Показатель речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это
Показатель речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это
Большинство ребят, изучающих иностранные языки, мечтают в один прекрасный день заговорить на них так же свободно, как носители.
Плохая новость заключается в том, что этого не случится. Хорошая новость — можно походить на носителя с точностью до 95%. Но для этого нужно приложить усилия.
Кто такие билингвы
Билингвизм — это владение двумя языками на уровне носителя.
Существует много классификаций и видов билингвизма. Одна из главных — по возрасту и способу усвоения языка. Билингвизм бывает натуральный (врождённый или детский) и приобретённый (поздний).
Натуральный билингвизм возникает, когда ребёнок впитывает два языка с рождения. Например, мама немка, а папа японец, родители говорят с ребёнком на разных языках. Тогда малыш будет билингвом. По мнению психологов и педагогов, кстати, для создания билингвальной среды в смешанном браке каждый родитель должен общаться с детьми на родном языке, даже если свободно владеет другим.
Возможны также другие сценарии. Когда родители говорят на одном языке, но хотят, чтобы ребёнок вырос билингвом. Тогда нанимают иностранную няню или гувернантку, которая регулярно общается с ребёнком и проводит с ним большое количество времени.
Приобретённый билингвизм — усвоение второго языка на уровне родного в более позднем возрасте. Например, человек родился в России и воспитывался в русской среде, а когда ему исполнилось 10 лет, семья переехала в США. Ребёнок начинает жить в американской среде, впитывать в себя язык, общаться со сверстниками. Он учит английский не на курсах, а непосредственно в культуре, и становится билингвом, так как использует попеременно то русский, то английский.
Главные отличия приобретённого вида билингвизма от простого изучения иностранного языка: овладение через культуру, социализация и впитывание языка от носителей.
Быть носителем языка — значит иметь определённую «прошивку», как у смартфона. Быть билингвом — значит иметь две «прошивки».
Почему билингвам повезло
Исследования отдела теоретической и прикладной лингвистики Кембриджского университета показали, что билингвизм у детей — положительное явление. Дети-билингвы обладают преимуществами в том, что касается социального взаимодействия, гибкости мышления и понимания строения языка.
Абстрактное мышление у билингвов развивается раньше, быстрее, лучше, чем у монолингвов.
Психологи Эллен Биалисток и Мишель Мартин Ри изучали вопросы билингвизма и пришли к выводу, что билингвы превосходят монолингвов в выполнении заданий со смешанной визуальной и вербальной информацией. Их способности развиваются активнее, когда мозг запускает высшие когнитивные процессы для решения задач, развития памяти и мыслительной деятельности.
Быть двуязычным — значит иметь особенные когнитивные способности. У натуральных билингвов с детства формируется двойная картина мира, поскольку они усваивают социокультурные нормы, историю и менталитет двух языковых обществ.
Проблемы билингвизма
Казалось бы — общаешься на двух языках, какие тут подводные камни?
На самом деле двуязычие в семье может доставлять проблемы. Так, франко-английские билингвы вынуждены останавливаться всякий раз, когда хотят написать «адрес» (англ. address и франц. adress) или «ритм» (англ. rhythm и франц. rythme). То же самое с английским «aggressive» и русским «агрессивный».
Появление программ для проверки орфографии стало настоящим подарком для билингвов.
Если вы учите иностранный язык, наверняка сталкивались с «ложными друзьями переводчика». В тексте встречается слово со знакомым корнем, и вы думаете, что уже знаете перевод, но на самом деле у него совершенно другое значение. К примеру, французское librairie и испанское librería означают «книжный магазин», а английское library — «библиотеку». Поэтому билингвам приходится думать дважды, прежде чем использовать то или иное слово.
Билингвизм у маленьких детей тоже не всегда протекает гладко. В определённый момент родители могут испугаться, заметив, что ребёнок начал смешивать языки. Такое обычно происходит в возрасте 3–4 лет.
Когда у двуязычного ребёнка начинается период «смешения языков», малыш, как правило, отвечает взрослому на том языке, на котором к нему обратились, но вставляет в ответ слова из другого языка, сходные по смыслу, но более лёгкие в произношении.
Специалисты советуют ни в коем случае не исправлять ошибки в речи ребёнка при посторонних и не высмеивать его. Не перебивать и дать высказаться полностью, а после этого, как будто невзначай, повторить все предложения без ошибок.
Изучение языка и возраст
Осваивая родной язык, мы имитируем родителей и близких. Сначала это лепет и сюсюканье, а затем осмысленная речь.
Наша челюсть с детства «настраивается» на артикуляцию языка родителей, а с возрастом «деревенеет». Из-за неразработанной челюсти взрослым бывает сложно освоить фонетику иностранного языка.
Учёные выделяют критические периоды, связанные с изучением иностранного языка. Считается, что после 8–11 лет уменьшается вероятность абсолютного овладения фонетической системой и языковыми конструкциями, даже если мы переезжаем в страну изучаемого языка или нас усыновляют носители языка. И дело не только в «деревянной челюсти», но и в том, что к этому возрасту складывается определённая картина мира на родном языке. Чем старше ребёнок, тем сложнее овладеть вторым языком так же свободно, как первым, даже при условии создания билингвальной среды.
Если начать изучать иностранный язык во взрослом возрасте, вы неизбежно будете делать это через призму родного: переводить в голове, сравнивать и проводить аналогии. Натуральные билингвы так не делают, они могут «переключаться» и мыслить на обоих языках.
Я не билингв, но хочу выучить иностранный язык. Получится?
Даже родной язык невозможно выучить. Всегда найдётся слово, которое вы не знаете. Например, что такое «барботин»? Далёкий от гончарного дела человек вряд ли ответит, что барботин — это материал для изготовления украшений.
Но множество людей изучают иностранные языки и достигают блестящих результатов. Если учиться усердно и погружаться в среду, можно освоить язык на высоком уровне и стать практически неотличимым от носителя.
Хотя носители всё равно легко распознают неносителей, это не повод расстраиваться. Ваш акцент может стать изюминкой. Представьте, что вы встретили африканца, который говорит по-русски с акцентом, но очень бегло. Что вы подумаете? «Невероятно! Сколько же труда он вложил!». То же самое подумает любой носитель изучаемого вами языка.
Когда вы осваиваете иностранный язык, вы не просто учите слова и грамматику. Вы перенимаете иной способ мышления. Ведь чтобы успешно общаться на иностранном языке, нужно усвоить образ мыслей его носителей, понять их логику. Например, в русском есть выражение «переговорить с глазу на глаз», то есть лично. А в немецком это звучит как «unter vier Augen sprechen». Дословно — «поговорить под четырьмя глазами». И то и другое логично. Но языковая логика русского и немца разнится.
Овладение языком без овладения культурой и способом мышления его носителей невозможно.
Смотрите фильмы, слушайте подкасты, путешествуйте, находите друзей для общения, начните работать на изучаемом языке и всячески его практикуйте.
Для тренировки акцента рекомендуется имитировать носителей. Хотите улучшить английское произношение? Включите Youtube и выберите англоязычного видеоблогера, который вам нравится. А затем повторяйте каждое предложение, как попугай, полностью имитируя звуки и мимику. Чем чаще и дольше практиковать — тем лучше.
Так вы сможете добиться наивысших результатов.
Показатель речевое развитие в билингвальной и полилингвальной среде что это
Аннотация: В статье раскрывается сущность полилингвального образования и возможные проблемы в обучении.
Статья:
В статье раскрывается сущность полилингвального образования и возможные проблемы в обучении. Трудности диагностики детей с общим речевым недоразвитием, находящихся в билингвальной среде обучения, особенности развития их связной речи в системе билингвального образования.
Ключевые слова: общее недоразвитие речи, связная речь, билингвальное образование, диагностика, двуязычие, развитие связной речи.
Проблемы двуязычия и многоязычия изучаются в различных аспектах психологами, этнографами, историками, филологами, учеными многих специальностей. В процессе овладения языком человек не только приобретает языковые навыки, но и воспитывается. Изучать язык — значит, изучать и культуру его народа.
Проблема полилингвального образования в настоящее время актуальна, так как такая форма образовательного процесса является наилучшим средством для познания родного языка, развития диалектического мышления, расширения кругозора. Полилингвальное образование должно стать неотъемлемой частью современного общего образования, и как следствие способствовать усвоению учащимися знаний других языков, культурных ценностей народов и традиций, образа жизни.
Интегративные процессы в социально-экономической и политической сферах жизни современного общества определили основную цель учебно-воспитательного процесса — подготовка школьников к жизни в демократическом, поликультурном государстве. Поэтому основной задачей современной школы нового типа является обучение школьников многоязычию.
При изучении нескольких языков мы сталкиваемся с разнородными проблемами. Ребенок может не усваивать новый язык, вследствие незаинтересованности, может использовать в речи оба языка, но при этом допускать грубые ошибки. Тут и возникает проблема диагностики развития речи ребенка, поскольку он может допускать ошибки потому, что не усвоил особенности другого (не родного) языка, либо потому, что у него имеются какие-либо непосредственные системные нарушения речи. В таком случае, необходимо учитывать, какой язык является родным для ребенка, каким он владеет в совершенстве, если он находится в полилингвальной системе обучения.
В это же время встает вопрос о детях, имеющие речевые нарушения, для которых обучение в билингвальной системе несет собой еще больше трудностей и ошибок. Особенно это касается детей, у которых не сформированы все компоненты речевой системы (общее недоразвитие речи). Дети с нарушением формирования всех сторон речи, выражающееся в грубом или остаточном недоразвитии лексико-грамматических, фонетико-фонематических процессов и связной речи, составляют самую многочисленную группу.
Несформированность связной речи детей с общим недоразвитием речи отрицательно сказывается на развитии всей речемыслительной деятельности, ограничивает их коммуникативные потребности и познавательные возможности. Тут и возникает еще одна довольно значительная проблема – проблема диагностики развития речи детей.
Для обследования состояния связной речи у детей с общим речевым недоразвитием нами были выбраны методические рекомендации Глухова В.П., и была отобрана группа детей 6 летнего возраста, для которых родной язык 1- башкирский, родной язык 2- русский.
При проведении диагностики были заметны недостатки лексико-грамматического структурирования фраз, ошибки в употреблении словоформ, паузы в поиске нужных слов, при составлении рассказа большая его часть фрагментов представляет связные, достаточно информативные высказывания, но опуская эти недочеты, можно сказать, что их речь достигла достаточно высокого уровня развития, причём, как и на родном языке 1 (башкирский), так и на родном языке 2 (русском). В то же время, мы отметили, что владение одним из родных языков будет лучше, поскольку в жизни каждого ребенка, находящегося в билингвальной среде, есть один наиболее преобладающий язык. Речь на этом языке будет более насыщенной, выразительной, с наименьшим количеством ошибок.
Однако может наблюдаться и следующая картина: у ребенка, обучающегося в билингвальной среде, родным языком 1 считается башкирский, но несмотря на это, обследование показало, что развитие его связной речи на этом языке находится на низком уровне, наблюдаются многочисленные ошибки в составлении грамматических структур, зачастую это было обычным перечислением действий, качеств предметов, ошибки в словообразовании, согласовании слов, требовалась вспомогательная помощь, перевод и разъяснение на русском. Это говорит о том, что ребенок пользуется башкирской речью крайне редко, в его окружении все же преобладает русская речь. Поэтому очень важно, чтобы ребенок говорил на родном языке и дома.
Проанализировав результаты экспериментальной группы, мы выделили одно из характерных качеств для всех детей, находящихся в билингвальной системе образования: их связная речь состоит из слов как на родном языке 1, так и на родном 2. Для всех них характерно попеременное чередование языков в связной речи, что влечет за собой ошибки в построении грамматически правильных конструкций, наблюдается явление переноса языковых моделей родного языка, наиболее автоматизированных в речи, вследствие чего и появляются ошибки в согласовании и употреблении слов.Из полученных результатов вытекает следующее: при проведении диагностики необходимо учитывать, какой язык для ребенка является родным, поскольку именно на нем мы получим наиболее достоверные результаты. На примере проведенного эксперимента видно, что ответы на русском языке детей ЭГ Ⅱ немного хуже, чем на родном. В таком случае, если бы диагностика проводилась лишь на русском языке (который для них считается вторым родным), мы ошибочно могли бы оценить состояние связной речи ниже, чем есть на самом деле, в то время как не возникло бы вопросов в оценке детей ЭГ Ⅰ, поскольку их родной язык 1 и есть русский, именно на нем протекает все развитие ребенка.
На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что связная речь детей с ОНР (Ⅲ уровень) недостаточно развернута в сравнении с нормально развивающимися детьми. Словарный запас ограничен, речь бедна, наблюдаются лексико-грамматические нарушения. Все это создает детям дополнительные трудности в процессе обучения, особенно при изучении второго языка. В таком случае детей, обучающихся в билингвальной среде, необходимо диагностировать на двух языках, чтобы видеть более полную картину его развития и разработать необходимую для его уровня развития программу обучения, которая помогла бы ему скорректировать недостатки речи, поскольку совокупность пробелов в фонетико-фонематическом и лексико-грамматическом строе речи ребенка служит серьезным препятствием для овладения им программой детского сада общего типа, а в дальнейшем и программой общеобразовательной школы.
Для речевого развития детей с билингвизмом характерно в той или иной степени наличие особенностей освоения всех структурных компонентов речи, а именно фонетики, лексики, грамматики и связной речи. Несмотря на то, что понимание речи таких детей достаточно хорошо развито на обоих языках, они допускают намного больше ошибок, что связано с их уровнем овладения того или иного языка и с тем, в какой языковой среде находится ребенок.
При оценке речи детей, находящихся в системе билингвального образования, придаются тщательному обследованию все речевые процессы на родном (доминантном) языке ребёнка, что помогает увидеть полную картину речевого развития ребенка, поскольку связная речь развивается благодаря благополучной языковой среде. Ребенок, владеющий русским языком, может допускать ошибки в своей монологической или диалогической речи, однако, например, на башкирском (родном языке) языке он без особых усилий строит сложные распространенные предложения, поскольку сам он находится в среде, где доминирует именно этот язык.
Детская речь: особенности ее развития в условиях билингвизма
Введение
Около 70 % населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками. Особенно остро эта проблема стоит в тех регионах, где одновременно проживают разные национальности. Такая ситуация вынуждает людей знать несколько языков «соседей» или, по крайней мере, еще один язык, служащий средством межнационального общения. В разных странах присутствует непостоянное количество лиц, владеющих одним или более языками: в одних странах количество билингвов увеличивается, в других сокращается.
В научной литературе двуязычие или билингвизм понимается как владение двумя языками в ситуации, когда оба языка реально используются в коммуникации. В последние годы стал использоваться термин «инофонизм», поскольку он наиболее полно отражает социально-психологические проблемы, связанные с усвоением нескольких языков в ситуации инонационального окружения.
В связи с расширяющимися и углубляющимися связями в политической, экономической, научной, производственной, культурной и других областях возникает массовое двуязычие и многоязычие. К изучению речевого общения в рамках тесного языкового контакта проявляют интерес различные специалисты, в том числе лингвисты, психологи, педагоги.
В. В. Виноградов, Ю. Д. Дешериев, И. К. Белодед, М. М. Михайлов, М. И. Исаев, Ю. Г. Лебедева, Е. А. Брызгунова, В. И. Петрянкина, А. А. Метлюк, Н. А. Любимова и другие внесли большой вклад в изучение проблемы языкового взаимодействия билингвизма в условиях контакта русского языка с языками народов бывшего СССР и народов мира.
Проблема обучения, воспитания и социализации детей, которые изучают второй язык, становится все более актуальной по причине расширения межнациональных культурных контактов между народами, населяющими нашу страну.
1. Характеристика понятий «билингвизм»
В современной науке отдается предпочтение многим толкованиям термина «билингвизм», отражающим различные подходы ученых к данному явлению. Все концепции, по словам Г. М. Вишневской, «можно разделить на две группы в зависимости от отражения противоположности взглядов ученых: одна концепция заостряет внимание на владении вторым языком примерно так же, как своим родным. А вторая открывает возможности для значительных различий в знании двух языков, но предусматривает пользование вторым языком (неродным) в различной степени (с большим или меньшим успехом) в ситуации общения с носителем языка» [7]. Эти две концепции являются отражением узкого и широкого понимания билингвизма.
В отечественной науке интерпретация узкого понимания билингвизма принадлежит К. Х. Ханазарову, В. А. Аврорину, А. И. Рабиновичу и другим. «О наличии двуязычияможно утверждать в том случае, когда личность владеет вторым языком в степени, достаточной для процесса коммуникации и обмена мыслями с носителями второго языка…важным представляется не то, на каком языке осуществляет мысли человек, то, может ли человек вступать в процесс общения и производить обмен мыслями посредством второго языка [8]. «…под двуязычием необходимо понимать ориентировочно одинаковое свободное владение двумя языками. Другими словами, двуязычие берет свое начало тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [1].
Широкой трактовке билингвизма уделяют внимание В. Ю. Розенцвейг, А. А. Метлюк, Ф. П. Филин: «Двуязычие рассматривается как континуум, который простирается от первоначального знания языка общения до полного и свободного владения им» [6].
Преобладает точка зрения о том, что билингвы – это люди будущего, мосты межкультурной коммуникации, самый лучший вклад во взаимопонимание между всеми народами и государствами. Установлено, что сегодня детский билингвизм охватывает почти половину маленьких жителей нашей планеты. Предполагается, что эта тенденция в связи с все усиливающейся миграцией людей будет расти и дальше [5].
Принято выделять несколько типов билингвизма [7]:
— индивидуальный (владение человеком двумя языками);
— общественный (владение двумя языками, которые считаются государственными);
— параллельный (одновременное усвоение ребенком двух языков);
— последовательный (освоение второго языка, когда первый полно или частично освоен).
Последовательный билингвизм имеет две формы:
— ранний (освоение второго языка после трех лет);
— поздний (освоение языка во взрослом возрасте).
Также билингвизм ожжет быть естественным и искусственным («культурным»). Искусственный билингвизм реализуется тогда, когда человек целенаправленно и систематически занимается изучением второго языка, а естественный подразумевает повседневное общение с носителем языка.
Следует отметить, что освоение двух языков одновременно не говорит об одинаковом владении языками, поскольку один язык всегда будет доминировать над другим. До недавнего времени считалось, что двуязычие оказывает большую нагрузку на ребенка, в результате он оказывается неспособен овладеть ни первым, ни вторым языком на достаточно высоком уровне, что приводит к замедлению не только его речевого, но и общего развития.
Однако в последнее время отношение к билингвизму изменилось. Родителям рекомендуют воспитывать двуязычность в детях, поскольку именно в дошкольном возрасте языки осваиваются без особых усилий.
Окончательный «вердикт», утверждающий, что билингвальные дети отстают от своих сверстников в развитии речи и ума, был вынесен на международном конгрессе по двуязычию в 1928 году в Люксембурге. Это мнение оставалось доминирующем практически до середины двадцатого века, если не брать в учет немногочисленные исследования «нейтрального периода», пытавшиеся корректировать определенную погрешность в изначальных выводах посредством учета влияния более низкого социального статуса билингвальных детей. В результате данных исследований был констатирован факт эквивалентного состояния умственного и речевого развития би- и многолингвальных испытуемых.
В «позитивном периоде» преобладают имена канадских исследователей В. Ламберта и Э. Пол. Масштабное наблюдение и исследование большой группы испытуемых школьников в Монреале, в проведении которого отдавалось предпочтение целому комплексу тестов, исключавших какие-либо погрешности в оценке речемыслительных навыков, натолкнули авторов на следующие выводы [3]:
1. Билингвальные дети продемонстрировали лучшие показатели по всем, как вербальным, так и невербальным тестам, оценивающие умственное развитие. Таким образом, они доказали свое интеллектуальное преимущество по отношению к монолингвальным ровесникам.
2. Анализ особенностей мышления показал, что двуязычным детям присуще большое количество сепаратных или независимых друг от друга мыслительных способностей, которые дают им преимущество перед монолингвами в разнообразии и гибкости подходов к решению задач, поставленных тестами.
3. В наименьшей степени выраженным было превосходство билингвов в разделах невербальных тестов, которые проверяли возможности пространственного воображения. И наиболее убедительными были их успехи в тех разделах невербальных тестов, которые требовали пластичности мышлении и творческого подхода к работе с понятиями.
Таким образом, феномен билингвизма существенно влияет на формирование психологической и языковой личности ребенка в будущем. Детям-билингвам свойственно наличие более развернутого представления об окружающем их мире и способность воспринимать информацию на двух, а зачастую и более языках, что делает их разносторонними в плане формирования языковой картины мира. Впрочем, проблемы, с которыми сталкиваются двуязычные дети, все-таки имеют место, и нельзя уменьшать их значение, так как и они в свою очередь способствуют формированию ребенка как личности, как индивида, которому, вступая во взрослую жизнь, придется встретиться с большими препятствиями, нежели его одноязычным сверстникам.
2. Речевое развитие детей-билингвов
Понятие «билингвизм» связано с терминами «речь», «речевая способность». К. Ф. Ханазаров считает, что «речевая способность является функциональной системой, формирующейся в психике носителя языка в процессе онтогенетического развития. К компонентам речевой способности относятся: фонетические, лексические, морфологические, синтаксические, словообразовательные, текстовые».
При развитии речи билингва выделяют такое понятие, как «родной язык», который, по определению О. С. Ахмановой, означает «усваиваемый человеком в раннем детстве путем подражания окружающим его взрослым». Родной язык является спорным моментом в биоэтнической семье, в этом случае говорят, что у детей два родных языка.
Э. М. Ахунзянов при определении родного языка приводит такие критерии, как очередность овладения языком, национальная принадлежность, язык социума, уровень владения языком [4].
Речь билингва имеет свои особенности развития. Билингвизм активизирует развитие культурного поля человека, оказывает общее благоприятное воздействие на познавательные процессы, в частности, на мышление.
Распространенными являются представления о том, что детям-билингвам присущ поздний процесс говорения в отличие от обычных сверстников, а также, что у них присутствует риск запутаться в нескольких языках. Дети-билингвы зачастую рождаются и развиваются при преобладании в семье смешанного брака или семье эмигрантов. Однако преобладают страны, где одинаковое распространение имеют два языка и где билингвизм является нормой жизни. К примеру, в Канаде регламентированы два государственных языка – английский и французский, следовательно, граждане этой страны уже в раннем возрасте становятся билингвами, так как растут в двуязычной среде.
Вроде бы, одинаково хорошее знание двух языков способствует большим преимуществам. С другой стороны, это является источником возникновения определенных трудностей: многими специалистами утверждается тот факт, что детям-билингвам больше свойственно заикание и нервные срывы, а их речь иногда напоминает «кашу» из разных языков [8].
Билингвизм является достаточно серьезным испытанием для ребенка в раннем возрасте. Обычно, к двум-трем годам ребенок обладает родным языком, и для этого ему не нужны особые усилия, так как это является естественным процессом, который заложен у каждого человека в голове с рождения. Однако, в случаях, когда ребенок преобладает в двуязычной среде и с рождения его уши воспринимают не один, а два или более языковых сигналов, наступает определенная перестройка работы головного мозга, идет что-то вроде процесса поиска нужного «регистра». И здесь как раз может наступить та путаница, о которой мы говорили выше. Каждая пара языков способствует постановке перед ребенком уникальной учебной задачи, так как языки могут иметь схожие или, напротив, очень сильные отличия в фонетике, синтаксисе и других характеристиках. Пары языков могут иметь отличия и в модальности – к примеру, на одном языке ребенок говорит дома, а на другом – говорит и учится писать в школе.
А. Ю. Кабушко подчеркивает, что дети, которые развиваются в условиях билингвизма, являются неоднородной группой. У некоторых речь проходит стихийное развитие, без специальной помощи, другим необходимо целенаправленное, специальное внимание к развитию речи. Однако, в обоих случаях для возникновения и полноценного речевого развития обязательна сформированность конкретных предпосылок [2].
В психологической и педагогической литературе отдается предпочтение следующим группам предпосылок речевого развития ребенка – биологическим, социальным, когнитивным.
В качестве биологических предпосылок отдается предпочтение рассмотрению нормального развития центральной нервной системы, анатомической и функциональной целостности речевого аппарата, сохранности анализаторов и их деятельности как единой функциональной системы.
К основным социальным предпосылкам относят потребность эмоционального контакта ребенка с близким человеком, доминирование положительных эмоций, речевую среду, в которой проходит процесс развития ребенок.
Когнитивные предпосылки содержат умения производить анализ, синтез, обобщение информации, поступающей извне, определять успешность построения языковой системы в индивидуальном сознании ребенка, осуществлять прогноз, предвидеть события и ситуации, выявлять их причину.
Существует точка зрения о том, что ранний билингвизм содействует задержке речевого и психологического развития ребенка. Данная гипотеза имеет двоякую сущность, поскольку до сегодняшнего времени нет однозначного мнения на этот счет. Невозможно с уверенностью утверждать, что пребывание ребенка с раннего детства в двуязычной среде выступает в качестве причины речевых расстройств или запоздалой речи. Но в то же время было бы ошибочным полагать, что билингвизм в раннем детстве проходит бесследно и никак не влияет на формирование личности ребенка в будущем.
На Западе большое количество врачей и логопедов, советующих родителям маленьких детей, которые растут в условиях многоязычия, прекратить использовать один из языков при процессе коммуникации с детьми. В основном рекомендуют произвести отказ от языка, который не применяется в общей среде. К примеру, логопедами в США часто предлагается родителям не беседовать дома по-испански, ограничиваясь английским. Обычно причина данным советам двояка [6].
Во-первых, с точки зрения многих специалистов, слушая два или более языка, ребенок может запутаться и у него на смену систематической языковой картине в голове может прийти полная путаница. Вместе с тем в качестве подтверждения того, что ребенок не может найти отличия в употреблении одного языка от другого, акцентируют внимание на применении слов из обоих языков в одном предложении. По существу, это не является признаком замешательства. Помимо этого, дети – билингвы, применяя в одном предложении слова из двух языков, в своей речи они в целом применяют намного больше предложений на одном языке в отличие от обычных детей [9].
Во-вторых, преобладает утверждение о том, что усвоение основного языка среды пребывания будет более успешным при отсутствии соперничества с другим языком. Однако, сегодня нет научных доказательств того, что восприятие двух или более языков является источником замедления усвоения языка или речевого расстройства. Очень многими детьми из разных стран усваивается с пеленок два и более языка, не демонстрируя при этом речевые расстройства или замедленное развитие. Такие дети выступают в качестве наглядного доказательства отсутствия причинно-следственной связи между двуязычной средой и проблемами усвоения языка. Помимо этого, также нет научных доказательств того, что отказ от одного языка автоматически способствует улучшению усвоения другого.
Таким образом, проведя анализ речевого развития детей-билингвов, можно сделать вывод о том, что в психолого-педагогической литературе выделены как преимущества, так и недостатки билингвизма. Так, к положительным характеристикам ученые относят тот факт, что дети-билингвы имеют больше преимуществ по сравнению со сверстниками, они быстрее усваивают грамматические правила, чувствуют связь между буквами и звуками, они более открыты к другим людям, культурам.
В качестве недостатков отмечается то, что у детей-билингвов при овладении вторым языком происходит путница в голове, они смешивают два языка и при этом допускают различные грамматические, синтаксические и интонационные ошибки.
Заключение:
В наши дни отмечается высокая востребованность раннего обучения иностранным языкам. Это обусловлено тем, что многие образовательные учреждения (гимназии, лицеи, специализированные школы) включают в учебные планы изучение иностранного языка уже с первого класса. Кроме того, в новом Государственном Образовательном стандарте предусмотрено изучение иностранного языка со второго класса. Знакомство до школы с предметом «Иностранный язык» позволит не только подготовить ребенка к обучению, но и сформировать у него основы коммуникативной компетенции, заложить правильное произношение, способствовать накоплению базового лексического запаса.
Таким образом, в работе установлено, что билингвизм – одновременное владение человеком двумя и более языками. Феномен билингвизма существенно влияет на формирование психологической и языковой личности ребенка в будущем. Детям-билингвам свойственно более расширенное представление об окружающей их действительности и способность воспринимать информацию на двух, а иногда и более языках, что делает их более разносторонними в плане формирования языковой картины мира.
В психолого-педагогической литературе выделены как преимущества, так и недостатки билингвизма. Так, к положительным характеристикам ученые относят тот факт, что дети-билингвы имеют больше преимуществ по сравнению со сверстниками, они быстрее усваивают грамматические правила, чувствуют связь между буквами и звуками, они более открыты к другим людям, культурам. В качестве недостатков отмечается то, что у детей-билингвов при овладении вторым языком происходит путница в голове, они смешивают два языка и при этом допускают различные грамматические, синтаксические и интонационные ошибки.
Процесс целенаправленного обучения второму (неродному) языку под руководством воспитателя, логопеда посредством применения специальных методов и приемов работы должен быть ориентирован, наряду с обучением, на определение цели воспитания и социализации ребенка.
Список использованной литературы:
1. Аврорин, В. А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., 1972.
3. Ахунзянов, Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. – Казань: Изд-во каз. ун-та, 1978. – 169 с.
7. Жлуктенко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. – Киев: Вища школа, 1974. – 176 с.
8. Залевская, А. А., Медведева, И. Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. – 194 с.
Дидактические игры для развития речи и мелкой моторики рук «Мотаем шнурочки парами — речь развиваем недаром мы» Давным-давно известно, что «Ум находится на кончиках пальцев» (В. А. Сухомлинский). Также много сказано, о зависимости уровня развития речи.
Консультация для родителей «Возрастные особенности развития детей 5–6 лет» Анатомо-физиологические особенностиВозраст 5—6 лет часто называют «периодом первого вытяжения», когда за год ребенок может вырасти на 7—10.
Консультация для воспитателей «Детская журналистика как эффективная технология речевого развития детей дошкольного возраста» Детская журналистика как эффективная технология речевого развития детей дошкольного возраста В настоящее время существенно повысились требования.
Конспект занятия «Связная речь дошкольников и ее особенности» Связная речь дошкольников и ее особенности Каждый ребенок должен научиться содержательно, грамматически правильно, связно и последовательно.
Особенности логопедической работы с младшими школьниками с ОВЗ в условиях инклюзивного образования «Если у меня заберут все мое имущество, разрешив забрать только одну вещь, я выбрал бы возможность сохранять силу речи, поскольку, имея.
Мастер-класс для учителей начальных классов «Особенности работы с детьми в условиях проекта» «ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ДЕТЬМИ В УСЛОВИЯХ ПРОЕКТА» Уважаемые коллеги! Основная цель мастер – класса, проводимого сегодня – это повышение мотивации.
Особенности развития чувства равновесия у дошкольников, имеющих нарушения зрения Автор разработок и рекомендаций Трушина Раиса Ильинична. Хоть мои разработки касаются детей с нарушением зрения, я думаю, что некоторые.
Особенности развития процессов запоминания ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ПРОЦЕССОВ ЗАПОМИНАНИЯ Понятия и виды памяти Если мы обратимся к трудам Б. М. Теплова, то увидим, что говоря о памяти,.
Протокол №1 родительского собрания во второй младшей группе «Возрастные особенности развития детей 3–4 лет» От 09. 09. 2017г. Присутствовало: 15 человек. Отсутствовало: 6 человек причина: болезнь детей Приглашенные: учитель – логопед ФИО. Цель:.