и сестры ахим вэ-ахайот

В хасидской среде часто обращаются к незнакомым людям
словами צדיק цадик «праведник» и צדקת цадэкэт «праведница».

У выходцев из стран Северной Африки
популярно обращение מאמי мами «дорогуша».

Популярно обращение женщины к знакомому мужчине
с использованием слова
מותק мотэк «сладенький (дословно: «сладость»)»,
но это обращение может быть воспринято как вульгарность.

Полицейские или военные в официальной форме
обращаются к гражданским лицам словами:
гражданин эзрах אזרח
гражданка эзрахит אזרחית
граждане, мирное население эзрахим אזרחים
(в письменном обращении обычно добавляются слова
יקר якар «дорогой», יקרה якара «дорогая», יקרים якарим «дорогие»)

Привлечь внимание водителя транспортного средства
можно словом נהג нэhаг «водитель»
(если водитель женщина – наhэгэт נהגת).

Позвать медперсонал в больнице можно словами:
медбрат ах אח
медсестра ахот אחות
врач рофэ רופא
В беседе с врачом принято называть его доктор
с упоминанием фамилии или имени.
В письменном обращении слово доктор
обычно пишут в виде сокращения – ד»ר.

При необходимости обратиться к соседям, можно сказать «Дорогие соседи» шхэним якарим שכנים יקרים.
Например, записка на доске объявлений:
שכנים יקרים!
היום יש לי יום-הולדת
סליחה על הרעש
Дорогие соседи! шхэним якарим
Сегодня у меня день рожденья hа-йом еш ли йом-hулэдэт
Извините за шум слиха аль hа-рааш

К соседям можно обратиться также словами
דיירי הבניין даярэй hа-биньян «жильцы этого дома».

К коллегам можно обратиться так:
עמיתיי יקרים амитай якарим «мои дорогие коллеги»

К особо почитаемым людям в официальной обстановке
принято обращаться со словом כבוד кавод (в сопряжении – квод),
буквально: «уважение, почет» и упоминанием должности.
Например:
Уважаемый министр квод hа-сар כבוד השר
Уважаемая министр (обращение к женщине) квод hа-сара כבוד השרה
Уважаемый раввин квод hа-рав כבוד הרב

К судье принято обращаться так:
Ваша честь (обращение к мужчине; дословно «его честь») кводо כבודו
Ваша честь (обращение к женщине; дословно «ее честь») квода כבודה

К королю принято обращаться со словами:
Ваше величество (дословно: «величие Вашего королевства»)
hод малхутха הוד מלכותך
Соответственно, к королеве принято обращаться так:
Ваше величество hод малхутэх הוד מלכותך

В армии подчиненные обращаются к командиру словом
המפקד hа-мэфакэд «командир» и
ли – если командир женщина – המפקדת hа-мэфакэдэт.

Среди мужчин рабочих профессий
популярно обращаться друг к другу со словом
גבר гэвэр «мужик; мужчина».

Источник

Пожалуйста не за что на иврите

Пожалуйста не за что на иврите

Пожалуйста не за что на иврите

Израиль с любовью: туризм, репатриация, жизнь 🙂 запись закреплена

Русско-ивритский разговорник.
СЛОВАРИК ДЛЯ ТУРИСТА Пожалуйста не за что на ивритеПожалуйста не за что на иврите

Израиль — многоязычная страна, иврит является государственным языком! Кроме того, распространены английский, испанский, французский, а также персидский, русский, амхарский (эфиопский), румынский, китайский и тайский языки.
Иврит — язык молодой и одновременно имеет вековую историю. Его консонантный алфавит имеет 22 буквы. Иврит относится к семитской группе, к которой также относятся арамейский, арабский, амхарский и другие.
Ивритский алфавит состоит целиком из согласных, гласных букв совсем нет. При этом, ивритская речь звучит мягко и певуче благодаря гласным звукам, хотя на письме они обозначаются немного специфическим образом.

Туристам, решившим посетить Израиль, советуем выучить на досуге некоторые слова и фразы на иврите.
Это облегчит ваше общение с местным населением.

Одежда и аксессуары:

Места общего пользования, достопримечательности:

Говорим на иврите с юмором:

Один — Эхат
Два — Штаим
Три — Шалош
Четыре — Арба
Пять — Хамэш
Шесть — Шэш
Семь — Шэва
Восемь — Шмонэ
Девять — Тэйша
Десять — Эсэр
Двадцать — Эсрим
Тридцать — Шлошим
Сорок — Арбаим
Пятьдесят — Хамэшим
Тысяча — Элеф
Миллион — Милион

Я голоден (голодна) — Ани́ раэ́в (рээва́)
Я хочу пить — Ани́ цаме́ (цама́)
Сколько это стоит? — Ка́ма зэ оле́?
Я куплю это — Ани икне эт зе
Можно получить скидку? — Эфшар лекабель анаха?
У вас есть. — Еш лахем?
Открыто — Патуах
Закрыто — Сагур
Немного, мало — Меат, кцат
Много — Арбэ
Все — Аколь
Завтрак — Арухат-бокер
Обед — арухат-цаораим
Ужин — арухат-эрев
Хлеб — Лехем
Напиток — Машке
Кофе Кафэ
Вино — Яин
Десерт — Мана ахрона
Мороженое — Глида
Мясо гриль — Аль-а-эш
Пирожок из слоенного теста — Джахнун
Мясо в кляре по-иракски — Кубэ
Слоеный пирог с хумусом, яйцом, томатом — Малауах

Источник

УРОК № 25. ОТВЕТЫ НА БЛАГОДАРНОСТЬ

УРОК № 25. ОТВЕТЫ НА БЛАГОДАРНОСТЬ

(из авторского курса «Речевой этикет в иврите»)

Вежливый человек должен не только уметь благодарить за какие-либо конкретные действия или словесные проявления внимания, но и откликаться на выражения благодарности.

В ответ на благодарность чаще всего можно услышать следующую реплику:

.בְּבַקָשָה (бэвакашА.) «Пожалуйста».

Если тот, кого благодарят, считает, что с его стороны была оказана лишь незначительная услуга, то он может употребить следующие высказывания:

.אֵין דָבָר (эйн давАр.) «Не стоит. Ничего».

.עַל לֹא דָבָר (ал ло давАр.) «Не за что».

.אֵין בְּעַד מָה (эйн бэАд ма.) «Не за что».

Слово בְּעַד (бэАд) имеет значения «за (о поддержке, о плате, по цене, во имя, ради, для); через (сквозь)».

Если отвечающий стремится подчеркнуть, что он оказал услугу без большого для себя труда, то он произносит следующие фразы:

.זֶה לֹא הָיָה קָשֶה (зэ ло hайА кашЭ.) «Это не было трудно».

.אֵין צוֹרֶך לְהוֹדוֹת (эйн цОрэх лэhодОт.) «Нет потребности благодарить».

Слово צוֹרֶך (цОрэх) имеет значения «потребность, надобность, нужда, необходимость».

.לֹא הִתקַשֵיתִי לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה (ло hиткашЭти лаасОт эт зэ.) «Я не затруднился это сделать».

Глагол הִתקַשֵיתִי (hиткашЭти) имеет инфинитив לְהִתקַשוֹת (лэhиткашОт) со значениями «затрудняться; затвердеть».

Если собеседник старается подчеркнуть, что ему было приятно оказать данную услугу, он произносит следующую фразу:

.הָיָה לִי נָעִים לַעֲשׂוֹת זֹאת (hайА ли наИм лаасОт зот.) «Мне было приятно это сделать».

Слово זֹאת (зот) имеет значения «это (ж. р.); эта».

Если отвечающий на благодарность изъявляет желание и в дальнейшем оказывать услуги, то он может применить следующие высказывания:

.אֲנִי מוּכָן תָמִיד לַעֲזוֹר לְךָ (анИ мухАн тамИд лаазОр лэхА.) «Я готов всегда помочь тебе».

Слово תָמִיד (тамИд) имеет значения «всегда, постоянно (непрерывно)».

.אֶשׂמַח לַעֲזוֹר לְךָ תָמִיד (эсмАх лаазОр лэхА тамИд.) «Я буду рад помогать тебе всегда».

Если оба собеседника оказали услуги друг другу, тогда они обмениваются взаимными выражениями благодарности:

.תוֹדָה גַם לְךָ (тодА гам лэхА.) «И тебе спасибо».

Слово גַם (гам) имеет значения «тоже, также, и».

.גַם אֲנִי מוֹדֶה לְךְָ (гам анИ модЭ лэхА.) «Я тоже благодарю тебя».

.זֶה אֲנִי צָרִיך לְהוֹדוֹת לְךָ (зэ анИ царИх лэhодОт лэхА.) «Это я должен благодарить тебя».

Хозяйка дома в ответ на благодарность за угощение обычно говорит следующую реплику:

Источник

Пожалуйста не за что на иврите

פּגִישָה. בּרָכוֹת: תשוּבוֹת

Встреча. Приветствия: ответы

Универсальный вежливый ответ на вопрос «Как дела?»

1. Разговорный вариант ответа на вопрос «Как дела?» Так можно сказать только близкому человеку.

2. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог.

Этот ответ на вопрос «Как дела?» нельзя использовать в официальной обстановке.

Этот ответ на вопрос «Как дела?» не стоит использовать в официальной обстановке.

Поскольку этот ответ на вопрос «Как дела?» имеет яркую эмоциональную окраску, в официальной обстановке его можно применять очень ограничено.

1. Универсальный ответ на вопрос «Как дела?».

2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».

3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).

В порядке. Ладно, хорошо, о’кей

הַכּוֹל בְּ סֵ דֶר.

1. Универсальный ответ на вопрос «Как дела?» на вопрос «Как дела?».

2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».

3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).

Всё в порядке. Всё хорошо

1. Этот ответ на вопрос «Как дела?» лучше не использовать в официальной обстановке.

2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».

3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).

йиhйе тов/ йиhйе бес э дэр

Будет хорошо/ все будет в порядке

בְּרָכוֹת בִּזְמַן אֲרוּחָה

Пожелания во время еды

1. Это выражение имеет также значение «с аппетитом». «Ахаль бетэавон»

אָכַל בְּתֵיאָבוֹן – ел/ поел/ съел с аппетитом.
2. Слово «аппетит» может писаться как с буквой йуд, так и без нее:

Буква «йуд» выполняет здесь роль «матери чтения» – אֵם קְרִיאָה

П риятного аппетита!

Ответы на пожелания

Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.

1. Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.

2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного:
Спасибо большое!

1. Слово рэфуа רְפוּאָה имеет несколько значений: Медицина. Лекарство, лечение.

2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

Полного выздоровления! Полного излечения!

בְּרָכוֹת לְחַגִים וְאֵירוּעִים

Пожелания на праздники и события

Радостные события, веселье

1. Слово «мазаль» מַזָל имеет самые противоположные значения: «Счастье, везенье. Жребий, судьба, рок». Поэтому добавление прилагательного טוֹב «хороший, добрый» здесь необходимо.

2. Существует женское имя «Мазаль» с ударением на первом слоге. Сегодня это имя дается крайне редко.

3. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

Поздравление по поводу торжества, успеха

Ответы на пожелания

Безударное «о» произносится так же четко и полно, как и ударное.

1. Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.

2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

1. Это выражение употребляется широко, и не только очень религиозными людьми. Его не употребляют, пожалуй, только атеисты.

Слово » סלִיחָה » является как именем существительным, так и междометием со значением просьбы о прощении, извинением.

Прощение; извинение. Простите, извините!

Ответы на благодарность, извинение

Слово, стоящее в скобках, может как присутствовать, так и отсутствовать.

Ничего, (это) ерунда (ответ как на благодарность, так и на извинение)

1. Со словом שַבָּת связан очень интересный факт. Дело в том, что когда-то слово שַבָּת произносилось с удвоенным звуком «б». Сегодня мы этого уже не делаем, то есть произносим только один звук «б». Однако в написании этого слова в русском языке сохранилось его правильное произношение «суббота» – две буквы «б».

2. Это пожелание произносится в пятницу и на протяжении субботы до наступления вечера. Оно может произноситься и в четверг, если вы считаете, что в пятницу и субботу с этим человеком не встретитесь.

Д-р Подольский дает нам следующие переводы глагола שָבַת (шават): Бастовал. Отдыхал, не работал. Проводил субботу.

Поэтому современное слово «забастовка» образовано именно от этого корня: שְבִיתָה (швита).

Мирной, доброй, субботы! (приветствие)

1. Пожелание שָ בוּ עַ טוֹב произносится как вечером в субботу, так и на протяжении воскресенья, являющегося 1-ым днем недели.

2. Существительное שָ בוּ עַ относится к мужскому роду. Поэтому прилагательное тоже стоит в форме муж. рода ед. числа.

3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог.

4. В иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

Хорошей, доброй недели! (приветствие на исходе субботы)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *