Полная иллюминация книга о чем

Роман Джонатана Сафрана Фоера “Полная иллюминация”

Полная иллюминация книга о чем

В 2002 году одной из главных литературных сенсаций Соединённых Штатов стал роман «Полная иллюминация». Джонатан Сафран Фоер, создатель романа, был тогда ещё начинающим писателем. Первая серьёзная работа принесла ему невероятный успех. Книга вышла полуторамиллионным тиражом. Автор заработал гонорар в 500 тысяч долларов. В 2005 году роман был издан на русском языке. В том же году по мотивам книги был снят одноимённый фильм.

Роман Фоера может показаться несколько необычным и немного странным тому, кто незнаком с биографией самого автора. Началом истории романа можно считать то время, когда будущий автор бестселлеров посещал писательские курсы, и ему необходимо было написать сочинение. В качестве темы Фоер выбрал историю своего дедушки Луи Сафрана, с которым был знаком только по семейным преданиям. В военные годы Луи пережил Холокост, о чём много лет спустя и написал его внук. За своё сочинение Фоер получил приз.

Однако на этом интерес будущего писателя к своим корням не угас. Окончив университет, Фоер совершил поездку в Украину, чтобы лично увидеть места, где, вероятно, жил его дед. Таким образом, у молодого автора возникла идея целого романа, в котором биография переплеталась с вымыслом.

Алекс и Джонатан

Одним из главных героев книги стал одессит Алекс Перчов. Отец молодого человека работает в туристическом агентстве, главной специализацией которого является организация туров американских евреев в Украину и в Польшу по местам, где когда-то жили их предки. Однажды в агентство обратился молодой американец Джонатан Сафран Фоер (автор предпочёл, чтобы второй главный герой был его полным тёзкой).

Полная иллюминация книга о чем

Американец мечтает разыскать местечко Трахимброд (Софиевка) и познакомиться с женщиной по имени Августина, которая спасла жизнь его деду во время войны. Сюжет построен вокруг воспоминаний в письмах главных героев об этом путешествии. Автор периодически делает отступления, в которых пересказывает историю местечка, начиная с его возникновения и до самого уничтожения фашистами в начале 1940-х годов.

Женщина, которую главные герои встретили во время своего путешествия, приняла на себя роль хранительницы памяти Трахимброда. Она единственная оставшаяся в живых еврейка из этого местечка. Женщина собрала уцелевшие вещи расстрелянных односельчан и хранила их у себя дома. Вещи разложены по коробкам, подписанным фамилиями их обладателей. Стены дома женщины оклеены фотографиями тех, кто пострадал от жестоких рук нацистов. Хозяйка дома с ужасом рассказывает, что неевреи, жившие в Трахимброде, не смели прийти на помощь своим еврейским друзьям. Женщина не считает своё спасение счастьем. Она видит в этом скорее наказание, которое будет мучить её до самой смерти.

Отвечая на вопросы журналистов, Фоер неоднократно отмечал, что Августина, спасшая его деда, действительно существовала. Не является вымыслом и Софиевка. Однако писатель пробыл в Украине всего 3 дня. За это время он не успел найти ни местечко, ни женщину. В результате, ему пришлось воссоздать Трахимброд в своём воображении. Вероятно, Фоеру пришлось изучить огромное количество исторической литературы прежде, чем приступать к написанию романа. Тем не менее, не зная настоящей жизни евреев Восточной Европы, их обычаев и традиций, автор описывает американскую реальность, к которой он привык с самого детства.

Характеристика персонажей

Одессит Алекс

Весёлый жизнерадостный молодой человек живёт в Украине вместе со своими родителями. Алекс – выходец из семьи среднего достатка. Юноша получает высшее образование в университете.

Полная иллюминация книга о чем

Введя в повествование молодого одессита, автор преследовал определённые цели. Алекс воплощает собой неунывающий характер жителей Одессы, их стремление к восприятию жизни только с весёлой стороны и всепобеждающее жизнелюбие. Кроме этого, благодаря наличию иностранца, автор имеет возможность воплотить в жизнь один из своих творческих замыслов. Алекс учил английский в течение двух лет. Вероятно, отсутствие необходимых знаний, а может быть, предрасположенности к языкам, заставляют молодого человека коверкать английские слова. В результате, все его письма к новому другу получаются очень забавными. Такой приём значительно усложнил труд переводчиков, работавших с романом. Для самого Фоера, имеющего университетское образование, было не менее тяжёлым трудом практически «вывернуть» родной язык наизнанку.

Американец Джонатан

Джонатан вырос в богатой благополучной Америке. Став взрослым, он захотел узнать больше о родине своих предков. Главный герой хочет проникнуть в жизнь тех, кто дал жизнь его родителям, лучше узнать об их обычаях и традициях. Это желание и заставило его отправиться в далёкую незнакомую страну, которая так непохожа на его родину. Но молодому американцу удалось осуществить свою мечту лишь частично. Страны, где жили его предки, больше не существует. Это уже совсем другая Украина. Многие еврейские поселения, стоявшие здесь до прихода фашистов, были уничтожены во время войны.

Путешествие в Украину
Автор сделал одного из главных героев своим двойником, дав ему своё имя. Настоящему Джонатану Фоеру очень хотелось поделиться с читателями всем увиденным в Украине в период своего трёхдневного пребывания.

Однако путешествие не принесло ему достаточного количества информации. Многие цели, поставленные перед началом путешествия, не были достигнуты. Возможно, реальное пребывание писателя в Украине было не таким интересным, как ему хотелось. Именно поэтому он вынужден был придумать себе двойника, с которым произошло намного больше интересного, чем с ним самим. Превратив биографию в художественное произведение, Фоер получил возможность добавить в свой роман столько вымысла, сколько считал нужным.

Главная идея

Истина о том, что без прошлого нет ни настоящего, ни будущего, известна каждому. Стремление человека узнать как можно больше о жизни своих предков не случайно. Узнав лучше тех, без кого нас не было бы, мы можем узнать лучше самих себя. Незабытые ошибки прошлого помогут избежать многих ошибок в будущем.

Анализ произведения

Главной особенностью почти всех произведений Джонатана Фоера можно считать их исследовательский характер. Фоеру недостаточно просто придумать сюжет. Часть этого сюжета непременно должна быть взята из жизни. В одном из своих бестселлеров «Жутко громко и запредельно близко» автор связывает вымышленную историю маленького жителя Нью-Йорка с печально известными событиями 11 сентября 2001 года. Книга «Поедание животных» («Мясо») полностью построена на исследованиях. «Полная иллюминация» – это попытка автора соединить в себе историю и вымысел в равных пропорциях.

Чтобы создать у читателя ощущение правдоподобия, автор помещает своих героев в штетл – маленький мирок местных жителей. Иностранца многое удивляет в этом мирке. Некоторые порядки и обычаи могут показаться ему жуткими и непонятными. Вместе с героями в штетле оказывается и читатель. Обилие интересных подробностей заставляет дочитать книгу до конца. Публика увлекается так же, как увлёкся молодой американец, привыкший совершенно к другой действительности.

Полная иллюминация книга о чем

Полная иллюминация книга о чем

Полная иллюминация книга о чем

Полная иллюминация книга о чем

Судя по краткому содержанию, роман «Полная иллюминация» интересный и поучительный. Ведь тема холокоста актуальна до сих пор. Её мы освещали в главе «Раненое детство», когда готовили к печати книгу «Мы – дети войны – помним и знаем, как это было». От произвола фашистов страдал как еврейский народ, так и все граждане Советского Союза. И если я четвертую главу книги не могла даже проверять (очень тяжело читать о страданиях евреев, особенно детей), то первые три редактировала. Вот фрагмент одного из очевидцев того страшного времени: женщины, жившей в городе Ясиноватая:

В годы войны находилась на временно оккупированной территории в городе Ясиноватая, куда мы в 1935 году переехали из макеевского поселка Землянки.

В семье, кроме меня, были сестра Евгения 1928 года рождения и брат Александр 1929 года рождения. Отец, Авраменко Алексей Игнатьевич, до войны работал бухгалтером в системе общепита, мама – Евдокия Афанасьевна – домохозяйка.

Когда началась война, папа ушел на фронт, и маме пришлось зарабатывать на жизнь, чтобы прокормить нас четверых (В 1940 году 18-го мая родилась Полинка). Так мама стала работать в военном госпитале, который возглавлял опытный врач-хирург Оберемко Иван Никифорович.

Враг рвался к Донбассу, медики работали круглосуточно, и маме приходилось тяжело. Она оставляла нас под присмотром старшей сестры, которая была и няней, и поваром, и воспитателем. Когда фашисты были уже близко, госпиталь эвакуировался в город Баку. Мама также получила эваколист, но заболела Полинка, и пришлось остаться дома.

Жили впроголодь, но мама хорошо шила и вязала, так что людям из близлежащего сел за литр молока, килограмм зерна или овощей и фруктов что-то мастерила, а также обменивала свои вещи на продукты. Мы ходили в лес, на поля, чтобы найти что-нибудь съестное. А когда брат приносил птенцов, добывая их из гнезд, – это был праздник. Даже наш пес-дворняга Марсик иногда приносил кусок колбасы, хлеба или еще что-нибудь: это в теплое время немцы устраивали пикники на природе.

Однажды морозной зимой немцы на нашем огороде зарезали корову, и, пока её разделывали, Марсик уволок по снегу весь внутренний жир. Это была настоящая радость! Мы же в окно наблюдали, как фашисты метались, размахивали руками, не поняв, куда девался жир. Это было очень смешно.

Игрушек у нас не было, а тряпичные куклы шила сестра Женя из остатков тканей, наполняла песком или опилками, лицо рисовала химическим карандашом. Летом ходили в лес, играли в «пятнашки», «чижика». Что такое игра «чижик»? В земле делается небольшая ямка, а брат строгал из дерева две палочки – короткую и длинную. Длинная ложилась в ямку, другой ударяли по короткой, которая отлетала. В эту игру играли в основном мальчики.

Фактов жестокости фашистов я не видела. Но при отступлении мотоциклисты поджигали здание, в котором сейчас УТСЗН, первый этаж тогда занимал продовольственный магазин, открытый перед войной; здание поликлиники (тогда там был немецкий госпиталь, а на первом этаже находилась кухня). Но старики и подростки тушили эти пожары.

Мне запомнилось то время, когда мама работала на кухне при госпитале и её иногда вызывали в нерабочее время, так как наш дом находился на ул. Орджоникидзе (сейчас на этом месте горисполком). За это немец-повар давал что-нибудь из продуктов для нас, детей. Так что и среди немцев не все были фашистами.

Близился час освобождения Донбасса, шли упорные бои за узел. Сразу после освобождения мама пошла работать в детясли и младшую Полину брала с собой. В том же 1943 году мы получили похоронку на папу – он погиб 13 ноября на 1-м Белорусском фронте. Трудно представить, как мы пережили это горе. Но мама не сломалась, выдержала, жила ради нас…»

Страшные описания страданий в концлагерях – в книге воспоминаний детей войны. Вот небольшой фрагмент об этих ужасах: «На подъезде к лагерю была болотистая местность. Мы увидели массивные железные ворота, ров с черной водой, высокую стену и охрану с собаками. Всю одежду забрали, а вместо неё выдали полосатую робу, отличительный знак и номера: Василисе 33655, мне – 33656. Даже имена наши стерли. Сколько здесь находится узниц – понять было невозможно. Уже в мирное время я узнала: в Равенсбрюк фашисты отправили 132 тысячи женщин из 20 стран мира. Выжили около 2 тысяч.

Каждый день узниц будили в пять утра, выстраивали в любую погоду и держали на плацу по 2 часа. Потом раздавали завтрак – воду и кусочек хлеба. И это еще было хорошо, потому что обед представлял собой лишь варево из овощных очисток, а ужин – исключительно воду. Работать заставляли по 12 – 14 часов. Мы обустраивали лагерь. Одни женщины грузили камни в плетеные корзины и таскали их, другие, впряженные в каток, как лошади, укладывали дорогу. А вечером всех опять ожидало двухчасовое построение. И мы жутко боялись всего лишь покачнуться или упасть. Ведь тогда можно было угодить в крематорий или медицинский блок

Источник

И всё осветилось или “Полная иллюминация”

“Полная иллюминация” – это книга Джонатана Сафрана Форера, по которой был снят фильм “И всё осветилось”. Книга весьма символичная и запутанная, но весьма интересная. Для ленивых, ловите видеоотзыв о ней:

Хочется сразу поблагодарить Полину и Егора за рекомендацию! Получил массу удовольствия от прочтения. Читал книгу в электронном виде. Думаю, вам не составит труда найди, где скачать “Полную иллюминацию”. Если не найдёте, то качайте её на Литресе:

Полная иллюминация книга о чем

Небольшая справка из Вики про автора:

Джонатан Сафран Фоер (англ. Jonathan Safran Foer; 21 февраля 1977, Вашингтон) — американский писатель еврейского происхождения. Закончил Принстон, где его заметила Джойс Кэрол Оутс. Сменил несколько занятий. Опубликовал ряд рассказов в «Нью-Йорк Таймс», «Нью-Йоркере» и др. Составил антологию поэзии и прозы, вдохновленной произведениями Джозефа Корнелла «Совпадение птиц» (2001). По заказу Берлинской государственной оперы сочинил либретто оперы «Seven Attempted Escapes From Silence», музыку которой написали 7 композиторов разных стран, музыкальный консультант Изабель Мундри (2005). Живёт в Бруклине с женой, писательницей Николь Краусс, и двумя детьми. В 2002 году написал первую свою книгу “Полная иллюминация” (англ. Everything is Illuminated, экранизирован в 2005 году Левом Шрайбером, в российском прокате фильм выходил под названиями «И всё осветилось» или «Всё освещено»).

Полная иллюминация книга о чем

Сюжет фильма:

Молодой американский еврей-коллекционер Джонатан (Элайджа Вуд) отправляется на поиски женщины, которая в годы Второй мировой войны спасла его деда от нацистов в украинском городке Трохимброд. Спутниками парня в этих поисках становятся Алекс (Евгений Гудзь) и его странноватый дед-антисемит (Борис Лёскин) с собакой по имени Сэмми Дэвис Младший Младший. Джонатан хочет найти Трохимброд, но не знает точно, где это место находится, не знают этого и его спутники. Как и положено в жанре роуд-муви, в дороге герои встречают разных людей, которые помогают или нет приблизиться к Трохимброду. К деду возвращаются воспоминания о его молодости, о событиях той войны.

Путешествие, начавшееся хуже некуда, постепенно обретает глубокий смысл и становится причиной серьёзных изменений в жизни всех вовлечённых в него людей.

Полная иллюминация книга о чем

Разница между фильмом и книгой существенная:

Полная иллюминация книга о чем

На www.narodknigi.ru есть детальная рецензия на книгу. Приведу её тут.

В 2002 году литературной сенсацией в США стал роман «Everything is Illuminated» совсем молодого (1977 года рождения) автора — выпускника Принстонского (не какого-нибудь захолустного) университета Джонатана Сафрана Фоера. Читательский успех романа, изданного полуторамиллионным тиражом, был закреплен массой положительных рецензий в прессе, а также и денежной массой в виде полумиллионного (в долларах) гонорара. В 2005 году роман вышел в свет и по-русски — Россия стала двадцатой страной, которую Фоер «осветил» своим романом.

Скажем сразу, задача перед переводчиком стояла нелегкая: половина романа написана на ломаном английском (кто-то удачно назвал его «рунглиш») от лица одесского парня Алекса Перчова, посылающего письма другому герою — Джонатану Сафрану Фоеру (не путать с автором!). В письмах обсуждается поездка Перчова, его дедушки, их собаки и американца Фоера в украинскую глубинку, под Луцк. Юный американец пытается найти в современной Украине бывшее еврейское местечко Трахимброд (оно же Софиевка) и женщину по имени Августина, спасшую в годы войны его деда. Письма об этом путешествии перемежаются рассказом об истории местечка — начиная с XVIII века и вплоть до его уничтожения нацистами в 1942 году.

Два мира — прошлый, исчезнувший, и нынешний — двигаются навстречу друг другу и сталкиваются в одной точке, имя которой — память. Можно сказать, что «память» и есть главный герой книги. Ее поиски, попытки забвения, искажения, подмены и составляют сюжет.

Полная иллюминация книга о чем

Для кого написана эта книга? Прежде всего, для молодых американских евреев, слышавших краем уха, что предки их происходят из экзотического места под названием shtetl. Не случайно в англоязычном интернете можно найти сейчас многочисленные сайты о книге Фоера, специальные форумы, наполненные восторженными «wow!», целые «путеводители» по роману с вопросниками типа «Проверь себя!». Для тех, кто уверен, что «гефилте фиш» всегда подавалась из консервной банки, «Everything is Illuminated» — увлекательный экскурс в историю их семей. Те, кто ничего не знал о евреях Восточной Европы, их истории и культуре, после чтения романа стали знать еще меньше. Тем же, кто обременен определенными историческими и этнографическими познаниями, «Полная иллюминация» может показаться полной «развесистой клюквой».

Чтобы попробовать разобраться в этой книге (в конце концов, неординарный общественный резонанс по обе стороны океана — достаточный для этого повод), нам придется принять, что роман Фоера — литературная игра, мистификация, провокация. Хочется верить, что сознательная, что сам-то автор отличается от многочисленных поклонников своего произведения, что он прекрасно знает, как все обстояло на самом деле…

Ты ведь такой «многоумный еврей», Джонатан! (Вероятно, один из героев книги мог бы обратиться с такими словами к другому.) Вместе с тобой мы посмеемся над тем, что с утра в местечке Софиевка подают кофе с горячими бутербродами, а один из местечковых обитателей долго разглядывает свое отражение в унитазе. Ну, мы-то с тобой знаем, что канализации во многих украинских деревнях нет и до сего дня. Просто это ты так стильно пишешь.

Нужно отметить, что в многочисленных интервью автор постоянно подчеркивает, что пробыл на Украине всего три дня, предприняв безуспешную попытку разыскать настоящий Трахимброд (Софиевку) и женщину, которая действительно спасла его деда во время войны. Не найдя ни деревни, ни спасительницы, Фоер решил сам придумать так никогда и не виданное им местечко, его историю, его жителей. Возможно, он был хорошим студентом, а прежде чем взяться за перо добросовестно изучал источники. И тем не менее «Полную иллюминацию» написал американский еврей для американских евреев. А потому и жители литературного Трахимброда — это теперешние американцы с их нравами, традициями, даже одеждой, перенесенные на Украину XVIII–XX веков. Потому и главный праздник в этом местечке — День Трахимброда с выбором Царицы Реки и проплывом украшенных платформ соседних местечек. А на свадебных столах в этом местечке стоят таблички с именами гостей. Сносный раввин тут соседствует с Многоуважаемым, а все евреи разделились на «падших» и «несгибанцев», постоянно ссорящихся между собой. Часть местечковых евреев руководствуется не Библией, а «Книгой Предшествующих», которую они сами же и составили. Фоер описывает так хорошо знакомую его читателю жизнь современной «одноэтажной» Америки. Описывает не без остроумия и таланта. И обильно «приперчивает» свое повествование сексом… Всё, Джонатан, ты победил, читатель твой! Вот она, формула успеха…

Разумеется, такая игра таит в себе немалую опасность. Массовый читатель (судя по рецензиям и интернету, не только американский, но, увы, и российский) действительно принимает все это за правду, за реальное описание истории восточноевропейского еврейства. Это напоминает ситуацию со знаменитыми «Вредными советами» Григория Остера. Сначала ребенок должен понять, как мир устроен на самом деле, — лишь тогда «Вредные советы» станут для него игрой и шуткой, а взрослые перестанут бояться, что сын или дочь примет их за «руководство к действию».

Да что уж говорить о массовом читателе, если даже переводчик, потративший на свой труд два с половиной года и блестяще справившийся с воспроизведением «рунглиша», демонстрирует неспособность сориентироваться в элементарных еврейских реалиях и допускает грубые, примитивные ошибки. Так появляется в книге, вместо хупы, «свадебная чуппа». А близняшек — дочерей местечкового раввина — зовут в русском переводе «Ханна и Чана». Можно подумать, что одна из них китаянка… В оригинале это одно и то же имя, лишь по-разному транслитерированное на английский, — Hannah и Chana. Словесная игра, не понятая и исковерканная переводчиком…

Уже как само собой разумеющееся воспринимается в романе дата начала войны — 18 июня 1941 года, 9.28 вечера (даже время указано на американский лад). В очередной раз поверим, что сам-то Фоер знает, когда на самом деле Германия напала на Советский Союз. А его молодой читатель — даже в России? Кажется, пора уже издавать специальное пособие по чтению «Полной иллюминации» с указанием подлинных дат, исторических фактов и этнографических реалий. И назвать его: «Осторожно, полная дезинформация!»

Но отложим на время наши опасения и претензии. Все-таки автор отнюдь не только развлекает досужую публику фантазиями на еврейско-украинские темы. На своем особом языке он пытается говорить с читателем о памяти…

В книге Джонатан Сафран Фоер обращается в фирму «Туры наследия», за большие деньги организующую экскурсии на Украину для ищущих свои корни богатых американских евреев. Украинский герой удивляется самой ситуации, что кто-то готов потратить время и деньги, чтобы приехать сюда из Америки, куда сам он хотел бы навсегда перебраться. Алекс Перчов и его дедушка везут Джонатана в Трахимброд, но находят лишь пустоту, или, вернее, лишь бескрайнее поле. «Все время казалось, как будто мы ошиблись страной, или веком, или как если бы Трахимброд исчез вместе с памятью о нем».

Случайно они встречают женщину, которая является хранительницей памяти Трахимброда. Из всех евреев местечка в живых осталась только она. В своем доме женщина собрала вещи расстрелянных, разложила их по коробкам, надписала. Стена ее дома — сплошные фотографии бывших обитателей Трахимброда (словно в музее Холокоста в Вашингтоне или Лос-Анджелесе — так что и этот прием «оттуда», из сегодняшней Америки). Женщина видит наказание в том, что выжила, потому и хранит все это. Она рассказывает о соседях-неевреях, которые смотрели, как издевались над евреями и убивали их, — никто не пришел на помощь, соседи смотрели в окна и боялись.

И здесь Фоер-автор добирается до самых важных и самых болезненных вопросов. «“Ты бы их простил?” — спросил я. “Да, — сказал Дедушка. — Да. Я бы попытался”. — “Ты так говоришь только потому, что даже вообразить не можешь, каково это испытать”», — возражает ему женщина. И добавляет: «“Эта не из тех вещей, которые можно вообразить. Она случается. После этого нет места воображению”». Прощение и месть — одна плоскость нескончаемого разговора. Другая — память и ответственность.

В реальной жизни поднятые Фоером вопросы не находят столь простого решения. По всей Европе по-прежнему стоят бывшие еврейские дома. Порой в них даже стоит оставшаяся от старых жильцов мебель. Но живут там уже другие люди. Жизнь продолжается. Вопросы остаются.

Фоер, человек нового поколения, освещает эти вопросы новым светом. Он освещает, иллюминирует, окрашивает память, историю, прошлое. Сквозь этот свет мир преломляется, порой искажается, а порой вспыхивает и ослепляет нас. И даже юмор автора — «это способ укрыться от ужаса и красоты».

Полная иллюминация книга о чем

В одной из рецензий на русское издание книги Фоера прозвучала не вполне лишенная оснований мысль: может быть, не все книги имеет смысл переводить? Автор говорит со своим американским читателем — а мы-то тут при чем? Зачем мы подслушиваем их разговор? У них своя культура, своя история, свои проблемы, у нас — свои…

Но непроходимых границ, в том числе и языковых, в мире практически не осталось. Все переводится, все доступно. А даже если и не переводить — молодежь на одной шестой части суши читает и по-английски, порой даже лучше, чем по-русски. Книга Фоера стала частью современного молодежного культурного дискурса, а ее автор, человек талантливый и чуткий, сумел отразить проблемы и болевые точки поколения, призвал его помнить и думать. Можно ли говорить о памяти, столь откровенно игнорируя историческую правду, словно провоцируя невежество и беспамятство читателей? Оставим этот вопрос открытым.

Видимо, если такая звезда, как Фоер, зажглась, значит это было нужно. Его герой, тоже Джонатан Сафран Фоер, так говорит о себе как о писателе: «Я ищу свой голос… Я только не хочу, чтобы было стыдно…» Нам остается лишь поверить автору на слово.

Отзывы о книге “Полная иллюминация”

К этой книге нельзя относиться рационально и логически. Да, сначала очень сложно воспринимается двойной перевод и рваные исторические куски, но именно все это приводит к тому, что уже во второй половине книге, прерываясь от чтения, я с трудом понимала, что сейчас 21 век за окном. Очень глубоко прописана жизнь местечка, события излагаются сразу от лица двух героев, что рисует порой парадоксальные моменты восприятия одних и тех же событий разными людьми.И конечно, тема холокоста трогает до глубины души. Очень сильная, эмоциональная вещь. Сродни Маркесу, также рождает мысли и надолго оставляет след.
Прочитала книгу раньше просмотра фильма. Он тоже хорошо, но порядок должен быть именно такой. Волнующего вам чтения.

Думаю, Андрей Паша тут информация о нём, тоже читал эту книгу.

Полная иллюминация книга о чем

Книга не актуальна на русском языке. Параллельно идут: 1. история того, что на самом деле произошло; 2. герой писателя пишет письмо самому автору; 3. автор отвечает на это письмо. Но в том то и беда, что герой из Украины, но пишет автору письма с большим количеством ошибок, что само по себе нереально (как в принципе русский может не знать родного языка). Если читать в оригинале, то эта загвоздка отпадает. Если бы было поменьше пошлостей, если бы автор писал не так скучно и не заваливал кучей подробностей, имен, лиц, и проч., то получилась бы более оригинальная книга, которой можно было бы зачитываться. А так – только 3 балла.

А вот автозапчасти в Крыму autoshop82.ru весьма акутальны на русском языке 🙂

Полностью согласна с отзывами, выбранными издательством. книга великолепная. Хотелось бы отдельно отметить, что она будет интересна всем, кто хоть раз в жизни пытался перевести художественный текст с любого иностранного языка. И тут я снимаю шляпу перед великолепной работой переводчика Василия Арканова, а заодно и перед издательством, которое дало ему возможность (два с половиной года на книгу 400 страниц!) ее проделать.
В наше время, когда труд литературного переводчика оценивается так низко, а полки книжных магазинов завалены иностранной литературой с дилетантскими, наспех переведенными текстами, держать в руках такой шедевр – огромное удовольствие. В этой (и только в этой) связи с ностальгией вспоминаются советские времена, когда гениальные, талантливые и одаренные писатели и поэты могли заработать на жизнь только переводами, и делали это так, что мы, наверное, почти ничего не теряли, читая произведения не на языке оригинала.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *