Полученный уксус лучше обещанной халвы что означает
Проект «Русские пословицы и их иностранные аналоги»проект на тему
Ключевые американские поговорки
Индивидуализм, прямота, активность, самоуверенность, эгалитаризм американской культуры ясно отражены в этих пословицах. Понимание их значения может помогать приспособиться к американскому образу жизни и более эффективно взаимодействовать с американцами, как в деловой сфере, так и в частной жизни.
Как можно использовать пословицы для изучения Английского Языка?
Как начать понимать Английский на слух?
Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:
You know what they say (Знаешь, как часто говорят:): when the going gets tough…
(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)
Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.
25 Карт Объясняющих Историю Английского Языка
Поговорки про время в разных странах
Дипломатия — уклончивость
Аналоги пословиц про скромность
Солидарность и лояльность
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
Власть – Иерархия
Судьба
Иностранные пословицы и поговорки (68 пословиц)
Здесь собраны: — иностранные пословицы — иностранные поговорки — иностранные пословицы и поговорки
Зачем тебе шпоры, если нет коня (еврейская).
Тот, кто знает о делах других, забывает о своих собственных (зулусская).
Корова не брыкается в двух краалях (зулусская).
Без ветра дерево не качается (якутская).
Один браслет никогда не звенит (афганская).
Ты сиди, когда другие стучат в барабаны (афганская).
Во рту козла – трава сладкая (персидская). Русский аналог:На вкус и цвет товарища нет.
Нога ничего не видит: у неё нет глаз (зулусская).
В любви всегда один целует, а другой только подставляет щеку. (французская).
Дьявол не ребенок (афганская).
В новом кувшине вода холодная (персидская). Русский аналог:Новая метла чисто метет.
Хозяин юрты, хоть и варнак, все же большак (якутская).
Фрукты с того же дерева имеют разный вкус. (китайская) Русский аналог:На вкус, на цвет товарища нет
Жалобы былинки не остановят тайфуна (вьетнамская).
Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская). Русский аналог:Бодливой корове Бог рогов не дает.
Лучшее — враг хорошего. (французская).
Жизнь не танец — назад не пойдешь (зулусская).
Никто не уйдет от справедливого воздаяния (вьетнамская).
Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская). Русский аналог:Биться, как рыба об лед.
Дождь не попадает в дверь дома одного человека (афганская).
Каждому кажется, что другому смеется. (еврейская).
Когда свиньи полетят (английская). Русский аналог:После дождичка в четверг.
Детеныши следуют за матерями (зулусская).
Старый бамбук даст молодые побеги (вьетнамская).
Поэты рождаются в провинции, а умирают в Париже. (французская).
Слепой станет зрячим, глухой — чутким (якутская).
Если рот не раскроешь, муха не залетит. (еврейская).
Как ни велика корова, она попадет в суп (афганская).
Ухо говорит сердцу (зулусская).
Молодой ум что облачко на ветру (вьетнамская).
Нет человека без недостатков (турецкая). Русский аналог:Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
Седая борода не делает из человека философа. (итальянска) Русский аналог:Мудрость в голове, а не в бороде.
Десять друзей вроде бы мало, а один враг — много. (еврейская).
Сетями ловят птичек, а подарками — девушек. (еврейская).
Заговори о короле Рима и он тут же появится! Испанская Русский аналог:Помяни дурака — появится издалека.
Как ни прикрывай дым, он выйдет наружу (афганская).
Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая). Русский аналог:Тот не ошибается, кто ничего не делает.
Как постелешь, так и поспишь (гагаузская). Русский аналог:Как аукнется, так и откликнется.
Потерпев поражение, начинай сначала. (французская).
В хорошую погоду легко быть моряком. (французская).
Если вы не зайдете в пещеру тигра, вы не заберете тигренка. (японска) Русский аналог:Кто не рискует, тот не пьет шампанского
Тот, кто говорит, также и что-то думает. (еврейская).
Еще не влез на коня, а уже говорит «но». (еврейская).
Объединяются на вершине, а у подножия расходятся (зулусская).
Пьян, как лорд (английская). Русский аналог:Пьяный в стельку.
На море много черного, но не все это тюлени (финская). Русский аналог:Не все то золото, что блестит.
Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская). Русский аналог:Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Удачливый и с нитки поправляется (якутская).
Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская). Русский аналог:Стрелял в воробья, а попал в журавля.
Одалживая деньги другу, теряешь друга и деньги. (французская).
Двойное удовольствие — обмануть обманщика. (французская).
Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская). Русский аналог:После драки кулаками не машут.
Старая собака зря не лает (якутская).
Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская). Русский аналог:Поспешишь – людей насмешишь.
И от хорошего худое дитя родится (якутская).
Одиночество погубило своего владельца (зулусская).
Пока человек не умер, могилу не роют (зулусская).
Виновен кагал, а все шишки достаются самесу. (еврейская).
Внутри пестро, снаружи безукоризненно (якутская).
Лучший лучшего превосходит (якутская).
Идущий степь пересечет (финская). Русский аналог:Дорогу осилит идущий.
И короли ошибаются (вьетнамская). Русский аналог:На всякого мудреца довольно простоты.
Что слышат уши, нос не знает (афганская).
Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская). Русский аналог:Муж и жена – одна сатана.
Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская). Русский аналог:У семи нянек дитя без глазу.
Везде хлеб с коркой (литовская). Русский аналог:Нет розы без шипов.
Принятие риска и достижение целей
Поговорки и пословицы на английском языке с переводом
Ниже рассмотрим пословицы и поговорки на английском языке (english proverbs) по разным темам, которые переводятся дословно на русский. К некоторым из них мы привели занимательные примеры:
Деньги
Money talks. — Деньги говорят (сами за себя),
Имеется ввиду, что деньги решают все. Происхождение этой пословицы — предмет споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.
А еще так называется песня легендарной рок-группы AC/DC.
Отношения
man has his price. — У каждого есть своя цена
Согласно этой пословице, подкупить можно любого. Главное — предложить достаточную цену. Употребление впервые зафиксировано в 1734 году, но может иметь и более давнее происхождение.
Imitation is the sincerest form of flattery. — Подражание — самая искренняя форма лести.
Значение, в целом, довольно прямолинейно. Происхождение формулировки уходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах аж 18-го века. Например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла: “Imitation is a kind of artless Flattery” (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
Работа
You can’t make an omelet without breaking a few eggs. — Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
Strike while the iron is hot. — Куй железо пока горячо.
My hands are tied. — Мои руки связаны.
Don’t bite the hand that feeds you. — Не кусай руку, которая тебя кормит.
Don’t put all your eggs in one basket.` — Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
It’s the tip of the iceberg. — Это вершина айсберга.
The forbidden fruit is always the sweetest. — Запретный плод всегда сладок.
Easy come, easy go. — Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
A woman’s work is never done. — Женский труд никогда не заканчивается.
Фраза родилась из двустишия: Man may work from sun to sun, But woman’s work is never done.
Получается, что значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Вот и пример:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
«Женский труд никогда не заканчивается!», – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием.
Полученный уксус лучше обещанной халвы что означает
Изучение языковых клише
на школьном уроке
Нередко, казалось бы, самые простые темы и понятия представляют для изучения в школе определенную трудность. Так обстоит дело, например, с изучением пословиц, поговорок и языковых клише, которыми столь богат русский язык.
На первый взгляд ничего сложного здесь будто бы и нет, но достаточно заглянуть в какое-либо специальное исследование, чтобы понять, сколь сложна эта область словесности. Начать хотя бы с самих дефиниций. Что считать пословицей, что поговоркой, а что просто устойчивым словосочетанием?
В серьезной литературе для изучения этих языковых единиц применяют методы структурного анализа, проводят типологические исследования. Все это, разумеется, может лишь добавить трудностей для школьников, которым необходимо преподать пока лишь самые азы знания.
И потому резонно построить урок, посвященный этой нелегкой теме, особым образом, выстроить его по принципу викторины, чтобы ученики самостоятельно попытались разобраться, как функционируют те или иные художественные единицы.
Занятие разделим на три части. Во вступлении предложим ученикам определения пословицы и поговорки, как они даны в литературном энциклопедическом словаре.
«Пословица – краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное народное изречение. Употребляясь в значении переносном – по принципу аналогии – к своему буквальному смыслу. пословица заключает в себе афористически сжатое выражение какой-либо грани народного опыта; предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей».
«Поговорка – образное выражение, метко определяющее и оценивающее какое-либо явление жизни. В основе поговорки часто лежат метафора, сравнение, гипербола, идиоматическое выражение, парадокс. В отличие от пословицы, поговорка всегда одночленна, всегда представляет собой часть суждения и обычно лишена обобщающего поучительного смысла».
Имея эти начальные знания о предмете, следует приступить ко второй, основной части занятия. Учитель предлагает классу пословицы, поговорки и языковые клише из других языков, а ученики в свою очередь должны подобрать им русские эквиваленты. Сразу предупредить класс, что обращать внимание прежде нужно не на внешнюю форму, а на суть выражений, так легче подобрать соответствующую «отгадку». (Но, после того как работа будет выполнена, предложим все-таки ученикам ответить на вопрос: чем же различаются пословицы, поговорки и фразеологизмы?)
Иностранные пословицы и поговорки
и их русские аналоги
1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.
2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.
4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.
5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.
6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.
7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.
8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.
9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.
10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.
11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.
12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.
13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.
14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.
16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед.
17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.
18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.
19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.
20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
В заключительной части урока ученики высказывают собственное мнение о пройденном материале, делятся своими наблюдениями над тем, как функционируют пословицы и поговорки в русской языковой среде.
Учитель подводит итог занятию, делает необходимые выводы. Кстати, следует не забывать, что многие русские пословицы и поговорки имеют в других языках почти дословные эквиваленты.
Материал для сравнения учитель также может расширить за счет самых разных источников, здесь подходят не только специальные словари, но и сборники афоризмов, просто художественная литература.
Аналоги русских пословиц
Наш язык – великий и могучий, но в арсенале иностранцев тоже немало обезоруживающих высказываний. Однако наиболее интересные, конечно, аналоги русских пословиц, которыми могут похвастаться как люди из стран бывшего СССР, так и европейцы и даже азиаты. При этом самое удивительное в том, что некоторые аналоги повторяют русские поговорки практически один-в-один, особенно вьетнамские – и это несмотря на такую разность культур. Смотрите сами: «Биться, как рыба на кухонном столе» (в нашем варианте – «об лед»), а вот еще: «Рисовал дракона, а получился червяк» («Стрелял в воробья, а попал в журавля»). Во втором случае разница заключается только в названиях животных, обусловленная национальным колоритом, а смысл-то и даже построение предложения – одинаковы.
Читайте русские пословицы и изучайте их иностранные аналоги – это очень интересно и познавательно!
Встречают по одежке, провожают по уму. – В знакомых местах уважают человека, в незнакомых – шубу (казахская).
Дорогу осилит идущий. – Идущий степь пересечет (финская).
На вкус и цвет товарища нет. – Во рту козла – трава сладкая (персидская).
Биться, как рыба об лед. – Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
У семи нянек дитя без глазу. – Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
Не все то золото, что блестит. – На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Помяни черта и он появится. – Где речь о волке- он уже за дверью (эстонская).
Как потопаешь, так и полопаешь. – Прежде работа, потом плата (эстонская).
Как аукнется, так и откликнется. – Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
С кем поведёшься, от того и наберёшься. – Кто с вором живет, научится воровать (армянская).
На всякого мудреца довольно простоты. – И короли ошибаются (вьетнамская).
Первый блин комом. – Любое начало тяжело (немецкая).
Пьяный в стельку. – Пьян, как лорд (английская).
Одна голова хорошо, а две лучше. – Две головы – все-таки две головы (эстонская).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. – Нет человека без недостатков (турецкая).
Поспешишь – людей насмешишь. – Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Муж и жена – одна сатана. – Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
После драки кулаками не машут. – Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
Нет розы без шипов. – Везде хлеб с коркой (литовская).
Как потопаешь, так и полопаешь. – Кто ухаживает за пашней, за тем пашня ухаживает (немецкая).
Поспешишь — людей насмешишь. – Ошибки — провиант торопливого (арабская).
В лес дров не носят. – Бесполезно носить дрова в лес (немецкая).
Голод не тетка. – Нужда загонит и быка в колодец (эстонская).
Бодливой корове Бог рогов не дает. – Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Новая метла чисто метет. – В новом кувшине вода холодная (персидская).
Тот не ошибается, кто ничего не делает. – Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Стрелял в воробья, а попал в журавля. – Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. – Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Ученье – свет, не ученье – тьма. – Без ученья нет и уменья (вьетнамская).
После дождичка в четверг. – Когда свиньи полетят (английская).
Слово – серебро, молчание – золото. – Иногда молчание красноречивее слов (арабская).
Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. – Осталось дело до завтра – считай, что застряло (армянская).
Услуга за услугу. – Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду (немецкая).
Из разговоров щи не сваришь, нужны капуста и мясо. – Из слов плова не сваришь, нужны рис и мясо (армянская).
Полученный уксус лучше обещанной халвы что означает
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Иностранные поговорки и их русские аналоги
Давно об этом думала:до чего же во многом похожи люди, казалось бы живущие за тысячи километров и даже десятилетий друг от друга. Ведь у многих народов существуют, например, сказки с явно повторяющейся идеей.
Или вот эти поговорки тому подтверждение.
1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.
2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.
4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.
5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.
6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.
7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.
8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.
9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.
10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.
11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.
12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.
13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.
14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.
16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед.
17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.
18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.
19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.
20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
—Статистика
Иностранные пословицы и поговорки и их русские аналоги.
1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.
2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.
4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.
5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.
6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.
7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.
8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.
9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.
10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.
11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.
12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.
13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.
14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.
16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед.
17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.
18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.
19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.
20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.